|
Controversial Canal Tests South Korea’s New Leader
논란이 증폭되는 운하는 남한의 새 지도자를 시험하고 있다
By CHOE SANG-HUN
MUNGYONG, South Korea — Like the weed-infested, rusting railroad tracks that run through here, this once prosperous mining town was left behind in South Korea’s economic growth — until President Lee Myung-bak began pitching the country’s most ambitious, and controversial, construction project. If Mr. Lee’s plan goes through, the craggy mountains where miners once dug for coal will offer a new source of income: tourists sailing down a waterway blasted though the hills. “The canal will bring prosperity back to our town,” said Min Byung-do, 44, a high school teacher here. “It will put our town on the map. People will start moving in. They’ll no longer put us down as yokels.” Mungyong lies midway along the proposed Grand Korean Waterway, a 336-mile canal that would cut diagonally across the country between Seoul and Pusan, South Korea’s two largest cities. Mr. Lee, who took office last month, said he hoped to complete it during his five-year term.
문경,한국--이곳을 달렸던 잡초에 뒤덮인 녹슨 철길 처럼, 이 한때의 흥청되던 광산도시는 대통령 이명박이 국가의 명운을 피취(던지다,힘차게일하기시작하다)하고 논란이 일고 있는 건설 프로젝트가 일기까지는 남한의 경제성장의 그늘에 가려져 있었다. 만약 이대통령의 계획이 진행된다면 광부들이 한때 석탄을 캐던 돌산은 관광객들이 언덕배기이지만 파해처진 물길을 따라 유람을 하는 새로운 수입원을 제공할것이다. 운하는 우리마을에 옛 영광을 가져다 줄것입니다 라고 이곳 44세의 고등학교 선생 민병도씨가 말 했다. 대운하 지도에 우리 마을이 있을 것 같아요. 사람들이 이사를 옮니다. 사람들은 더 이상 우리를 요컬(촌놈)으로 풋다운(비하하다)하지 않아요 라고 말 했다. 문경은 남한의 양대도시인 서울과 부산사이에 나라를 가로질러 다이어그넬리(대각선의,비스듬한)하게 자르는 336마일의 운하인 제안된 대한반도운하가 지나는 중간쯤에 위치하고 있다. 지난달 임기를 시작한 이명박씨는 그가 5년이내에 운하를 완공하고 싶다고 말 했다
The most challenging engineering work will take place around Mungyong. Once the project is completed, engineers say, freight barges and tourist boats either will be lifted through the mountains on a skyway of locks and lifts, or cruise underground through a 13-mile tunnel. The engineers have not decided which to build. Either way, their goal is to connect the Nakdong River, which flows into the Korea Strait at Pusan, the country’s largest port, in the southeast, and the Han River, which runs through Seoul and joins the Yellow Sea in the northwest. They will widen and deepen the rivers and straighten them to create a seamless waterway. A separate smaller canal would link Seoul to Inchon, the country’s No. 2 port.
가장 난제인 기술적인 작업은 문경에서 발생할것이다. 일단 그 프라젝트가 완성되면 화물선과 관광선이 블락과 리프트형태의 스카이웨이 형태로 산을 넘어가거나 13마일의 지하터널 형태로 운항을 하게 될 것이라고 엔지니어들은 말 하고 있다. 엔지니어들은 어느 방식으로 할지 결정하지 못했다. 어느 방법으로 하던 그들의 목표는 동남부 지방에 있는 한국 최대의 항만인 부산에 있는 대한해협으로 흘러들어가는 낙동강과 한강을 연결하는 것 이다. 엔지니어들은 강을 넓이고 깊이 준설하고 균일한 물길을 만들기 위하여 강을 직선화하는 작업을 할것이다. 별도의 작은 운하가 서울과 한국에서 두번째 큰 항구인 인천항을 연결할것이다
Mr. Lee’s canal conforms to political tradition in South Korea, where every president has wanted to leave a mark with a grandiose project, whether a high-speed railway or an international airport. When Roh Moo-hyun became president five years ago he tried to move the capital to Yongi-Kongju from Seoul, which the nation’s political and business elite have called home for six centuries. The Constitutional Court killed the plan, however, dealing Mr. Roh a severe political blow. Whether Mr. Lee can sell the canal idea — which, depending on who is speaking, will either provide a healthy jolt to South Korea’s slowing economy or set off an environmental catastrophe — will be the first major test of his leadership.
이씨의 운하는 고속철이라든지 혹은 국제공항이라든지 한국의 역대 대통령들이 재직시 뭔가 삐까뻔쩍한 거대한 사업을 했다는 표시를 남겨 두고 떠나기를 원하는 한국의 정치적 전통과 컨폼(부응하다,일치하다,같아지다)한 것이다. 5년전 노무현이 한국 대통령이 되었을때 한국의 정치 경제 엘리트들이 6백년간 한국인의 마음의 고향으로 부른 서울을 연기,공주로 수도를 천도하는 노력을 했다. 하지만 대법원은 노무현에게 심각한 정치적인 딜(타격을 가하다,타격을 주다) 한 그 계획을 완전이 흠집을 냈다.
The canal, like Mr. Roh’s attempt to move the capital, both defines Mr. Lee and divides the country. So sharp is the debate that supporters and critics hardly seem to be talking about the same project. Mr. Lee said it would create 300,000 jobs and revitalize moribund inland economies. He said that the volume of industrial cargo would double by 2020, and that a canal would provide cleaner and cheaper, if slower, transport, taking heavy goods off congested roads and railways. But there are plenty of detractors, including the political opposition, environmental groups and Mr. Roh, whose capital relocation plan Mr. Lee opposed when he was the mayor of Seoul. At an anti-canal forum last month organized by 80 professors at Seoul National University, speakers called Mr. Lee’s plan a potential boondoggle.
수도를 옮기려 했던 노무현판 천도 시도와 같이 이명박판 대운하 계획으로 나라를 두동강 내는것은 피장파장이다. 지지자들과 받대자들사이에 논쟁은 너무 첨예해 비슷한 계획에 대한 논의가 거의 이루어 지지 않는 것 같다. 이명박씨는 대운하계획이 30만개의 일자리를 창출하고 마러번드(빈사상태인) 내륙 경제에 다시 활기를 불어 넣을 것이라고 말 했다. 이명박씨는 화물 카고 물동량이 2020년경 2배에 달할것이기에 운하로 수송한다면 만약 느리더라도 대형화물은 꽉막힌 도로와 철로를 피하여 운송하기에 공해를 덜 유발하고 비용이 싸게 메킬것이라고 말 했다. 그러나 야당,환경단체 노무현이가 현직 대통령으로 있을때 추진하던 수도 천도계획을 이명박이가 서울시장으로 있을때 노무현의 계획을 반대하여 나도 이명박의 계획에 똥탕 튀기겠다는 노무현등 수많은 디트렉터(중상비방자)들이 있다 . 80명의 서울대 교수들에 의해 조직된 지난달 운하를 반대하는 포럼에서 이명박의 구상을 분도글(씰대없는 헛지랄)이라고 불렀다
One speaker, Hong Jong-ho, an economist at Hanyang University, said the canal would create an “environmental disaster” that would worsen flooding and pollute the two rivers that supply drinking water for two-thirds of the nation’s 49 million people. He also said the waterway would be the most expensive construction project in South Korean history, costing as much as $50 billion. Mr. Lee has estimated the cost at $16 billion. He said that 60 percent to 70 percent of it would be recovered by selling sand and gravel scraped from the riverbeds, and that the rest would come from private investment. His aides said that the waterway’s dams would control flooding, and that dredging the riverbeds would actually leave the water cleaner.
연사인 한양대학교 경제학자인 홍종호는 운하는 홍수가 빈발하고 한국 총인구 4900만의 2/3의 식수원인 두강을 오염시키는 환경적인 재앙을 창출할것이라고 말 했다. 그는 수로가 한국역사상 가장 많은 비용이 드는 건설사업으로 500억달라에 달하는 비용이 들어갈것이라고 말 했다. 이명박씨는 160억달라의 비용이 들것이라고 추정했다. 그는 건설비용의 60,70퍼센트는 하상에서 끓어올린 모래와 자갈 판매로 충당하고 나머지는 사기업 투자로 충당될것 이라고 말 했다. 그의 측근들은 수로의 댐이 홍수를 조절하고 하상 준설은 실제적으로 깨끗한 물을 만들것이라고 말 했다
Mr. Hong, the Sangji University professor, argues that the canal could even cause religious friction. He says Mr. Lee, a Christian church elder, and his top aide for the canal, Chu Bu-gil, a Christian pastor, must deal with Buddhist groups that have voiced fears that it would submerge nearby Buddhist relics. Meanwhile, canal fever is sweeping towns along the rivers. “If you oppose the canal, you are not one of us,” reads a banner in Yoju, a town south of Seoul. A sign posted by a real estate broker advertises a plot “only five minutes from the canal.”
상지대학 홍교수는 운하가 심지어 종교적인 마찰을 유발할것이라고 주장하고 있다. 그는 교회 장로인 이명박씨와 교회 목사인 그의 운하 담당 최측근인 최부길은 인근 불교 렐릭(유적지)를 수장할것이라는 우려의 목소리를 표해온 불교계와 협상을 해야 한다고 말 했다. 한편 강을 따라 형성된 도시들은 운하열기로 달아 오르고 있다. 만약 운하에 반대하는 놈이 있다면 그 놈은 빨개이 세끼다 라고 서울 남부 도시 여주의 한 깃발에 쓰여 있었다. 부동산 브로커가 붙여 놓은 광고 찌라시판은 운하에서 단 5분의 부지(땅)이라고 광고를 하고 있다
“Our town suffered many restrictions on land development because the central government wanted to protect the water quality of the Han River,” said Chung Jong-sop, 54, a Yoju farmer. “If the canal comes, it will put an end to those restrictions and bring development to our town.” Farther up the river, Kwon Jae-yoon, a real estate broker in Chungju, said land prices there doubled in the past month. But few sales have occurred, he said, because property owners expect the prices to increase further once digging for the canal starts. To the south lies Mungyong, a mountain-locked town festooned with signs welcoming the canal. Above the streets where farmers hawk apples and dried herbs, banners show views of a future Mungyong as a thriving inland harbor with high-rise buildings and a waterfront amusement park.
우리 마을은 중앙정부가 한강의 수질 보호를 원했기에 땅 개발에 많은 제약을 받았읍니다 라고 54세의 여주 농민 정준섭씨가 말 했다. 만약 운하가 들어온다면 이런 제약이 사라지고 우리마을로 새로운 개발 바람이 불것 입니다 라고 그가 말 했다. 강의 보다 더 상류쪽에 사는 청주시의 부동산 뿌로카 권재윤씨는 땅 가격이 지난달 두배로 뛰었다고 말 했다. 그러나 팔생각을 하는 사람은 거의 없다 라고 그는 말 하면서 그 이유는 땅주인이 일단 운하 공사가 시작 땅파기를 하면 좀더 가격이 오를것이라는 가격 예측 때문이라고 말 했다. 남쪽으로는 운하를 환영합니다라는 간판이 페스툰(꽃줄,장식하다)한 산악도시 문경이 있다. 농민들이 사과를 혹(소리치며 팔다,행상하다)하고 약초를 말리고 있는 거리 위에 걸린 베너들은 문경시의 미래 시각은 고층빌딩이 솟고 수상테마공원으로 잘나가는 내류항으로서 생각하고 있음을 잘 나타내고 있다
In ancient times, Mungyong was a famous way station where travelers stopped to rest before tackling hills so rugged that, local legend says, even birds must take a break before flying over them. The old hilltop inns are preserved as cultural relics. For much of the 20th century, Mungyong was an important coal producer. In recent years, however, its mines have languished as South Korea switched to oil. In the past two decades, its population has dropped by half to 75,000. “Until now, we saw no future, no way to turn around our economy,” said Baek Young-ja, 43, a restaurateur here. “Talk about possible environmental damage the canal might cause doesn’t mean that much to me. I think more about all the engineers who will come in and eat at my place once construction starts.”
옛날 문경은 여행객들이 너무 울퉁불퉁한 세제을 본격적으로 올라가기전에 쉬어가는 유명한 중간 기착지였고 심지어 나는 새도 문경 새재를 넘어가지 전에 잠시 휴식을 취해야 한다는 전설이 있는 곳이다. 옛날 꼭대기 주막은 문화 유적지로 보존되고 있다. 20세기 대부분 문경은 유명한 석탄 생산지였다. 그러나 최근에 문경의 광산은 한국이 오일로 전환함으로서 렝귀시(약해지다,쇄태하다)하였다. 지난 20년동안 인구는 75,000명으로 절반으로 줄었다. 지금까지 우리는 미래가 없었고 문경의 경제를 턴어라운드(회복하다,되살리다)하는대 방법이 없었다고 이곳에서 식당을 하고 있는 43세의 백영자씨가 말 했다. 운하가 유발할지도 모른다는 환경문제에 대한 이야기는 우리같이 하루벌어 하루사는 서민들에게는 중요치가 않읍니다. 나는 일단 공사가 시작되면 우리 식당에 들어와 밥먹고 가는 건설 기술자들이 더 중요하다 라고 그는 말 했다