게시글 본문내용
|
다음검색
昨夜梦魂中, 我俩曾相依, 只愿生生世世, 永不分离。 无爱的心灵, 会在寂寞中枯死, 无梦的人生, 更是空虚。 若说爱是春梦, 纵然是梦也美, 真爱难求,真情难遇, 岂能不珍惜。 为什么你要来, 为什么你要去, 为什么爱像轻烟, 消失在夕阳里。 [내사랑등려군] |
|
첫댓글 [반주음] http://cafe.daum.net/loveteresa/86mY/234
아름다운 목소리 감상 잘 했습니다~♬
가사 6행 会在寂寞中消失...에서 消失 가 아니고 枯死 로 들립니다.
(메말라서 죽다의 뜻으로...) 정정 바랍니다. ^,^
6행 消失→ 枯死 지적 감사히 정정 했습니다, 중국홈에서도 2010-1-22일자에 정정했더군요.. (更新歌词)
若说爱是春梦 만일 사랑이 봄날의 꿈처럼 눈 깜짝할 사이에 지나간다면
纵然是梦也美 설령 꿈이 아름답다 하더라도
真爱难求 참된 사랑은 얻기가 어렵고
真情难遇 참된 마음은 만나기가 어려우니
岂能不珍惜 어찌 소중히 하지 않을 수 있으랴
/// 만일 사랑을 봄날의 꿈이라고 말한다면
설령 그것은 꿈일지라도 아름다운 것이여라.
진정한 사랑은 얻기 힘들고
진실한 마음은 만나기 쉽지 않거늘
어찌 소중히 하지 않을 수 있으랴.
위의 다섯줄 가사에서 위의 두줄과 아래 세줄이 각각 떨어진 가사라 생각합니다.
위의 두 구절은 사랑을 춘몽(春梦)ㅡ 덧없는 인생에 비유하면서
설령 춘몽일지라도 (사랑은) 아름다운 것임을 강조한 것이며
아래 세줄은 진실한 마음과 진정한 사랑(真情真爱)은 얻기도 만나기도 쉽지 않기에
소중한 것임을 강조한 것이라 생각합니다...
为什么爱像轻烟 어째서 사랑은 마치 흐릿한 연기처럼
消失在夕阳里 저녁 해 질 무렵에 사라지나..
///어찌하여 사랑은 옅은 안개처럼
석양속으로 사라지려 하나
(夕阳ㅡ 석양. 저녁 해. 낙조(落照)....의 뜻
여기에서는 夕阳里ㅡ 즉 석양 속을 말한 것이지
석양이 질 무렵, 즉 말씀하신ㅡ저녁 해 질 무렵...이 아니라 생각합니다.)
이상 저의 소견입니다.
번역 교정 감사합니다, [진캉시앤]