■ 회남자(淮南子)(2)
[6] 一葉知秋(일엽지추 ; A falling leaf is indicative of the coming .... ) [7] 削足適履(삭족적리 ; To trim the foot to fit the shoes) 【참고】비극적인 사건 [8] 臨淵羨魚(임연선어 ; Admiring the fish at the pond) [9] 塞翁失馬(새옹지마 ; The old man of the frontier lost his hores) |
▶권16 설산훈(說山訓)편
○ 一葉知秋(일엽지추 ; A falling leaf is indicative of the coming of autumn)
「하나의 낙엽을 보고 가을이 왔음을 알다」라는 뜻으로
「사소(些少)한 것으로써 큰 것을 알며,
부분적인 현상으로써 사물의 본질(本質)이나 전체, 발전 추세(趨勢) 등을 미뤄 알게 됨」을
비유한 말이다.
유사한 표현으로는 「以偏槪全(이편개전 ; 반쪽으로써 전체를 짐작(斟酌)함)」라는 말이 있다.
설산훈에는 다음과 같은 대목이 있다.
" .... 고기를 한 점 맛보고 솥 안의 고기 맛을 알며,
깃털과 숯을 달아놓고 마르고 습한 기운을 아는 것은 작은 것으로 큰 것을 밝히는 것이다.
하나의 나뭇잎이 떨어지는 것을 보고 그 해가 장차 저물려는 것을 알고,
병 속의 얼음을 보고 천하에 추위가 닥쳐옴을 아는 것
(見一落葉而知歲之將暮, 睹甁中之빙, 而知天下之寒)은
가까운 것으로써 먼 것을 논한 것이다."
또한 당(唐)나라 시인 이자경(李子卿)의 <청추충부(聽秋蟲賦)>라는 시(詩)에는
'떨어지는 잎사귀 하나로 천하가 가을임을 알다(一落葉知天下秋)'라는 구절이 있으며,
송(宋)나라 석보제(釋普濟)의 《오등회원(五燈會元)》에는
'낙엽으로 가을을 아는 것은 하나를 들어 셋을 밝히는 것이다(落葉而知, 擧一明三)'라는
말이 있다.
* 歲(해 세) 將(장차 장) 暮(저물 모) 睹(볼 도) 甁(병 병) 寒(찰 한) 普(널리 보) 濟(건널 제)
【English】
-A small sign can indicate a great trend. (하찮은 조짐도 거대한 추세를 은연중(隱然中)에 나타내 줄 수 있다)
-A straw shows which way the wind blows. (한 잎의 낙엽으로 가을이 왔음을 안다)
-One swallow does not make a summer. (제비 한 마리가 왔다고 여름이 되는 것은 아니다)
▶권17 설림훈(說林訓)편(1)
○ 削足適履(삭족적리 ; To trim the foot to fit the shoes)
「발을 깎아 신발에 맞추다」라는 뜻으로
「불합리(不合理)한 방법을 억지로 적용(適用)함」을 비유한 말이다.
설림훈에는 다음과 같은 대목이 있다.
" .... 사람이 용을 부리기를 배우고자 아니하고, 모두 말을 부리기를 배우고자 하며,
귀신을 다스리기를 배우고자 아니하고 모두 사람을 다스리기를 배우고자 하니
이는 소용되는 것을 급무(急務)로 삼기 때문이다.
문을 부수어 땔나무를 만들고 우물을 막아 절구를 만든다.
사람이 일을 함에 있어서 어느 때는 이와 비슷한 어리석은 짓도 한다.
물과 불은 서로 싫어하나 솔이 그 사이에 있으면 오미(五味)를 조화시킬 수 있다.
골육은 서로 사랑하지만 간사한 도적이 이들을 이간질하면 부자(父子)도 서로 위험하다.
기르기 위하여 길러야 할 목적물을 해치는 것은 비유컨대
발을 깎아 신에다 맞추고, 머리를 깎아 갓에다 맞추는 것과 같다
(夫所以養而害所養, 譬猶削足而適履, 殺頭而便冠). .... "
* 養(기를 양) 害(해칠 해) 譬(비유할 비) 猶(오히려 유) 冠(갓 관)
【English】
-You take more care of your shoe than your foot. (발보다 신발에 더 신경(神經)을 쓴다)
-To cut one's feet to fit the shoes.(발을 잘라 신발에 맞추다)
【참고】《춘추좌씨전》 희공(僖公) 4년조에는
골육간의 이간질로 발생한 비극적인 사건이 기록되어 있는데, 대략 다음과 같다.
춘추 시대,
진(晉)나라 헌공(獻公)에게는
최소한 6명의 부인이 있었다.
첫째 부인은 가(賈)나 출신으로서 아이가 없었으며,
또 다른 부인은 원래 아버지의 첩(妾)으로서 이름이 제강(齊姜)이라는 여인이었다.
그러나 헌공은
여희(驪姬)를 가장 총애하였다.
여희는 야심이 매우 여자로서 항상 왕후(王后)가 되려는 생각에
자기의 아들인 해제(奚齊)를 태자로 세워 왕위를 계승하게 하려고 하였다.
여희는 이를 위해
헌공의 또 다른 부인인 제강(齊姜)이 낳은 태자 신생(申生)을
제거할 계획을 꾸몄다.
어느 날,
여희가 태자 신생에게 말하였다.
"어젯밤 왕께서
태자의 생모(生母)인 제강을 꿈에서 보셨다는데,
태자도 곡옥(曲沃)에 가서 어머니께 제사라도 드리세요.
그리고 제사 드렸던 음식은 가지고 와서 부왕(父王)께 드리도록 하세요."
신생은 본시 효심이 강한 사람이라
여희의 말대로 제사를 지내고 고기와 술을 헌공에게 바치고자 하였다.
여희는
마침 헌공이 사냥에서 아직 돌아오지 않은 틈을 타
술과 고기에 독을 넣었다.
헌공은 술과 고기의 색깔과 냄새가 이상하다고 생각되어 이를 의심하게 되었다.
헌공은 고기는 개에게 먹여 보고, 술은 환관에게 마셔보도록 했다.
개와 환관은 그 자리에서 죽고 말았다.
헌공은 누군가가 음식에 독을 넣었음을 알고 크게 노하였다.
이때 여희는
통곡을 하면서 신생을 모함하였다.
"이 음식들은 태자 신생이 보내온 것인데,
당신을 죽이려는 것이었군요. 저는 이럴 줄은 생각지도 못했는데."
헌공은 여희의 말을 듣고 사람을 보내 태자를 죽이려 하였다.
태자 신생은 하는 수없이 도망하였으나, 얼마 후 스스로 목숨을 끊었다.
헌공은 여희를 왕후로 세우고,
그녀의 아들 해제(奚齊)를 태자로 세웠다.
헌공이 죽은 후,
해제는 대신(大臣)들에게 살해되었으며,
진나라 조정은 십여 년 동안 조용할 날이 없었다.
▶권17 설림훈(說林訓)편(2)
○ 臨淵羨魚(임연선어 ; Admiring the fish at the pond)
「바라기만 하고 실제(實際)로는 아무 것도 하지 않음」을 비유한 말이다.
「臨淵之羨(임연지선)」이라고도 한다. 羨(부러워할 선; 羊-7획)
설림훈에는 다음과 같은 말이 있다.
" .... 연못에 가서 물고기를 부러워하는 것보다 집에 돌아가서 그물을 짜는 것이 낫다
(臨淵羨魚不如退而結網). .... "
* 退(물러날 퇴) 結(맺을 결) 網(그물 망)
【English】
-The end of fishing is not angling but catching. (낚시질의 목적은 낚는 것이 아니라 잡는 것이다)
-To stand by a pond and long for fish. (연못가에 서서 물고기를 바라다)
-To envy the store of great wealth but never make any effort to get it.
(많은 재산(財産)의 축적(蓄積)을 부러워하면서도 그것을 얻을 어떠한 노력(努力)도 하지 않다)
【참고】臨淵羨魚不如退而結網(임연선어부여퇴이결망)
-Admiring the fish at the river one might as well return home to knit net.
(강에서 물고기를 황홀하게 바라보느니 집에 돌아가서 그물을 짜는 게 더 낫다)
-Better go back and make a net than stand by the pond longing for fish.
(물고기를 바라며 연못가에 서 있는 것보다 돌아가서 그물을 만드는 것이 더 낫다)
▶권18 인간훈(人間訓)편
○ 塞翁失馬(새옹지마 ; The old man of the frontier lost his hores)
「인간의 길흉화복(吉凶禍福)은 변화가 많아 예측(豫測)하기 어려움」을 비유한 말이다.
「塞翁得失(새옹득실)」 또는 「塞翁禍福(새옹화복)」라고도 하는데,
주로 「塞翁之馬(새옹지마)」라고 한다.
유사한 표현으로
「轉禍爲福(전화위복 ; To turn bad luck into blessing; 화가 바뀌어 복이 됨)」
이라는 말이 있다.
인간훈에는 인간들의 예측할 수 없는
길흉화복(吉凶禍福)에 관한 이야기가 실려 있다.
화복의 변화는 예측할 수 없다.
국경 가까이 사는 사람 중에
점을 잘 치는 사람이 살고 있었다.
그런데, 그의 말이
아무런 이유도 없이 도망하여 오랑캐의 땅으로 들어가 버렸다.
동네 사람들이 모두 찾아와 그를 위로하였다.
그 노인은 '이것이 어찌 복이 되지 않겠소?'라고 말했다.
몇 달이 지난 뒤,
그 말은 오랑캐 땅의 훌륭한 말을 데리고 돌아왔다.
동네 사람들이 모두 찾아와 이를 축하하자,
그 노인은 다시 말했다.
'이것이 어찌 뜻밖의 화가 되지 않겠소?'
집안에 좋은 말이 많아지자,
그 아들은 즐겨 말을 탔다.
그러던 어느 날,
아들이 말에서 떨어져 다리가 부러졌다.
동네 사람들이 모두 찾아와 이를 위로하자,
그 늙은이가 말했다.
"이것이 어찌 뜻밖의 복이 되지 않겠소."
일 년 후, 오랑캐들이 크게 국경을 쳐들어오자,
젊은 사람들은 활을 당기며 전투를 하였는데,
국경 근처에 사는 사람들 중 죽은 자가 열 가운데 아홉이 되었으나,
그 노인의 아들만이 부러진 다리 때문에 아버지와 함께 목숨을 지킬 수 있었다.
그러므로 복이 화가 되고 화가 복이 되는데,
그 변화는 이를 데가 없으며, 그 깊이는 헤아릴 수 없다
(故福之爲禍, 禍之爲福, 化不可極, 深不可測也).
* 福(복 복) 禍(재화 화) 化(될 화) 極(다할 극) 深(깊을 심) 測(잴 측)
【English】
-Every clouds has a silver lining. * lining: 안감, 알맹이, 내면
(먹구름도 뒷 쪽은 은빛으로 빛난다 ; 괴로움이 있는 반면에 즐거움도 있다)
-Misfortune may be a blessing in diguise. (불행이란 겉으로 불행해 보이는 행복일 수도 있다)
-Sometimes the best gain is to lose. (잃는 것이 최고(最高)의 이득일 때도 있다)
-Sweet are the uses of adversity. (역경(逆境)의 효용은 달콤하다)
-A loss sometimes spells a gain. (손실(損失)은 때때로 이익(利益)과 바뀔 수도 있다)
-A blessing in disguise.(외면상 불행해 보이는 행복(幸福))
【참고】塞翁失馬, 焉知非福(새옹지마, 언지비복)
-When the old man on the frontier lost his mare,
who could have suggest it was a blessing in diguise?
(변방의 늙은이가 암말을 잃어버렸을 때,
그것이 겉으로 불행해 보이는 행복이리라고 누가 생각할 수 있었겠는가?)
☞ 그 밖의 표현들
▶寸陰尺璧(촌음척벽) 회남자(淮南子) 권1 원도훈(原道訓)편
(아주 짧은 시간일지라도 한 자나 되는 벽옥의 가치가 있다;
시간의 귀중함을 비유한 말이다)
-An inch of shade, a foot of jade)
-Time is money.(시간은 돈이다)
-Precious time.(귀중한 시간)
▶月裏嫦娥(월리항아) 회남자(淮南子) 권6 남명훈(覽冥訓)편
(달 속의 항아; 달에 산다는 전설의 미인)
-Legendary fairy of the moon.(전설(傳說) 속의 달의 요정)
-A very beautiful woman.(매우 아름다운 여자)
▶身體力行(신체력행) 회남자(淮南子) 권13 범론훈(氾論訓)편
(몸소 체험(體驗)하고 힘써 실천(實踐)하다)
-To earnestly practice what one advocates.(자신이 주창(主唱)한 바를 진지하게 실천하다)
-To put into practice and work really hard for-.(실행(實行)에 옮기고 참으로 열심히 일하다)
-To set a good example for others.(다른 사람들에게 좋은 본을 보이다)
▶搖搖欲墜(요요욕추) 회남자(淮南子) 권15 병략훈(兵略訓)편(흔들흔들하여 곧 떨어질 것 같다)
-Shaking as if one is going to fall.(곧 떨어질 듯 흔들리다)
-To hang by a thread.(대단히 위태(危殆)롭다)
-To hang on by one's eyelids.(겨우 매달려 있다)
-To tremble in the balance(아슬아슬한 처지(處地)에 있다)(유) 危在旦夕(위재단석)
▶亡羊得牛(망양득우) 회남자(淮南子) 권16 설산훈(說山訓)편
(양을 잃고 소를 얻다; 작은 것을 잃고 큰 것을 얻다)
-Losing a sheep and obtaining an ox.(양을 잃고 소를 얻다)
-Losing little and obtaining much.(조금 잃고 많이 얻다)