|
(녹) 연중 제20주간 월요일
제1독서 에제키엘서 24,15-24
[15] 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
Thus the word of the LORD came to me:
Mi fu rivolta questa parola del Signore:
La parole du Seigneur me fut adressée :
Et factum est verbum Domini ad me dicens:
[16] “사람의 아들아, 나는 네 눈의 즐거움을 갑작스러운 죽음으로 너에게서 앗아 가겠다. 너는 슬퍼하지도 울지도
눈물을 흘리지도 마라.
Son of man, by a sudden blow I am taking away from you the delight of your eyes, but do not mourn or weep or
shed any tears.
"Figlio dell'uomo ecco, io ti tolgo all'improvviso colei che è la delizia dei tuoi occhi: ma tu non fare il
lamento, non piangere, non versare una lacrima.
« Fils d’homme, je vais te prendre subitement la joie de tes yeux. Tu ne feras pas de lamentation, tu ne
pleureras pas, tu ne laisseras pas couler tes larmes.
“ Fili hominis, ecce ego tollo a te delicias oculorum tuorum in plaga, et non planges neque plorabis, neque fluent
lacrimae tuae.
[17] 조용히 탄식하며, 죽은 이를 두고 곡을 하지 마라. 머리에 쓰개를 쓰고 발에 신을 신어라. 콧수염을 가리지 말고
사람들이 가져온 빵도 먹지 마라.”
Groan in silence, make no lament for the dead, bind on your turban, put your sandals on your feet, do not cover
your beard, and do not eat the customary bread.
Sospira in silenzio e non fare il lutto dei morti: avvolgiti il capo con il turbante, mettiti i sandali ai piedi, non
ti velare fino alla bocca, non mangiare il pane del lutto".
Soupire en silence, ne prends pas le deuil ; enroule ton turban sur ta tête, chausse tes sandales, ne voile pas tes
lèvres, ne prends pas le repas funéraire. »
Ingemisce tacens, mortuorum luctum non facies, corona tua circumligata sit tibi, et calceamenta tua pones in
pedibus tuis nec amictu ora velabis nec cibos lugentium comedes ”.
[18] 이튿날 아침에 내가 백성에게 이 이야기를 해 주었는데, 저녁에 내 아내가 죽었다. 그다음 날 아침에 나는
분부를 받은 대로 하였다.
That evening my wife died, and the next morning I did as I had been commanded.
La mattina avevo parlato al popolo e la sera mia moglie morì. La mattina dopo feci come mi era stato
comandato
Le matin, je parlais encore au peuple, et le soir ma femme mourut. Le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été
ordonné.
Locutus sum ergo ad populum mane, et mortua est uxor mea vespere; fecique mane, sicut praeceperat mihi.
[19] 그러자 백성이 나에게 말하였다. “당신이 이렇게 하는 것이 우리에게 무엇을 뜻하는지 일러 주지 않겠습니까?”
Then the people asked me, "Will you not tell us what all these things that you are doing mean for us?" I therefore
spoke to the people that morning,
e la gente mi domandava: "Non vuoi spiegarci che cosa significa quello che tu fai?".
Les gens me dirent : « Vas-tu nous expliquer ce que tu fais là ? Qu’est-ce que cela veut dire pour nous ? »
Et dixit ad me populus: “ Quare non indicas nobis, quid ista significent, quae tu facis? ”.
[20] 그래서 나는 그들에게 대답하였다. “주님께서 이런 말씀을 나에게 내리셨습니다.
saying to them: Thus the word of the LORD came to me:
Io risposi: "Il Signore mi ha parlato:
Je leur répondis : « La parole du Seigneur m’a été adressée :
Et dixi ad eos: “ Sermo Domini factus est ad me dicens:
[21] ‘이스라엘 집안에게 말하여라. 주 하느님이 이렇게 말한다. 나 이제 너희의 자랑스러운 힘이고 너희 눈의
즐거움이며 너희 영의 그리움인 나의 성전을 더럽히겠다. 너희가 두고 떠나온 너희 아들딸들은 칼에 맞아 쓰러질
것이다.
Say to the house of Israel: Thus says the Lord GOD: I will now desecrate my sanctuary, the stronghold of your
pride, the delight of your eyes, the desire of your soul. The sons and daughters you left behind shall fall by the
sword.
Annunzia agli Israeliti: Così dice il Signore Dio: Ecco, io faccio profanare il mio santuario, orgoglio della
vostra forza, delizia dei vostri occhi e amore delle vostre anime. I figli e le figlie che avete lasciato cadranno
di spada.
Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je vais profaner mon sanctuaire, votre orgueil et votre
force, la joie de vos yeux, la passion de votre cœur. Vos fils et vos filles, que vous avez laissés à Jérusalem,
tomberont par l’épée.
Loquere domui Israel: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego polluam sanctuarium meum, superbiam roboris vestri et
delicias oculorum vestrorum et sollicitudinem animae vestrae. Filii vestri et filiae, quas reliquistis, gladio cadent.
[22] ─ 그런데도 너희는 내가 한 것처럼 하게 될 것이다. ─ 콧수염을 가리지도 못하고 사람들이 가져온 빵을 먹지도
못할 것이다.
You shall do as I have done, not covering your beards nor eating the customary bread.
Voi farete come ho fatto io: non vi velerete fino alla bocca, non mangerete il pane del lutto.
Vous ferez alors comme je viens de faire : vous ne voilerez pas vos lèvres, vous ne prendrez pas le repas
funéraire,
Et facietis, sicut feci: ora amictu non velabitis et cibos lugentium non comedetis,
[23] 머리에는 쓰개를 그대로 쓰고 발에는 신을 그대로 신은 채, 슬퍼하지도 울지도 못할 것이다. 너희는 너희 죄
때문에 스러져 가면서 서로 바라보며 한탄할 것이다.
Your turbans shall remain on your heads, your sandals on your feet. You shall not mourn or weep, but you shall
rot away because of your sins and groan one to another.
Avrete i vostri turbanti in capo e i sandali ai piedi: non farete il lamento e non piangerete: ma vi
consumerete per le vostre iniquità e gemerete l'uno con l'altro.
vous mettrez vos turbans, et vous chausserez vos sandales. Vous ne ferez pas de lamentation, vous ne
pleurerez pas. Mais vous pourrirez dans vos péchés, et vous gémirez tous ensemble.
coronas habebitis in capitibus vestris et calceamenta in pedibus, non plangetis neque flebitis, sed tabescetis in
iniquitatibus vestris, et unusquisque gemet ad fratrem suum.
[24] 에제키엘이 이렇게 너희에게 예표가 되고, 그가 한 것처럼 너희도 하게 될 것이다. 이 일이 일어나면, 그제야
너희는 내가 주 하느님임을 알게 될 것이다.’
Ezekiel shall be a sign for you: all that he did you shall do when it happens. Thus you shall know that I am the
LORD.
Ezechiele sarà per voi un segno: quando ciò avverrà, voi farete in tutto come ha fatto lui e saprete che io
sono il Signore.
Ézékiel sera pour vous un signe : tout ce qu’il a fait, vous le ferez. Et quand cela arrivera, vous saurez que Je
suis le Seigneur Dieu.
Eritque Ezechiel vobis in portentum: iuxta omnia, quae fecit, facietis, cum venerit istud, et scietis quia ego
Dominus Deus.
복음 마태오 19,16-22
[16] 그런데 어떤 사람이 예수님께 다가와, “스승님, 제가 영원한 생명을 얻으려면 무슨 선한 일을 해야 합니까?”
하고 물었다.
Now someone approached him and said, "Teacher, what good must I do to gain eternal life?"
Ed ecco un tale gli si avvicinò e gli disse: "Maestro, che cosa devo fare di buono per ottenere la vita
eterna?".
Et voici que quelqu’un s’approcha de Jésus et lui dit : « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie
éternelle ? »
Et ecce unus accedens ait illi: “ Magister, quid boni faciam, ut habeam vitam aeternam? ”. Qui dixit ei:
[17] 그러자 예수님께서 말씀하셨다. “어찌하여 나에게 선한 일을 묻느냐? 선하신 분은 한 분뿐이시다. 네가
생명에 들어가려면 계명들을 지켜라.”
He answered him, "Why do you ask me about the good? There is only One who is good. If you wish to enter
into life, keep the commandments."
Egli rispose: "Perché mi interroghi su ciò che è buono? Uno solo è buono. Se vuoi entrare nella vita,
osserva i comandamenti".
Jésus lui dit : « Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Celui qui est bon, c’est Dieu, et lui seul ! Si tu
veux entrer dans la vie, observe les commandements. »
“ Quid me interrogas de bono? Unus est bonus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata ”.
[18] 그가 “어떤 것들입니까?” 하고 또 묻자 예수님께서 이르셨다. “‘살인해서는 안 된다. 간음해서는 안 된다.
도둑질해서는 안 된다. 거짓 증언을 해서는 안 된다.
He asked him, "Which ones?" And Jesus replied, " 'You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not
steal; you shall not bear false witness;
Ed egli chiese: "Quali?". Gesù rispose: "Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non
testimoniare il falso,
Il lui dit : « Lesquels ? » Jésus reprit : « Tu ne commettras pas de meurtre. Tu ne commettras pas
d’adultère. Tu ne commettras pas de vol. Tu ne porteras pas de faux témoignage.
Dicit illi: “ Quae? ”. Iesus autem dixit: “ Non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum, non falsum
testimonium dices,
[19] 아버지와 어머니를 공경하여라.’ 그리고 ‘네 이웃을 너 자신처럼 사랑해야 한다.’는 것이다.”
honor your father and your mother'; and 'you shall love your neighbor as yourself.'"
onora il padre e la madre, ama il prossimo tuo come te stesso".
Honore ton père et ta mère. Et aussi : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut teipsum ”.
[20] 그 젊은이가 “그런 것들은 제가 다 지켜 왔습니다. 아직도 무엇이 부족합니까?” 하고 다시 묻자,
The young man said to him, "All of these I have observed. What do I still lack?"
Il giovane gli disse: "Ho sempre osservato tutte queste cose; che mi manca ancora?".
Le jeune homme lui dit : « Tout cela, je l’ai observé : que me manque-t-il encore ? »
Dicit illi adulescens: “ Omnia haec custodivi. Quid adhuc mihi deest? ”.
[21] 예수님께서 그에게 이르셨다. “네가 완전한 사람이 되려거든, 가서 너의 재산을 팔아 가난한 이들에게 주어라.
그러면 네가 하늘에서 보물을 차지하게 될 것이다. 그리고 와서 나를 따라라.”
Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go, sell what you have and give to (the) poor, and you will have
treasure in heaven. Then come, follow me."
Gli disse Gesù: "Se vuoi essere perfetto, và, vendi quello che possiedi, dallo ai poveri e avrai un tesoro nel
cielo; poi vieni e seguimi".
Jésus lui répondit : « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras
un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi. »
Ait illi Iesus: “ Si vis perfectus esse, vade, vende, quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo;
et veni, sequere me ”.
[22] 그러나 그 젊은이는 이 말씀을 듣고 슬퍼하며 떠나갔다. 그가 많은 재물을 가지고 있었기 때문이다.
When the young man heard this statement, he went away sad, for he had many possessions.
Udito questo, il giovane se ne andò triste; poiché aveva molte ricchezze.
À ces mots, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Cum audisset autem adulescens verbum, abiit tristis; erat enim habens multas possessiones.
제1독서 에제키엘서 24,15-24
15 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
16 “사람의 아들아, 나는 네 눈의 즐거움을
갑작스러운 죽음으로 너에게서 앗아 가겠다.
너는 슬퍼하지도 울지도 눈물을 흘리지도 마라.
17 조용히 탄식하며, 죽은 이를 두고 곡을 하지 마라.
머리에 쓰개를 쓰고 발에 신을 신어라.
콧수염을 가리지 말고 사람들이 가져온 빵도 먹지 마라.”
18 이튿날 아침에 내가 백성에게 이 이야기를 해 주었는데,
저녁에 내 아내가 죽었다.
그다음 날 아침에 나는 분부를 받은 대로 하였다.
19 그러자 백성이 나에게 말하였다.
“당신이 이렇게 하는 것이 우리에게 무엇을 뜻하는지 일러 주지 않겠습니까?”
20 그래서 나는 그들에게 대답하였다.
“주님께서 이런 말씀을 나에게 내리셨습니다.
21 ‘이스라엘 집안에게 말하여라. 주 하느님이 이렇게 말한다.
나 이제 너희의 자랑스러운 힘이고
너희 눈의 즐거움이며 너희 영의 그리움인 나의 성전을 더럽히겠다.
너희가 두고 떠나온 너희 아들딸들은 칼에 맞아 쓰러질 것이다.
22 ─ 그런데도 너희는 내가 한 것처럼 하게 될 것이다. ─
콧수염을 가리지도 못하고 사람들이 가져온 빵을 먹지도 못할 것이다.
23 머리에는 쓰개를 그대로 쓰고 발에는 신을 그대로 신은 채,
슬퍼하지도 울지도 못할 것이다.
너희는 너희 죄 때문에 스러져 가면서 서로 바라보며 한탄할 것이다.
24 에제키엘이 이렇게 너희에게 예표가 되고,
그가 한 것처럼 너희도 하게 될 것이다.
이 일이 일어나면, 그제야 너희는 내가 주 하느님임을 알게 될 것이다.’”
The word of the LORD came to me:
Son of man, by a sudden blow
I am taking away from you the delight of your eyes,
but do not mourn or weep or shed any tears.
Groan in silence, make no lament for the dead,
bind on your turban, put your sandals on your feet,
do not cover your beard, and do not eat the customary bread.
That evening my wife died,
and the next morning I did as I had been commanded.
Then the people asked me, “Will you not tell us what all these things
that you are doing mean for us?”
I therefore spoke to the people that morning, saying to them:
Thus the word of the LORD came to me:
Say to the house of Israel:
Thus says the Lord GOD:
I will now desecrate my sanctuary, the stronghold of your pride,
the delight of your eyes, the desire of your soul.
The sons and daughters you left behind shall fall by the sword.
Ezekiel shall be a sign for you:
all that he did you shall do when it happens.
Thus you shall know that I am the LORD.
You shall do as I have done,
not covering your beards nor eating the customary bread.
Your turbans shall remain on your heads, your sandals on your feet.
You shall not mourn or weep,
but you shall rot away because of your sins and groan one to another.
Mi fu rivolta questa parola del Signore: «Figlio dell’uomo, ecco, io ti tolgo all’improvviso
colei che è la delizia dei tuoi occhi: ma tu non fare il lamento, non piangere, non versare
una lacrima. Sospira in silenzio e non fare il lutto dei morti: avvolgiti il capo con il
turbante, mettiti i sandali ai piedi, non ti velare fino alla bocca, non mangiare il pane del
lutto».
La mattina avevo parlato al popolo e la sera mia moglie morì. La mattina dopo feci come
mi era stato comandato e la gente mi domandava: «Non vuoi spiegarci che cosa significa
quello che tu fai?».
Io risposi: «La parola del Signore mi è stata rivolta in questi termini: Annuncia agli Israeliti:
Così dice il Signore Dio: Ecco, io faccio profanare il mio santuario, orgoglio della vostra
forza, delizia dei vostri occhi e anelito delle vostre anime. I figli e le figlie che avete
lasciato cadranno di spada. Voi farete come ho fatto io: non vi velerete fino alla bocca,
non mangerete il pane del lutto. Avrete i vostri turbanti in capo e i sandali ai piedi: non
farete il lamento e non piangerete, ma vi consumerete per le vostre iniquità e gemerete
l’uno con l’altro. Ezechièle sarà per voi un segno: quando ciò avverrà, voi farete proprio
come ha fatto lui e saprete che io sono il Signore».
La parole du Seigneur me fut adressée :
« Fils d’homme, je vais te prendre subitement
la joie de tes yeux.
Tu ne feras pas de lamentation, tu ne pleureras pas,
tu ne laisseras pas couler tes larmes.
Soupire en silence, ne prends pas le deuil ;
enroule ton turban sur ta tête,
chausse tes sandales, ne voile pas tes lèvres,
ne prends pas le repas funéraire. »
Le matin, je parlais encore au peuple,
et le soir ma femme mourut.
Le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné.
Les gens me dirent :
« Vas-tu nous expliquer ce que tu fais là ?
Qu’est-ce que cela veut dire pour nous ? »
Je leur répondis :
« La parole du Seigneur m’a été adressée :
Dis à la maison d’Israël :
Ainsi parle le Seigneur Dieu :
Je vais profaner mon sanctuaire,
votre orgueil et votre force,
la joie de vos yeux,
la passion de votre cœur.
Vos fils et vos filles, que vous avez laissés à Jérusalem,
tomberont par l’épée.
Vous ferez alors comme je viens de faire :
vous ne voilerez pas vos lèvres,
vous ne prendrez pas le repas funéraire,
vous mettrez vos turbans,
et vous chausserez vos sandales.
Vous ne ferez pas de lamentation,
vous ne pleurerez pas.
Mais vous pourrirez dans vos péchés,
et vous gémirez tous ensemble.
Ézékiel sera pour vous un signe :
tout ce qu’il a fait, vous le ferez.
Et quand cela arrivera,
vous saurez que Je suis le Seigneur Dieu. »
화답송 신명 32,18-19.20.21(◎ 18ㄱ 참조)
◎ 너희는 너희를 낳으신 하느님을 저버렸다.
○ 너희는 너희를 낳으신 바위를 저버리고, 너희를 세상에 내신 하느님을 잊어버렸다.
주님은 보시고 분노하시어, 당신 아들딸들을 물리치셨다. ◎
○ 주님이 말씀하신다. “나는 그들에게 내 얼굴을 감추고, 그들 끝이 어떻게 되는지 두고 보리라.
그들은 타락한 세대, 불충한 자식들이다.” ◎
○ 신도 아닌 것들로 나를 질투하게 하고, 헛것들로 나를 분노하게 하였다.
나도 내 백성이 아닌 자들로 그들을 질투하게 하고, 어리석은 민족으로 그들을 분노하게 하리라. ◎
R. You have forgotten God who gave you birth.
You were unmindful of the Rock that begot you.
You forgot the God who gave you birth.
When the LORD saw this, he was filled with loathing
and anger toward his sons and daughters. R.
“I will hide my face from them,” he said,
“and see what will then become of them.
What a fickle race they are,
sons with no loyalty in them!” R.
“Since they have provoked me with their ‘no-god’
and angered me with their vain idols,
I will provoke them with a ‘no-people’;
with a foolish nation I will anger them.” R.
R. Hai dimenticato Dio che ti ha generato.
Oppure: Perdona, o Padre, i peccati dei tuoi figli.
La Roccia, che ti ha generato, tu hai trascurato;
hai dimenticato il Dio che ti ha procreato!
Ma il Signore ha visto e ha disdegnato
con ira i suoi figli e le sue figlie. R.
Ha detto: «Io nasconderò loro il mio volto;
vedrò quale sarà la loro fine.
Sono una generazione perfida,
sono figli infedeli. R.
Mi resero geloso con ciò che non è Dio,
mi irritarono con i loro idoli vani;
io li renderò gelosi con uno che non è popolo,
li irriterò con una nazione stolta». R.
R. Le Dieu qui t’a engendré, tu l’oublies.
Tu dédaignes le Rocher qui t’a mis au monde ;
le Dieu qui t’a engendré, tu l’oublies.
Le Seigneur l’a vu : il réprouve
ses fils et ses filles qui l’ont exaspéré. R.
Il dit : « Je vais leur cacher ma face
et je verrai quel sera leur avenir.
oui, c’est une engeance pervertie,
ce sont des enfants sans foi. R.
« Eux m’ont rendu jaloux par un dieu qui n’est pas dieu,
exaspéré par leurs vaines idoles ;
moi, je vais les rendre jaloux
par un peuple qui n’est pas un peuple,
les exaspérer par une nation stupide. R.
복음 마태오 19,16-22
그때에 16 어떤 사람이 예수님께 다가와,
“스승님, 제가 영원한 생명을 얻으려면 무슨 선한 일을 해야 합니까?” 하고 물었다.
17 그러자 예수님께서 말씀하셨다. “어찌하여 나에게 선한 일을 묻느냐?
선하신 분은 한 분뿐이시다. 네가 생명에 들어가려면 계명들을 지켜라.”
18 그가 “어떤 것들입니까?” 하고 또 묻자 예수님께서 이르셨다.
“‘살인해서는 안 된다. 간음해서는 안 된다.
도둑질해서는 안 된다. 거짓 증언을 해서는 안 된다.
19 아버지와 어머니를 공경하여라.’
그리고 ‘네 이웃을 너 자신처럼 사랑해야 한다.’는 것이다.”
20 그 젊은이가 “그런 것들은 제가 다 지켜 왔습니다.
아직도 무엇이 부족합니까?” 하고 다시 묻자, 21 예수님께서 그에게 이르셨다.
“네가 완전한 사람이 되려거든, 가서 너의 재산을 팔아 가난한 이들에게 주어라.
그러면 네가 하늘에서 보물을 차지하게 될 것이다. 그리고 와서 나를 따라라.”
22 그러나 그 젊은이는 이 말씀을 듣고 슬퍼하며 떠나갔다.
그가 많은 재물을 가지고 있었기 때문이다.
“Teacher, what good must I do to gain eternal life?”
He answered him, “Why do you ask me about the good?
There is only One who is good.
If you wish to enter into life, keep the commandments.”
He asked him, “Which ones?”
And Jesus replied, “You shall not kill;
you shall not commit adultery;
you shall not steal;
you shall not bear false witness;
honor your father and your mother;
and you shall love your neighbor as yourself.”
The young man said to him,
“All of these I have observed. What do I still lack?”
Jesus said to him, “If you wish to be perfect, go,
sell what you have and give to the poor,
and you will have treasure in heaven.
Then come, follow me.”
When the young man heard this statement, he went away sad,
for he had many possessions.
In quel tempo, un tale si avvicinò e gli disse: «Maestro, che cosa devo fare di buono
per avere la vita eterna?». Gli rispose: «Perché mi interroghi su ciò che è buono?
Buono è uno solo. Se vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti». Gli chiese:
«Quali?».
Gesù rispose: «Non ucciderai, non commetterai adulterio, non ruberai, non
testimonierai il falso, onora il padre e la madre e amerai il prossimo tuo come te stesso».
Il giovane gli disse: «Tutte queste cose le ho osservate; che altro mi manca?».
Gli disse Gesù: «Se vuoi essere perfetto, va’, vendi quello che possiedi, dallo ai poveri
e avrai un tesoro nel cielo; e vieni! Seguimi!».
Udita questa parola, il giovane se ne andò, triste; possedeva infatti molte ricchezze.
En ce temps-là,
voici que quelqu’un s’approcha de Jésus et lui dit :
« Maître, que dois-je faire de bon
pour avoir la vie éternelle ? »
Jésus lui dit :
« Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ?
Celui qui est bon, c’est Dieu, et lui seul !
Si tu veux entrer dans la vie,
observe les commandements. »
Il lui dit :
« Lesquels ? »
Jésus reprit :
« Tu ne commettras pas de meurtre.
Tu ne commettras pas d’adultère.
Tu ne commettras pas de vol.
Tu ne porteras pas de faux témoignage.
Honore ton père et ta mère.
Et aussi :
Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
Le jeune homme lui dit :
« Tout cela, je l’ai observé :
que me manque-t-il encore ?
Jésus lui répondit :
« Si tu veux être parfait,
va, vends ce que tu possèdes,
donne-le aux pauvres,
et tu auras un trésor dans les cieux.
Puis viens, suis-moi. »
À ces mots, le jeune homme s’en alla tout triste,
car il avait de grands biens.