夜深深 停了针绣,
和小姐闲谈心,
听说哥哥病久,
我俩背了夫人到西厢问候。
他说夫人恩作仇
教我喜变忧,
他把门儿关了
我只好走。
他们心意两相投,
夫人你能罢休便罢休,
又何必苦追究。
一不该,
言而无信把婚姻赖,
再不该,
女大不嫁留在深闺,
三不该呀,
不曾发落这张秀才。
如今是米已成饭难更改,
不如成其好事,
一切都遮盖。
[내사랑등려군] |
밤이 점점 깊어져 자수 놓는 것을 멈추고서
아가씨와 한가로이 마음속 이야기를 하는데
듣자니 오빠의 병이 오래됐다고 하여
우리는 마님 몰래 안부를 물으러 서쪽 곁채로 갔어요
오빠는 마님의 은혜를 원수로 갚으니
내 기쁨이 우울해지는구나 하며
그가 문을 잠그자
저는 할 수 없이 가 버렸어요
그들의 마음이 서로 맞으니
마님 당신은 그만 두게 하려면 그만 두게 할 수 있는데
또 구태어 괴롭게 추궁하시나요
첫째,
결혼에 대한 믿음이 없으면 안 되고
둘째,
여자가 성숙하여 시집을 가지 않고 규원에 머물면 안 되며
셋째,
일찍이 이런 좋은 신랑감을 놓친 적이 없으니 안 됩니다
지금은 이미 쌀이 밥이 되었으니 돌이키기가 어렵고
그 좋은 일을 이루는 것이 나으니
모든 것을 다 덮어요…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 극중노래라 억양이 센가부죠?
진캉시앤님의 번역문을 올렸는데 내용을 한번 보세요..
夜深深,밤이 점점 깊어져 停了针绣, 자수 놓는 것을 멈추고서 和小姐闲谈心,아가씨와 한가로이 마음을 나눈다 听说哥哥病久,오빠의 병이 오래됐다고 듣고는 我俩背了夫人到西厢问候。 우린 부인 몰래 서쪽 곁채로 가서 안부를 묻네요
他说夫人恩作仇,오빠가 말하길 부인의 은혜를 원수로 대하네 하며 教我喜变忧。내 기쁨이 우울해지네 라고 他把门儿关了,그가 문을 잠그었기에 我只好走。 나는 할 수 없이 가버렸지요
他们心意两相投,그들의 마음은 서로 투합하네요 夫人你能罢休便罢休,부인 당신은 그만 두게하려면 그만 둘수 있는데 又何必苦追究。또 어찌하여서 괴롭게 추궁하시나요
一不该,한번이라도 해서 않되는 言而无信把婚姻赖,결혼을 탓하는 믿을 수 없는 말은 再不该,더욱이 안돼요
女大不嫁留在深闺,여자 성숙하여 시집을 가지 못하고 규원에 머물면 三不该呀,절대로 안돼지요 不曾发落这张秀才일찍이 이런 규수가 시집을 간 적이 없어요
如今是米已成饭难更改,지금은 이미 쌀이 밥이 되었으니 고치기가 어려워라 不如成其好事,그 좋은 일을 이루는 것보다 못하리니 一切都遮盖。 모든 것을 다 감추어요
은혜를 원수로 대하네 ;;;;;;아가씨와 몰래 정분을 한다는 뜻?;;;;;;;;;;;내 기쁨이 우울해지네 ;반어법으로 즐거움을 강조하는 것? 문을 잠그었기에 .........소위 오빠와 아가씨가 단 둘이 한방에서 한 밤을 보낸다
삭제된 댓글 입니다.
우리나라로 치자면 판소리나 악극단의 세상풍자 극 쯤으로 되겠군요, 설명글은 중국 문화배경을 이해하는데 큰 도움이 됩니다. 감사합니다..!!
《拷紅》是敘述崔夫人對女兒有了懷疑,把紅娘拷問,紅娘就把張珙和鶯鶯的戀愛經過說了出來。乘機埋怨崔夫人,
既然已經當中宣佈把鶯鶯嫁給能夠退兵解圍的張秀才,就不該背信悔約;同時又建議必須成全他們的婚姻。崔夫人覺得木已成舟,只能同意紅娘的意見,把女兒許配給張珙。
정정합니다 다시조사하여 확실히 하였습니다...........윗 글을 삭제하여 주시길 바랍니다 좀 제가 성급하였습니다
평민출신의 서생 장공張珙과 보구사普救寺에서 살던 최 정승(작고함)의 딸 앵앵鶯鶯과의 사랑이야기로 앵앵의 모친이 부인이 평민 출신의 사위를 볼 수 없다하며 과거를 보도록 핍박하여 마침내 장원 급제하여 혼인하다는 이야기입니다 홍랑紅娘이란 몸종은 부인이 보내 두 연인간의 감시자이기도 하고 연인을 결합시킨 매파이기도 한 정의의 인물로 묘사가 되고 있다합니다. 고홍拷紅이란 단어는 홍랑을 고문한다는 뜻으로 부인의 지시를 어기고 오히려 연인을 이어 주는 행위에 대해 부인이 닥달하는 것을 말하는 것 같습니다
이야기가 민중에 퍼져 매파를 홍랑이라고 부르게 됬다고도 합니다
곡에 대한 부연설명을 정정본으로 올렸습니다, 감사합니다.
米已成饭(노래에 나오는 말),木已成舟 (고홍;한문본에 나오는 표현) 쌀이 밥이 다 되고, 목재가 배가 다 되다. .........이미 엎질어진 물이니 돌이 킬 수 없네라는 뜻이나 긍정적으로 표현하네요
중국어로 노래 할때가 일본어로 할때 보다 더 정감이 있네요 덩리쥔의 감성이 더 잘 드러나는 느낌입니다
저도 예전엔 중국어에 대한 느낌이 별로였는데 등려군의 노래를 접하고 부터는 정감이 달라졌습니다, 그런 정감이 등님의 중국어 노래에 빠져들게 했나봅니다..^^/ 윗글도 본문 주석에 삽입했습니다.
《拷紅》是敘述崔夫人對女兒有了懷疑,把紅娘拷問<고홍>은 최부인이 딸에 대해 의심하는 것을 홍랑을 고문하는 것을 이야기 하는 것이다.紅娘就把張珙和鶯鶯的戀愛經過說了出來홍랑은 앵앵 아가씨와 장공의 연애 과정을 모두 털어 놓는데, 09.07.11 17:00
乘機埋怨崔夫人,기회를 틈타서 최부인에게 불평을 늘어 놓는다.既然已經當中宣佈把鶯鶯嫁給能夠退兵解圍的張秀才,이미 이렇게 된 바에 앵앵 아가씨를 군사를 물리치고 포위를 풀 수 있었던 장공 생원에게 시집 보낸다는 여러사람에게 알리지요就不該背信悔約;그러면 신의를 어기거나 약속을 저버리지 않게 되네요
同時又建議必須成全他們的婚姻。아울러 또 그들의 혼인을 반드시 도와서 이루길 건의하였네요 崔夫人覺得木已成舟,只能同意紅娘的意見,把女兒許配給張珙최부인은 나무가 이미 배로 만들어 진것을 깨닫고,그저 홍랑의 뜻에 따르며,딸 앵앵을 장공에게 보내는 약혼을 허락하네요
주석문 삽입했습니다.
번역집207
夜深深,밤이 점점 깊어져
停了针绣, 자수 놓는 것을 멈추고서
和小姐闲谈心,아가씨와 한가로이 마음속 이야기를 하는데
听说哥哥病久,듣자니 오빠의 병이 오래됐다고 하여
我俩背了夫人到西厢问候。 우리는 마님 몰래 안부를 물으러 서쪽 곁채로 갔어요
他说夫人恩作仇,오빠는 마님의 은혜를 원수로 갚으니
教我喜变忧。내 기쁨이 우울해지는구나 하며
他把门儿关了,그가 문을 잠그자
我只好走。 저는 할 수 없이 가버렸어요
他们心意两相投,그들의 마음이 서로 맞으니
夫人你能罢休便罢休,마님 당신은 그만 두게하려면 그만 두게 할 수 있는데
又何必苦追究。또 구태어 괴롭게 추궁하시나요
一不该,첫째 言而无信把婚姻赖,결혼에 대한 믿음이 없으면 안되고
再不该,두째 女大不嫁留在深闺,여자가 성숙하여 시집을 가지않고 규원에 머물면 안되며
三不该呀,섯째 不曾发落这张秀才일찍이 이런 좋은 신랑감을 놓친 적이 없으니 안됩니다
如今是米已成饭难更改,지금은 이미 쌀이 밥이 되었으니 돌이키기가 어려웁고
不如成其好事,그 좋은 일을 이루는 것이 나으니
一切都遮盖。 모든 것을 다 덮어요
일부 번역을 수정하였습니닫
이전 번역은 참담한 수준이었네요
1974年6月15日“西厢记·拷红”新潮古装惹笑趣剧,1976年11月26日 马来西亚槟城会堂演“女记者”。
1976年12月02日 吉隆坡中華大会堂演。