|
제가 알고있는 한도 내에서 몇가지 더 수정을 거쳐보았습니다.
1.
명언을 말한 인물들을 뒷편으로 옮겨 보시기 편하게 하였습니다.
예문) 기존의 번역문이었던 베르나르드 끌레르보는 원문으로 Bernard of Clairvaux입니다.
끌레르보의 베르나르 혹은 버나드로 불리우는 대수도원장이십니다. 끌레르보의 베르나르로 수정했습니다.
2.
표준어를 기준으로 몇가지를 더 수정하였습니다.
예문) 기존 번역문에서 기스카르의 아들, 보헤문으로 적으신 보에몽은 사전에 보에몽 1세로 설명이 되어있기에
기스카르의 아들, 보에몽 1세로 수정했습니다.
3.
번역작업에서 누락하셨던 부분들을 보충했습니다.
예문) 기존 번역문에서 셰익스피어, 베니스의 상인 부분을 원문이었던 베니스의 상인 1막 2장, 셰익스피어로 수정했습니다.
4.
오타를 수정하였습니다.
예문) 기존 번역문인 아쟁크루의 군목 토마스 엘뎀은 헨리 5세 통치 당시 아쟁쿠르의 군목, 토마스 엘름햄입니다.
원문에 충실, 헨리 5세 통치 당시 아쟁쿠르의 군목, 토마스 엘름햄으로 수정했습니다.
5.
알고있는 속담을 원문으로 수정하였습니다.
예문) 거의 다른 점이 없지만,
전쟁을 계속해나가기 위해선 딱 세가지가 필요한데 : 돈, 돈, 그리고 좀 더 많은 돈이다. -쟝 자포코 부분은
더 많은 사람들이 알고계신 전쟁을 수행하기 위해서는 세가지가 필요하다. 첫번째는 돈, 두번째도 돈, 세번째는 더 많은 돈이다.
-지안 야코포 트리불치오 원문으로 수정하였습니다.
p.s. 저번에도 말씀드렸지만 번역해주신 고마우신 분을 공격하고자 하는 뜻이 전혀 없이
순수한 동기로 현재 작업하고 있는 SS 6.2 한글화와 겸해서 수정한 것 입니다. ^^* 즐거운 하루 보내십시오.
(첨부한 파일은 미디블2 오리지널의 속담 120가지만 수정한 것 입니다.)
|
첫댓글 감사합니다^^
^^*