시편 22편 1절 히브리어 엘리(Eli) 엘리(Eli) 라마(Lama) 아자브타니(Azavtani) VS 아람어 시리아어 엘리(Eli) 엘리(Eli) 라마(Lama) 사박타니(sabachthani)대조
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경에 기록된 말씀을 따르지 않은 아람어/시라아어 구약번역본을 드디어 찾았습니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 시편 22:1절의 말씀에는 명백하게 “엘리(אלי)Eli 엘리(אלי)Eli 라마(למה)Lama 아자브타니(עזבתני)Azavtani”라고 기록되어 있으나, 아람어/시리아어 구약번역본은 ‘사박타니(ܫܒܩܬܢܝ)sabachthani’로 기록했습니다.
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/998351485F01B52527)
이것은 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경이 증거하고 있는 진리의 말씀을 변개하고 왜곡 시켜 기록한 것입니다.
신약성경의 원문이라는 그리스어 신약과 아람어/시리아어 신약에 기록된 ‘사박타니(ܫܒܩܬܢܝ)sabachthani’란 단어는 진리의 말씀이 아니며, 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)Yeshua님께서 인류의 죄 값인 죽음 사망을 대속하시기 위하여 십자가(ת) 못(ו) 박혀 피(מ) 흘려 죽으시기 전에 큰 소리로 외치신 그 말씀이 아닙니다.
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/9963D0465F01B55517)
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/99CD5E425F01B57A24)
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/99FA27425F01B62718)
이러한 말씀의 변개와 왜곡에는 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 시편 22:1절에 계시되어 있는 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)Yeshua님의 거룩하신 이름도 변개시키고 왜곡시키기 위한 것이었습니다.
말씀이 육체가 되어 사람이 되어 오신 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)Yeshua님의 거룩하신 이름과 거룩하신 희생의 진리가 계시되어 있는 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 시편 22:1절의 말씀은 아람어/시리아어 구약번역본에서 사라져버렸습니다.
“아자브타니(עזבתני)Azavtani”와 ‘사박타니(ܫܒܩܬܢܝ)sabachthani’는 발음의 차이이며 기록된 알파벳의 차이입니다.
아람어/시리아어 구약번역본에 기록된 ‘사박타니(ܫܒܩܬܢܝ)sabachthani’란 단어를 히브리어로 표기하며 ‘사박타니(שבקתני)sabachthani’로 표기가 됩니다.
‘사박타니(ܫܒܩܬܢܝ)sabachthani’란 단어를 히브리어로 환원하였을 때에 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 시편 22:1절에 계시되어 있는 “아자브타니(עזבתני)Azavtani”란 발음과 단어로는 결코 돌이킬 수가 없고, 오직 ‘사박타니(שבקתני)sabachthani’란 단어로 표기될 뿐입니다.
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/99F7C44F5F01B5B91D)
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/9957764F5F01B5BA20)
말씀이 육체가 되어 사람이 되어 오신 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)Yeshua님께서 인류 역사 가운데서 단 한번 인류의 죄 값인 죽음 사망을 대속하시기 위하여 십자가(ת) 못(ו) 박혀 피(מ) 흘려 죽으시기 전에 큰 소리로 외치신 그 말씀이 시편 22:1절에 계시되어 있는 “엘리(אלי)Eli 엘리(אלי)Eli 라마(למה)Lama 아자브타니(עזבתני)Azavtani”란 말씀입니다.
구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 시편 22:1절에 기록된 말씀이 진리의 말씀인지, 아람어/시리아어 구약번역본과 아람어/시리아어 신약과 신약성경의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 말씀이 진리의 말씀인지 분별하여 보시기를 바랍니다.
시편 22:1
1 למנצח על אילת השחר מזמור לדוד
אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃
1 ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܘܐܪܚܩܬ ܡܢ ܦܘܪܩܢܝ ܒܡ̈ܠܐ ܕܣ̈ܟܠܘܬܝ
시편 22:1절 아람어/시리아어 구약번역본 출처
http://www.lectionary.eu/thales-database/?lg=FR&u=reading&id=1866
시편 22:1절 아람어/시리아어 구약번역본 pdf파일 출처 P333
https://archive.org/details/oldtestamentinsy00lond
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/99D939435F01B5DB23)
첫댓글 셈 토브 히브리어 마태복음(Shem-Tob Hebrew Gospel of Matthew)
https://drive.google.com/file/d/0B3nKn_u_POIrV2xFMkhGclZhclU/view?fbclid=IwAR2SAMqi-qbExK0yT5esg6TNQdn2B1KxIJ1HRVlxpVVzhKBevqPGQzS2MF0
마태복음(Matthew) 27:46 헤브라이즘(Hebraism) [셈 토브 히브리어 마태복음(Shem-Tob’s Hebrew Matthew)]
46 ישוע צעק בקול גדול אומר ✔✔☜בלשון הקודש ✔✔☜אלי אלי למה עזבתני☜✔✔
46 ✔✔☞Yeshua(ישוע) cried in a loud voice saying, ✔✔☞in the holy language: ✔✔☞My El(אלי), My El(אלי), why(למה) ✔✔☞have you forsaken me(עזבתני).
46 ✔✔☞예슈아(ישוע)님께서 ✔✔☞거룩한 언어로 크게 소리 질러 가라사대 ✔✔☞"나의 하나님(אלי), 나의 하나님(אלי), 어찌하여(למה) ✔✔☞나를 버리셨나이까(עזבתני)“
셈 토브 히브리어 마태복음(Shem-Tob Hebrew Gospel of Matthew)
https://drive.google.com/file/d/0B3nKn_u_POIrV2xFMkhGclZhclU/view?fbclid=IwAR2SAMqi-qbExK0yT5esg6TNQdn2B1KxIJ1HRVlxpVVzhKBevqPGQzS2MF0
셈 토브 히브리어 마태복음 27장 46절에 기록된 말씀은 구약성경의 원문인 히브리어 구약성경 시편 22편 1절에 계시되어 있는 말씀 그대로 창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)Yeshua님께서 십자가(ת) 못(ו) 박혀 피(מ) 흘려 죽으시기 전에 큰 소리로 외치셨다고 기록되어 있습니다.
아람어/시리아어 구약번역본,
아람어/시리아어 신약번역본, 신약성경의 원문이라는 그리스어 신약에 기록된 ‘사박타니(שבקתני=ܫܒܩܬܢܝ=σαβαχθανί)sabachthani’란 단어의 발음은 변개되고 왜곡된 다른 말씀인 것입니다.
창조주 하나님 아버지 주(אדני)Adonai YESHUAH(יהוה)예슈아(ישוע)Yeshua님의 말씀이 아람어/시리아어, 그리스어까지 변개되었습니다.