你的眼睛对我瞧
瞧的我心里砰砰跳,
就算有情又有意
追求我也要有礼貌,
我不是不明白
我故意装做不知道,
你的眼睛对我瞧
我故意装做不知道。
你见我总是笑一笑
笑得(的)我脸上火样烧,
就算我对你印象好
也需要有人来介绍,
我不是不明白
我故意装做不知道,
你见我总是笑一笑
我故意装做不知道。
你说你要和我好
我把那头儿摇一摇,
这并不是表示拒绝你
是因为机会还没到,
我不是不明白
我故意装做不知道,
你说你要和我好
我故意装做不知道。
[내사랑등려군] |
그대의 눈동자가 나를 바라볼 때
바라보는 내 마음은 콩콩 뛰었지요
설령 마음과 사랑이 있다 하더라도
나의 사랑을 얻으려 하면 예의도 알아야 해요
나는 잘 모르는 것이 아니라
나는 일부러 모르는 체하였지요
그대의 눈동자가 나를 바라볼 때
나는 짐짓 모르는 체하였지요
날 보면은 언제나 그대가 살며시 웃곤 했는데
그 웃음이 내 얼굴을 불타는 듯 뜨겁게 했어요
설령 그대에 대한 인상이 좋더라도
소개해 줄 사람이 필요하잖아요
나는 잘 모르는 것이 아니라
나는 일부러 모르는 체하였지요
그대가 언제나 웃으며 나를 바라볼 때
나는 짐짓 모르는 체하였지요
그대가 나를 좋아한다고 할 때
내가 고개를 흔들었는데
이것은 결코 그대를 받아들이지 않는다는 뜻이 아니에요
그것은 때가 아직은 이르지 않았기에
나는 잘 모르는 것이 아니라
나는 일부러 모르는 체하였지요
내가 늘 웃는 것을 그대가 바라다볼 때
나는 짐짓 모르는 체하였지요…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 이 노래는 이미 등록되어 있으나 검색창에 뜨지를 않아서 다시 올렸습니다.
번역교정 김강현님 메일 2010-5-12/ 익명 회원님의 오류 제보
http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/317
http://cafe.daum.net/loveteresa/5XHQ/346
검색창 정상작동 확인, 룰루~ ♬/ 2.2M-VBR 음원 파일첨부
세침띠기 소저가 할말 다하는 애교 가득한 노래군요.노랫말 번역해 분. 올려주신 두분께 감솨 드리며 명랑발랄하게 듣고 갑니다~~~~~~~~~~
[번역교정] 김강현 2010-5-15
你见我 总是笑一笑
(그대가 언제나 웃으며 나를 바라볼 때)
날 보면은 언제나 그대가 살며시 웃곤 했는데
내용은 큰 차이가 없어 보이나 발생 순서가
앞에서 뒤로 일어나는 것을
나타내는 문형이기에 바로 잡습니다
笑得(的)我脸上火样烧
(웃는 나의 얼굴은 불타는 듯 뜨거웠어요)
그 웃음이 내 얼굴을 불타는 듯 뜨겁게 했어요
的이 得이기에 웃는 얼굴이 아니고
결과보어나 정도 보어 용법의 득(得)이기에
여기서는 결과보어로 쓰인 것 같습니다.
[得]은 的으로도 대치가 되기도 하지만,
원칙은 得(득)이 맞다.(중국어 발음이 같음)
결과보어 용법으로 쓰인 문장입니다.
노래 내용을 보고 들으면서 누구나 저마다 가슴에 떠오르는 얼굴들이 있을 거예요,,.
...번역교정까지 하시는 분과 지기님.그 열정과 사랑에 등님도 미소지으며 고마워하고 있을 거예요..
감사합니다.
み ん な 夢 の 中 모두 꿈속에 ............원곡
作詩 作曲 浜口庫之助
昭和44年
恋はみじかい 夢のようなものだけど사랑은 짧은 꿈 같은 것이지만
女心は 夢をみるのが好きなの여자 마음은 꿈 꾸는 것을 좋아해요
夢のくちづけ 夢の涙꿈속의 입맞춤 꿈속의 눈물
喜びも悲しみも みんな夢の中기쁨도 슬픔도 모두 꿈속에
やさしい言葉で 夢がはじまったのね다정한 말로 꿈이 시작되었지요
いとしい人を 夢でつかめたのね사랑스런 사람을 꿈속에서 잡았었지요
身も心も あげてしまったけど몸도 마음도 주어 버렸지만
なんで惜しかろ どうせ夢だもの어찌 아쉬워 하나 어차피 꿈인걸
冷たい言葉で 暗くなった夢の中차가운 말로 어두워 졌던 꿈속에
みえない姿を 追いかけてゆく私보이지 않는 모습을 뒤쫓아 가는 나
泣かないで なげかないで 울지 말고 한탄말고
消えていった面影も みんな夢の中사라져 간 그림자도 모두 꿈속에
みんな夢の中 민나유메노나카/ 高田恭子 타카다 쿄오코] 완성됐습니다..
[관련곡] http://cafe.daum.net/loveteresa/1DW3/403
高田恭子 Takada Kyoko_みんな夢の中 Minnayumenonaka (1969년), [1971년 總是笑一笑鄧麗君]