|
(녹) 연중 제9주간 월요일
(홍) 성 가롤로르왕가와 동료순교자들 기념일
가롤로르왕가 성인과 동료성인들은 아프리카 우간다의 순교자들이다.
우간다를 비롯한 동아프리카 지역에는 19세기말에 그리스도교가 전파되었다.
왕궁에서 일하던 가롤로르왕가는 교리를 배우고 세례를 받은 뒤, 자신의 신앙을 떳떳하게 고백하며
궁전의 다른 동료들에게도 열성적으로 그리스도의 가르침을 전하였다.
그러나 그리스도교를 박해하는 왕조가 들어서면서 배교를 강요당하던 그와 동료들은, 끝까지
굽히지 않다가 1886년6월에 처형당하였다.
1964년 바오로6세 교황은 우간다 교회의 밑거름이 된 이들을 ‘우간다의 순교자들’이라고 부르며
성인의 반열에 올렸다.
제1독서 2베드로서 1:2-7
[2] 하느님과 우리 주 예수님을 앎으로써 은총과 평화가 여러분에게 풍성히 내리기를 빕니다.
may grace and peace be yours in abundance through knowledge of God and of Jesus our Lord.
grazia e pace sia concessa a voi in abbondanza nella conoscenza di Dio e di Gesù Signore nostro.
Que la grâce et la paix vous soient accordées en abondance par la vraie connaissance de Dieu et de Jésus
notre Seigneur.
gratia vobis et pax multiplicetur in cognitione Dei et Iesu Domini nostri.
[3] 그리스도께서는 우리를 영광과 능력을 가지고 부르신 분을 알게 해 주심으로써, 당신이 지니신 하느님의
권능으로 우리에게 생명과 신심에 필요한 모든 것을 내려 주셨습니다.
His divine power has bestowed on us everything that makes for life and devotion, through the knowledge of
him who called us by his own glory and power.
La sua potenza divina ci ha fatto dono di ogni bene per quanto riguarda la vita e la pietà, mediante la
conoscenza di colui che ci ha chiamati con la sua gloria e potenza.
Sa puissance divine nous a fait don de tout ce qui permet de vivre avec piété, grâce à la vraie connaissance
de celui qui nous a appelés par la gloire et la force qui lui appartiennent.
Quomodo omnia nobis divinae virtutis suae ad vitam et pietatem donatae per cognitionem eius, qui vocavit nos
propria gloria et virtute,
[4] 그분께서는 그 영광과 능력으로 귀중하고 위대한 약속을 우리에게 내려 주시어, 여러분이 그 약속 덕분에,
욕망으로 이 세상에 빚어진 멸망에서 벗어나 하느님의 본성에 참여하게 하셨습니다.
Through these, he has bestowed on us the precious and very great promises, so that through them you may
come to share in the divine nature, after escaping from the corruption that is in the world because of evil desire.
Con queste ci ha donato i beni grandissimi e preziosi che erano stati promessi, perché diventaste per loro
mezzo partecipi della natura divina, essendo sfuggiti alla corruzione che è nel mondo a causa della
concupiscenza.
De la sorte nous sont accordés les dons promis, si précieux et si grands, pour que, par eux, vous deveniez
participants de la nature divine, et que vous échappiez à la dégradation produite dans le monde par la
convoitise.
per quae pretiosa et maxima nobis promissa donata sunt, ut per haec efficiamini divinae consortes naturae,
fugientes eam, quae in mundo est in concupiscentia, corruptionem;
[5] 그러니 여러분은 열성을 다하여 믿음에 덕을 더하고 덕에 앎을 더하며,
For this very reason, make every effort to supplement your faith with virtue, virtue with knowledge,
Per questo mettete ogni impegno per aggiungere alla vostra fede la virtù, alla virtù la conoscenza,
Et pour ces motifs, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance de Dieu,
et propter hoc ipsum curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,
[6] 앎에 절제를, 절제에 인내를, 인내에 신심을,
knowledge with self-control, self-control with endurance, endurance with devotion,
alla conoscenza la temperanza, alla temperanza la pazienza, alla pazienza la pietà,
à la connaissance de Dieu la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété,
in scientia autem continentiam, in continentia autem patientiam, in patientia autem pietatem,
[7] 신심에 형제애를, 형제애에 사랑을 더하십시오.
devotion with mutual affection, mutual affection with love.
alla pietà l'amore fraterno, all'amore fraterno la carità.
à la piété la fraternité, à la fraternité l’amour.
in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem.
복음 마르코 12:1-12
[1] 예수님께서 그들에게 비유를 들어 말씀하기 시작하셨다. “어떤 사람이 포도밭을 일구어 울타리를 둘러치고
포도 확을 파고 탑을 세웠다. 그리고 소작인들에게 내주고 멀리 떠났다.
He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press,
and built a tower. Then he leased it to tenant farmers and left on a journey.
Gesù si mise a parlare loro in parabole: "Un uomo piantò una vigna, vi pose attorno una siepe, scavò un
torchio, costruì una torre, poi la diede in affitto a dei vignaioli e se ne andò lontano.
Jésus se mit à leur parler en paraboles : « Un homme planta une vigne, il l’entoura d’une clôture, y creusa un
pressoir et y bâtit une tour de garde. Puis il loua cette vigne à des vignerons, et partit en voyage.
Et coepit illis in parabolis loqui: “ Vineam pastinavit homo et circumdedit saepem et fodit lacum et aedificavit
turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
[2] 포도 철이 되자 그는 소작인들에게 종 하나를 보내어, 소작인들에게서 포도밭 소출의 얼마를 받아 오라고
하였다.
At the proper time he sent a servant to the tenants to obtain from them some of the produce of the vineyard.
A suo tempo inviò un servo a ritirare da quei vignaioli i frutti della vigna.
Le moment venu, il envoya un serviteur auprès des vignerons pour se faire remettre par eux ce qui lui
revenait des fruits de la vigne.
Et misit ad agricolas in tempore servum, ut ab agricolis acciperet de fructu vineae;
[3] 그런데 소작인들은 그를 붙잡아 매질하고서는 빈손으로 돌려보냈다.
But they seized him, beat him, and sent him away empty-handed.
Ma essi, afferratolo, lo bastonarono e lo rimandarono a mani vuote.
Mais les vignerons se saisirent du serviteur, le frappèrent, et le renvoyèrent les mains vides.
qui apprehensum eum caeciderunt et dimiserunt vacuum.
[4] 주인이 그들에게 다시 다른 종을 보냈지만, 그들은 그 종의 머리를 쳐서 상처를 입히고 모욕하였다.
Again he sent them another servant. And that one they beat over the head and treated shamefully.
Inviò loro di nuovo un altro servo: anche quello lo picchiarono sulla testa e lo coprirono di insulti.
De nouveau, il leur envoya un autre serviteur ; et celui-là, ils l’assommèrent et l’humilièrent.
Et iterum misit ad illos alium servum; et illum in capite vulneraverunt et contumeliis affecerunt.
[5] 그리고 주인이 또 다른 종을 보냈더니 그 종을 죽여 버렸다. 그 뒤에 또 많은 종을 보냈지만 더러는 매질하고
더러는 죽여 버렸다.
He sent yet another whom they killed. So, too, many others; some they beat, others they killed.
Ne inviò ancora un altro, e questo lo uccisero; e di molti altri, che egli ancora mandò, alcuni li
bastonarono, altri li uccisero.
Il en envoya encore un autre, et celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d’autres serviteurs : ils frappèrent les
uns et tuèrent les autres.
Et alium misit, et illum occiderunt, et plures alios, quosdam caedentes, alios vero occidentes.
[6] 이제 주인에게는 오직 하나, 사랑하는 아들만 남았다. 그는 마지막으로 ‘내 아들이야 존중해 주겠지.’ 하며
그들에게 아들을 보냈다.
He had one other to send, a beloved son. He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.'
Aveva ancora uno, il figlio prediletto: lo inviò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto per mio figlio!
Il lui restait encore quelqu’un : son fils bien-aimé. Il l’envoya vers eux en dernier, en se disant : “Ils
respecteront mon fils.”
Adhuc unum habebat, filium dilectum. Misit illum ad eos novissimum dicens: “Reverebuntur filium meum”.
[7] 그러나 소작인들은 ‘저자가 상속자다. 자, 저자를 죽여 버리자. 그러면 이 상속 재산이 우리 차지가 될 것이다.’
하고 저희끼리 말하면서,
But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
Ma quei vignaioli dissero tra di loro: Questi è l'erede; su, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.
Mais ces vignerons-là se dirent entre eux : “Voici l’héritier : allons-y ! tuons-le, et l’héritage va être à nous !”
Coloni autem illi dixerunt ad invicem: “Hic est heres. Venite, occidamus eum, et nostra erit hereditas”.
[8] 그를 붙잡아 죽이고는 포도밭 밖으로 던져 버렸다.
So they seized him and killed him, and threw him out of the vineyard.
E afferratolo, lo uccisero e lo gettarono fuori della vigna.
Ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
Et apprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam.
[9] 그러니 포도밭 주인은 어떻게 하겠느냐? 그는 돌아와 그 소작인들을 없애 버리고 포도밭을 다른 이들에게 줄
것이다.
What (then) will the owner of the vineyard do? He will come, put the tenants to death, and give the vineyard to
others.
Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e sterminerà quei vignaioli e darà la vigna ad altri.
Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres.
Quid ergo faciet dominus vineae? Veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis.
[10] 너희는 이 성경 말씀을 읽어 본 적이 없느냐? ‘집 짓는 이들이 내버린 돌 그 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었네.
Have you not read this scripture passage: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone;
Non avete forse letto questa Scrittura:
La pietra che i costruttori hanno scartata
è diventata testata d'angolo;
N’avez-vous pas lu ce passage de l’Écriture ? La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre
d’angle :
Nec Scripturam hanc legistis: “Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli;
[11] 이는 주님께서 이루신 일 우리 눈에 놀랍기만 하네.’”
by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?"
dal Signore è stato fatto questo
ed è mirabile agli occhi nostri"?
c’est là l’œuvre du Seigneur, la merveille devant nos yeux ! »
a Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris”? ”.
[12] 그들은 예수님께서 자기들을 두고 이 비유를 말씀하신 것을 알아차리고 그분을 붙잡으려고 하였으나 군중이
두려워 그분을 그대로 두고 떠나갔다.
They were seeking to arrest him, but they feared the crowd, for they realized that he had addressed the parable
to them. So they left him and went away.
Allora cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla; avevano capito infatti che aveva detto quella
parabola contro di loro. E, lasciatolo, se ne andarono.
Les chefs du peuple cherchaient à arrêter Jésus, mais ils eurent peur de la foule. – Ils avaient bien compris en
effet qu’il avait dit la parabole à leur intention. Ils le laissèrent donc et s’en allèrent.
Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam; cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et
relicto eo abierunt.
제1독서 2베드로서 1:2-7
사랑하는 여러분, 2 하느님과 우리 주 예수님을 앎으로써
은총과 평화가 여러분에게 풍성히 내리기를 빕니다.
3 그리스도께서는 우리를 영광과 능력을 가지고 부르신 분을 알게 해 주심으로써,
당신이 지니신 하느님의 권능으로
우리에게 생명과 신심에 필요한 모든 것을 내려 주셨습니다.
4 그분께서는 그 영광과 능력으로
귀중하고 위대한 약속을 우리에게 내려 주시어,
여러분이 그 약속 덕분에, 욕망으로 이 세상에 빚어진 멸망에서 벗어나
하느님의 본성에 참여하게 하셨습니다.
5 그러니 여러분은 열성을 다하여 믿음에 덕을 더하고 덕에 앎을 더하며,
6 앎에 절제를, 절제에 인내를, 인내에 신심을,
7 신심에 형제애를, 형제애에 사랑을 더하십시오.
Beloved:
May grace and peace be yours in abundance
through knowledge of God and of Jesus our Lord.
His divine power has bestowed on us
everything that makes for life and devotion,
through the knowledge of him
who called us by his own glory and power.
Through these, he has bestowed on us
the precious and very great promises,
so that through them you may come to share in the divine nature,
after escaping from the corruption that is in the world
because of evil desire.
For this very reason,
make every effort to supplement your faith with virtue,
virtue with knowledge, knowledge with self-control,
self-control with endurance, endurance with devotion,
devotion with mutual affection, mutual affection with love.
Carissimi, grazia e pace siano concesse a voi in abbondanza mediante
la conoscenza di Dio e di Gesù Signore nostro.
La sua potenza divina ci ha donato tutto quello che è necessario per una
vita vissuta santamente, grazie alla conoscenza di colui che ci ha
chiamati con la sua potenza e gloria. Con questo egli ci ha donato i beni
grandissimi e preziosi a noi promessi, affinché per loro mezzo diventiate
partecipi della natura divina, sfuggendo alla corruzione, che è nel mondo
a causa della concupiscenza.
Per questo mettete ogni impegno per aggiungere alla vostra fede la virtù,
alla virtù la conoscenza, alla conoscenza la temperanza, alla temperanza
la pazienza, alla pazienza la pietà, alla pietà l’amore fraterno, all’amore
fraterno la carità.
Bien-aimés,
que la grâce et la paix
vous soient accordées en abondance
par la vraie connaissance de Dieu
et de Jésus notre Seigneur.
Sa puissance divine nous a fait don
de tout ce qui permet de vivre avec piété,
grâce à la vraie connaissance de celui qui nous a appelés
par la gloire et la force qui lui appartiennent.
De la sorte nous sont accordés les dons promis,
si précieux et si grands,
pour que, par eux, vous deveniez participants de la nature divine,
et que vous échappiez à la dégradation
produite dans le monde par la convoitise.
Et pour ces motifs, faites tous vos efforts
pour joindre à votre foi la vertu,
à la vertu la connaissance de Dieu,
à la connaissance de Dieu la maîtrise de soi,
à la maîtrise de soi la persévérance,
à la persévérance la piété,
à la piété la fraternité,
à la fraternité l’amour.
화답송 시편 91(90):1-2,14-15ㄱㄴ,15ㄷ-16 (◎ 2ㄷ참조)
◎ 저의 하느님, 저는 당신께 의지하나이다.
○ 지극히 높으신 분의 보호 아래 사는 이, 전능하신 분의 그늘 안에 머무는 이,
주님께 아뢰어라. “나의 피신처, 나의 산성, 나의 하느님, 나 그분께 의지하네.” ◎
○ 그가 나를 따르기에 나 그를 구하여 주고, 내 이름 알기에 나 그를 들어 높이리라.
그가 나를 부르면 나 그에게 대답하고, 환난 가운데 내가 그와 함께 있으리라. ◎
○ 그를 해방시켜 영예롭게 하리라.
오래오래 살도록 그에게 복을 내리고, 내 구원을 그에게 보여 주리라. ◎
R. In you, my God, I place my trust.
You who dwell in the shelter of the Most High,
who abide in the shadow of the Almighty,
Say to the LORD, "My refuge and my fortress,
my God, in whom I trust." R.
Because he clings to me, I will deliver him;
I will set him on high because he acknowledges my name.
He shall call upon me, and I will answer him;
I will be with him in distress. R.
I will deliver him and glorify him;
with length of days I will gratify him
and will show him my salvation. R.
R. Mio Dio, in te confido.
Chi abita al riparo dell’Altissimo
passerà la notte all’ombra dell’Onnipotente.
Io dico al Signore: «Mio rifugio e mia fortezza,
mio Dio in cui confido». R.
«Lo libererò, perché a me si è legato,
lo porrò al sicuro, perché ha conosciuto il mio nome.
Mi invocherà e io gli darò risposta;
nell’angoscia io sarò con lui. R.
Lo libererò e lo renderò glorioso.
Lo sazierò di lunghi giorni
e gli farò vedere la mia salvezza». R.
R. Mon Dieu, je suis sûr de toi !
Quand je me tiens sous l’abri du Très-Haut
et repose à l’ombre du Puissant,
je dis au Seigneur : « Mon refuge,
mon rempart, mon Dieu, dont je suis sûr ! » R.
« Puisqu’il s’attache à moi, je le délivre ;
je le défends, car il connaît mon nom.
Il m’appelle, et moi, je lui réponds ;
je suis avec lui dans son épreuve. R.
« Je veux le libérer, le glorifier ;
de longs jours, je veux le rassasier,
et je ferai qu’il voie mon salut. » R.
복음 마르코 12:1-12
그때에 예수님께서 수석 사제들과 율법 학자들과 원로들에게
1 비유를 들어 말씀하기 시작하셨다.
“어떤 사람이 포도밭을 일구어 울타리를 둘러치고
포도 확을 파고 탑을 세웠다.
그리고 소작인들에게 내주고 멀리 떠났다.
2 포도 철이 되자 그는 소작인들에게 종 하나를 보내어,
소작인들에게서 포도밭 소출의 얼마를 받아 오라고 하였다.
3 그런데 소작인들은 그를 붙잡아 매질하고서는 빈손으로 돌려보냈다.
4 주인이 그들에게 다시 다른 종을 보냈지만,
그들은 그 종의 머리를 쳐서 상처를 입히고 모욕하였다.
5 그리고 주인이 또 다른 종을 보냈더니 그 종을 죽여 버렸다.
그 뒤에 또 많은 종을 보냈지만 더러는 매질하고 더러는 죽여 버렸다.
6 이제 주인에게는 오직 하나, 사랑하는 아들만 남았다.
그는 마지막으로 ‘내 아들이야 존중해 주겠지.’ 하며 그들에게 아들을 보냈다.
7 그러나 소작인들은 ‘저자가 상속자다. 자, 저자를 죽여 버리자.
그러면 이 상속 재산이 우리 차지가 될 것이다.’ 하고 저희끼리 말하면서,
8 그를 붙잡아 죽이고는 포도밭 밖으로 던져 버렸다.
9 그러니 포도밭 주인은 어떻게 하겠느냐?
그는 돌아와 그 소작인들을 없애 버리고 포도밭을 다른 이들에게 줄 것이다.
10 너희는 이 성경 말씀을 읽어 본 적이 없느냐?
‘집 짓는 이들이 내버린 돌, 그 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었네.
11 이는 주님께서 이루신 일 우리 눈에 놀랍기만 하네.’”
12 그들은 예수님께서 자기들을 두고 이 비유를 말씀하신 것을 알아차리고
그분을 붙잡으려고 하였으나
군중이 두려워 그분을 그대로 두고 떠나갔다.
Jesus began to speak to the chief priests, the scribes,
and the elders in parables.
"A man planted a vineyard, put a hedge around it,
dug a wine press, and built a tower.
Then he leased it to tenant farmers and left on a journey.
At the proper time he sent a servant to the tenants
to obtain from them some of the produce of the vineyard.
But they seized him, beat him,
and sent him away empty-handed.
Again he sent them another servant.
And that one they beat over the head and treated shamefully.
He sent yet another whom they killed.
So, too, many others; some they beat, others they killed.
He had one other to send, a beloved son.
He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.'
But those tenants said to one another, 'This is the heir.
Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
So they seized him and killed him,
and threw him out of the vineyard.
What then will the owner of the vineyard do?
He will come, put the tenants to death,
and give the vineyard to others.
Have you not read this Scripture passage:
The stone that the builders rejected
has become the cornerstone;
by the Lord has this been done,
and it is wonderful in our eyes?"
They were seeking to arrest him, but they feared the crowd,
for they realized that he had addressed the parable to them.
So they left him and went away.
In quel tempo, Gesù si mise a parlare con parabole [ai capi dei sacerdoti,
agli scribi e agli anziani]:
«Un uomo piantò una vigna, la circondò con una siepe, scavò una buca
per il torchio e costruì una torre. La diede in affitto a dei contadini e se
ne andò lontano.
Al momento opportuno mandò un servo dai contadini a ritirare da loro la
sua parte del raccolto della vigna. Ma essi lo presero, lo bastonarono e lo
mandarono via a mani vuote. Mandò loro di nuovo un altro servo: anche
quello lo picchiarono sulla testa e lo insultarono. Ne mandò un altro, e
questo lo uccisero; poi molti altri: alcuni li bastonarono, altri li uccisero.
Ne aveva ancora uno, un figlio amato; lo inviò loro per ultimo, dicendo:
“Avranno rispetto per mio figlio!”. Ma quei contadini dissero tra loro:
“Costui è l’erede. Su, uccidiamolo e l’eredità sarà nostra!”. Lo presero, lo
uccisero e lo gettarono fuori del- la vigna.
Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e farà morire i
contadini e darà la vigna ad altri. Non avete letto questa Scrittura: “La
pietra che i costruttori hanno scartato è diventata la pietra d’angolo;
questo è stato fatto dal Signore ed è una meraviglia ai nostri occhi”?».
E cercavano di catturarlo, ma ebbero paura della folla; aveva- no capito
infatti che aveva detto quella parabola contro di loro. Lo lasciarono e se
ne andarono.
En ce temps-là,
Jésus se mit à parler en paraboles
aux chefs des prêtres, aux scribes et aux anciens :
« Un homme planta une vigne,
il l’entoura d’une clôture,
y creusa un pressoir
et y bâtit une tour de garde.
Puis il loua cette vigne à des vignerons,
et partit en voyage.
Le moment venu, il envoya un serviteur auprès des vignerons
pour se faire remettre par eux
ce qui lui revenait des fruits de la vigne.
Mais les vignerons se saisirent du serviteur,
le frappèrent, et le renvoyèrent les mains vides.
De nouveau, il leur envoya un autre serviteur ;
et celui-là, ils l’assommèrent et l’humilièrent.
Il en envoya encore un autre,
et celui-là, ils le tuèrent ;
puis beaucoup d’autres serviteurs :
ils frappèrent les uns et tuèrent les autres.
Il lui restait encore quelqu’un : son fils bien-aimé.
Il l’envoya vers eux en dernier, en se disant :
“Ils respecteront mon fils.”
Mais ces vignerons-là se dirent entre eux :
“Voici l’héritier :
allons-y ! tuons-le,
et l’héritage va être à nous !”
Ils se saisirent de lui, le tuèrent,
et le jetèrent hors de la vigne.
Que fera le maître de la vigne ?
Il viendra,
fera périr les vignerons,
et donnera la vigne à d’autres.
N’avez-vous pas lu ce passage de l’Écriture ?
La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs
est devenue la pierre d’angle :
c’est là l’œuvre du Seigneur,
la merveille devant nos yeux ! »
Les chefs du peuple cherchaient à arrêter Jésus,
mais ils eurent peur de la foule.
– Ils avaient bien compris en effet
qu’il avait dit la parabole à leur intention.
Ils le laissèrent donc et s’en allèrent.