◎ 번역 언어: 영한/한영
◎ 전문분야: 영문학, 교육학, 종교, 심리학, 역사, 건축
◎ 자기소개:
안녕하세요? 강단에서만 영어를 가르치다가 번역사로 활동하면서 또 다른 기쁨을 발견하고 있습니다. 다양한 종류의 번역 의뢰물들을 접하면서 자신의 지식을 공유하고 식견을 넓혀 갈 수 있기 때문입니다. 번역에서 완벽은 없지만 완벽을 추구하는 마음으로 모든 의뢰물에 대해서 최선을 다 할 것입니다.
◎ 주요경력: 영어 개인지도(10년)
학원 영어 담당 강사(2005년-현재)
번역 활동(6년)
경매번역 카페활동(이전 닉네임:ethereal->작성글 보기에서 ethereal로 검색)
Daum 영어 부문 명예엑스퍼트(닉네임: ethereal)
◎ 주요학력: 대학: 영문학
대학원: 영어 교육학( 석사 )
◎ 자격증: 영어 정교사 자격(2급)
건축 설비 기사
전자 산업기사
◎ 번역샘플 (의뢰인이 참고할만한 샘플 번역을 올려주세요~):
영한:
1.10 First Amendment Limitations on Copyright
헌법 수정 제1 항 저작권 규제
[A]-- The Need to Reconcile Copyright and the First Amendment
저작권과 헌법 수정 제 1항을 조정할 필요성
It was Justice Cardozo who observed, ''The reconciliation of the irreconcilable, the merger of antitheses, the synthesis of opposites, these are the great problems of law.''
“양립할 수 없는 것을 화해시키는 일, 상반된 것을 병합하는 일, 반대되는 것을 통합시키는 일 이런 일들은 가장 중대한 법적 문제들이다.”라고 말한 사람은 바로 법관 카도조 이었다.
Before the task of reconciliation can be attempted, it is necessary in the law, as elsewhere, to first identify the conflict or paradox that gives rise to the need for reconciliation.
화해시켜야 할 일이 있다면, 그 전에 다른 경우에서처럼 법에서는 먼저 화해의 필요성을 야 기시킨 불일치점이나 패러독스 (역설[逆說])를 밝히는 것이 필요하다.
Jerome Frank has suggested that we often conceal from ourselves the fact that we ''maintain, side by side as it were, beliefs which are inherently incompatible ... We seem to keep these antagonistic beliefs apart by putting them in 'logic-tight compartments.' ''
제롬 프랭크는 우리는 때로 우리가 “본질적으로 양립 불가한 신념들을 말하자면 나란히 간직하고 있다는 사실을 직시하려 하지 않고 있다. 우리는 이 대립상황에 있는 신념들을 '논리불통 이라는 구획'속에 둠으로서 그러한 것들을 분리하여 취급하려하는 것 같다.” 는 의견을 제시하였다.
===============================================================
한영:
◎ ABSTRACT ◎ .
초록
노화를 막기 위해 우리는‘노화가 무엇인지’그리고‘우리 몸은 어떤 이유에서 노화를 경험할 수밖에 없는지’에 대해 자세히 알아보고 특히 피부노화를 막기 위해서는 가장 먼저 자신의 피부에 대해 제대로 이해하는 과정이 필수적이다.
In preventing ageing, it is essential to know in detail on what is ageing and why our body has to experience the ageing process. First of all, it is essential in particular to have the course for the right understanding of one's own skin.
(1) 자연노화 : 나이에 따른 자연노화
Natural ageing: Natural ageing along with age
자연노화는 나이가 들면서 피부의 수분이 감소하고 탄력이 줄어드는 것이다.
Natural ageing means "reduction in skin moisture and its elasticity."
-자연노화에 따른 피부변화
Changes in Skin along with Natural Ageing
▶ 피부의 건조 → 잔주름 많은 거친 피부
Dryness of skin→Rough skin with lots of fine wrinkles
▶ 피하지방의 감소 → 볼륨의 감소
Reduction of subcutaneous fat → Reduction of volume
▶ 탄력섬유 및 콜라겐의 감소 → 탄력의 감소
Reduction of elastin & collagen fiber → Reduction of elasticity
▶ 색소성분의 증가
Increase in pigments
(2) 일광노화 : 자외선 노출과 관련된 노화
Sun ageing : ultraviolet exposure-related ageing
일광노화는 햇빛에 의해 피부가 손상을 입어 노화가 가속화되는 것을 말한다. 또한 공해, 스트레스 등으로 인해 피부노화의 진행이 빨라지는 것도 포함한다.
Sun ageing means an accelerated ageing due to the sun-damaged skin. And it includes rapid skin ageing process due to pollution, stress, etc.
“anti-ageing”, 생체 나이의 시계를 되돌리고 더 오랫동안 육체적인 젊음을 유지하여, 얼마나 오래(Live longer), 얼마나 젊게 살 수 있는가(Live better)에 대해 전 세계가 관심을 집중하고 있다.
A world wide concern has been focused on how long humans can live and how much humans can live better by taking anti-ageing measures, setting back the real-age clock, and remaining young physically for long.
===================================================================
◎ 의뢰인평가 (의뢰인 평가를 이곳에 계속 업데이트 해 주시길 바랍니다.)
*한영 373<지정>
번역물은 시간내에 잘 받아보았습니다. 매끄러운 번역과 수고에 감사드립니다. ^^* 07.10.24 13:04
* 한영 960: "학자금 신청서"
감사합니다 :) 너무 감사합니다 ^ ^ 07.08.19 14:19
* 한영1175: "나비와 역사"
아주 마음에 드는군요.. 제목하나가 빠져서 영작좀 부탁드립니다.제목. 나비 그아름다운 가치 답신은 메일로 부탁드립니다. 07.09.26 15:48 답글 ┗ 사과나무 메일 잘 받았습니다. 아주 마음에 들더군요.^^ 수고 하셨습니다
*영한 1443 : "Introduction To envirionmantal engineering"
여기에다가 꼬릿말을 쓰는 건가요? 번역 해주셔서 감사합니다~ 너무 잘해주신 것 같내요 ^^ 돈이 아깝지 않을정도로요 제가 컴퓨터가 고장나서 이제야 글올 올립니다 용서해주세요~ z 07.10.30 19:44
* 영한1542<지정>
참,,,번역본으로 발표 준비하느라,,,, 이번에도 참감사 했습니다 ^^ 08.11.25 19:07
* 영한번역4046> 지정번역 1542: 의학논문(물리 치료)
ethereal 님 대단히 잘해주셨구요 이번에도 실망시키지 않으셨네요 ^^ 감사합니다 ~^^
* 경매9965: "Differential susceptiblity to rearing experience:the case of childcare"
오키드 님, 번역물 잘받았습니다. 깔끔하고 알기 쉬운 해석에 용어 설명까지 달아주시고, 싼 가격에도 이렇게 잘해주실줄 몰랐어요 넘넘 감사합니다!! 다음에도 꼭 부탁하고 싶어요^ㅡ^* 감사합니당
* 경매10482: (사회복지) "INFORMAL SUPPORT AND TEAM MEETINGS"
*경매1550: (가족 복지) WHAT IS FAMILY SOCIAL WORK?
오키드님 번역을 너무 잘해 주셔서 감사합니다. 앞으로 인연이 있으면 또 연락드리겠습니다
오키드님.. 이번에도 대만족입니다 ^^ 너무 잘 받았습니다.
예정일보다 항상 일찍 보내주셔서 정말 감사드립니다. 다음에도 지정의뢰하겠습니다
* 영한(13907): (의학서:성대 질환)> 240,000원
오키드님~~흠잡을데 없이 완벽한 번역 감사드립니다.
다음에 또 부탁드려요~~~
* 영한 (14537): 음성 공연> 230,000원
오키드님!
이번에도 저를 실망시키지 않으셨군요~~~
빠르고 정확한 번역 정말 감사드립니다
============================================================================