|
MARSHAL OF VICTORY pp.80-83
He was especially ruthless when in charge of our riding drill. When Durakov went on a brief furlough for family reasons he did all he could to break us. In the daytime he rode us until we were half dead, picking especially on those who had lived and worked in Moscow, as he considered them “bookworms” and too big for their boots. And at night he inspected the posted sentinels, mercilessly pummelling those whom he caught napping. The men were driven to despair.
우리의 승마돌격 훈련 중에 그는 특히 가혹하였다. 두라코프가 가족에 관한 일로 짧은 휴가를 갔을 때 그는 우리를 꺾어 놓기 위해 할 수 있는 일을 다 해 놓았다. 그는 낮 동안에 우리가 반쯤 죽을 때 까지 말을 태웠고, 특히 모스크바에서 살고 일했던 사람들을 뽑아 그들이 “책벌레”이며 그들이 장화에 비해 너무 크다고 생각하였다. 그리고 밤에는 배치된 보초들을 검열하면서 그들이 방심한 틈을 타 무자비하게 구타하였다. 병사들은 절망적으로 되어갔다.
One day we trapped him in a dark corner and, throwing a horse-cloth over his head, beat him up till he was unconscious. We would certainly have been court-martialled if not for the return of our platoon commander who hushed the matter up and then had Borodavko transferred to another squadron.
By the spring of 1916 we were essentially a well-trained cavalry unit. We were told that we would soon receive marching orders, but would continue field training pending departure for the front lines. New recruits, one year our juniors, took our places as we prepared to move to other quarters in the village of Lageri.
어느 날 우리는 어두운 구석에서 그를 함정에 빠트렸고, 그의 머리에 마포를 던져 씌우고 그가 의식을 잃을 때 까지 팼다. 만약 우리 소대장이 돌아와서 그 문제를 쉬쉬하며 덮어버리고 보로다브코를 다른 중대로 보내지 않았다면 우리는 틀림없이 군사재판을 받았을 것이다.
1916년 봄에 우리는 근본적으로 잘 훈련된 기병부대였다. 우리는 곧 행군명령을 받겠지만 전선으로 떠날 때 까지 야전훈련을 계속할 것이라고 하였다. 우리가 라게리 마을의 다른 구역으로 옮기기 위해 준비하자 우리 보다 한 해 후배인 신병들이 우리의 자리를 차지하였다.
Some thirty of our best men were picked for NCO training courses. I was one of them. I did not particularly relish the idea, but our platoon commander, whom I greatly respected for his decency, cleverness and friendly disposition to us men, persuaded me to file my application.
“You’ll still have time to get to the front,” he said. “First learn soldiering a bit more. I’m sure you’ll make a pretty good NCO.”
NCO부사관 Non-commissioned officer훈련과정에 들어가기 위해 최고의 병사 약 서른 명이 선발되었다. 나도 그중의 하나였다. 나는 그 생각에 특별히 기뻐하지는 않았지만 그의 품위와 영민함, 그리고 우리 병사들에게 친절한 기질로 대하여서 내가 매우 존경하였던 우리의 소대장이 내게 지원서를 내도록 설득하였다.
“자네는 아직 전선에 갈 시간이 있네,” 그가 말하였다. “먼저 좀더 군에 대해 배우도록 해. 자네가 썩 훌륭한 부사관이 될 것이라고 나는 확신하네.”
Then, after some reflection, he added: “I for one am in no hurry to go back to the front. I had a year there and it taught me a lot. It’s a pity our folk die so senselessly. What for, I ask you?”
He said nothing more, but I realized that deep down he could not reconcile his army service with the feelings of a man who could no longer brook tsarist despotism. I thanked him for his advice and agreed to join the training course in the town of Izyum in Kharkov province. There were about 240 of us there, from different units.
그리고 잠시 생각한 후에 그가 덧붙였다. “내가 전선으로 돌아가는 것을 서두르지 않는 이유 한 가지가 있어I for one am in no hurry to go back to the front. 나는 그곳에서 1 년을 보냈고 그곳에서 많은 것을 배웠지. 우리 민중들이 그렇게 무의미하게 죽어가는 것이 안타까워. 무엇을 위해서인가What for, I ask you?
그는 더 이상 말하지 않았다. 하지만 나는 그가 그의 마음 깊은 곳에서 그의 군 복무와 차르의 폭정을 더 이상 용납할 수 없는 한 인간의 감정을 조화시킬 수 없다는 것을 알았다. 나는 그의 조언에 고마움을 표하고 하르코프 지방의 훈련과정에 합류할 것에 동의하였다. 그곳에는 다른 부대에서 온 240 명 정도의 동료들이 있었다.
We were billeted in private quarters, and soon our training began. Unfortunately, we had a savage senior NCO, still worse than Borodavko. I don’t remember his name, only that he was nicknamed “Four-and-a-Half”— because a phalange was missing on the index finger of his right hand. This did not prevent his knocking a soldier down with one swipe of his fist. Though he seemed to dislike me more than the others, for some reason he never struck me. But he picked on me on the slightest pretext, and subjected me to all sorts of punishments.
우리는 사유지 구역에 숙소를 정하고 곧 훈련을 시작하였다. 불행하게도 우리는 몹시 사납고 보로다브코보다 더 나쁜 선임 하사관을 만났다. 나는 그의 이름은 기억하지 못하고 그의 오른쪽 검지 손가락의 뼈가 없어서 붙은 그의 별명 “네 개 반”만을 기억한다. 그것도 그의 주먹을 한 번 휘둘러 쳐서 병사를 쓰러트리는 것을 막지 못했다. 그가 다른 사람들 보다 나를 싫어하는 것처럼 보였음에도 불구하고 몇 가지 이유로 그는 나를 때리지 않았다. 하지만 그는 나를 온갖 구실로 뽑아내서 내게 온갖 종류의 처벌을 하였다.
I guess I must have done more pack drill, KP and extra Sunday detail than anyone else. I knew that it was all due to the frustrations of an exceedingly doltish and unkind man. On the other hand, I was glad that he could never find fault with me during classes.
Seeing evidently that he could not get me down, he decided to change his tactics and, perhaps, simply to divert me from my training in which I was making better progress than the rest.
나는 내가 다른 어느 누구보다 더 완전군장을 하고 받는 벌pack drill, 취사병으로 근무하는 처벌KP; Kitchen Police, 그리고 일요일에 추가로 부가되는 특별임무extra Sunday detail를 더 많이 해냈을 것이 확실할 것으로 생각한다. 나는 그 모든 것이 매우 멍청하고 불친절한 사나이의 좌절 때문이라는 것을 알고 있었다. 한편 나는 그가 수업 중에 결코 내게서 잘못을 찾아낼 수 없는 것에 기뻤다.
나를 굴복시킬 수 없다는 것을 확실히 안 그는 그의 전술을 바꾸기로 결정하여서, 아마도 다른 사람들보다 내가 더 잘하고 있는 훈련에서 간단하게 나를 다른 곳으로 돌려버리려 한 것 같다.
One day he summoned me to his tent and said:
“Look here, I see you’re strong-minded, educated and learn easily. You’re a Muscovite, a worker. Why sweat every day at drill? You be my clerk, off the roster, and do all the paper work and other tasks.”
I told him I had joined the course not to be somebody’s errand boy, but to learn the job properly and be a good NCO. He grew red in the face and threatened: “All right! You’ll never be an NCO! I’ll see to that!”
어느 날 그가 그의 막사로 나를 불러 말했다.
“이봐, 나는 자네가 정신력이 강하고, 교육도 받았으며 훌륭하게 배우고 있다는 것을 알아. 자넨 모스크바 사람Muscovite이고 노동자지. 훈련으로 매일 땀 흘리는 이유가 뭐야? 자넨 내 서기가 돼서 근무자 명단에서 빠져 종일 서류작업이나 다른 업무를 보면 돼.”
나는 그에게 내가 누군가의 심부름꾼이 되기 위해서가 아니라 적절하게 일을 배워서 훌륭한 부사관이 되기 위해 과정에 합류하였다고 말했다. 그는 얼굴이 벌개져서 나를 협박하였다. “좋아! 자넨 절대로 부사관이 될 수 없어! 내가 그렇게 되도록 할 거야!”
The course was to end in June and we were to pass our exams. According to the regulations, the top man passed out a junior NCO, the others getting only candidate rank. My mates had not the slightest doubt that I would get first place and be made an NCO, and a squad commander as soon as there was a vacancy.
It came as a surprise for everyone when a fortnight before the exams it was announced at roll-call that I was being discharged for insubordination and disloyalty to my immediate superior. All realized that “Four-and-a-Half” was settling scores with me. However, there was nothing to be done.
훈련과정은 6월에 끝날 예정이었고 우리는 시험을 통과해야 했다. 규정에 따라, 최우수 훈련생만이 부사관으로 통과하고, 다른 사람들은 후보등급만을 받았다. 나의 동료들은 내가 1등을 하고 부사관이 되어서 자리가 비는 대로 곧 분대장이 될 것이라는 것을 조금도 의심하지 않았다.
시험 2 주 전에 내가 직속상관에 대하여 불복종하고 불충실하였기 때문에 퇴출된다는 것이 점호에서 발표되자 모두들 놀랐다. 모두들 “네 개 반”이 보복하고 있다는 것을 알았다. 그러나 할 수 있는 일이 없었다.
Help came, though, from quite an unexpected quarter. One of the trainees, Skorino by name, who was a volunteer and not a drafted man like the rest of us, happened to be the brother of the second in command officer in my former squadron. Though he made poor progress and had no fancy for the army, he was a pleasant and sociable fellow whom our “Four-and-a-Half” feared. He at once informed the course chief of the injustice that was being done to me.
Summoned to appear before the commander I fell into a funk as I had never spoken to an officer before. I thought it was curtains for me, that I would be packed off to the stockade.
하지만 예상하지 못한 곳에서 도움이 왔다. 이름이 스코리노이며, 우리처럼 징집되지 않고 지원한 훈련생 중의 한 명이 내가 전에 속했던 분대의 부 지휘관과 우연히도 형제간이었다. 그의 진전은 빈약하였고 군에 대한 환상도 없었지만, 그는 우리의 “네 개 반”이 두려워하는 유쾌하고 사교적인 동료였다. 그는 즉시 내게 가해진 일의 부당함을 훈련과정의 책임자에게 알렸다.
지휘관 앞에 소환된 나는 이전에는 장교에게 말해 본 적이 없어서 당황하였다. 나는 내가 끝장curtains났고, 영창으로 보내질 것이라고 생각하였다.
We knew very little about the training course chief, only that he had been promoted for gallantry, had been decorated with St. George Crosses of almost every class, and that before the war he had served in the Uhlans as extended service NCO. We had seen him only a few times at evening roll-call. It was said he was unwell after being wounded.
To my astonishment, I saw a man with gentle, I would even say warm, eyes
in a kind open face.
“Well, it looks as if you’re not too lucky,” he said motioning me to be seated. I kept standing, too scared to sit down.
“Take a seat. I won’t eat you. I hear you’re from Moscow?”
“Yes, Sir,” I replied loudly.
우리는 훈련과정 책임자에 대해 그가 용맹함으로 승진하였고, 거의 모든 계급을 거치는 동안 성 조지 십자훈장을 받았으며, 연장복무 부사관으로 울란Uhlans were a type of light cavalry, primarily armed with a lance에서 복무하였다는 것 외에 아는 것이 거의 없었다. 우리는 그를 점호 때 몇 번 보았을 뿐이었다. 그는 부상을 당한 후 건강이 좋지 않다고 하였다. 놀랍게도 나는 점잖고, 심지어 정직하고 따듯한, 온화하다고 말할 수 있는 얼굴의 사나이를 만났다.
“이런, 자네 썩 운이 좋아보이질 않군,” 그가 말하며 앉으라는 몸짓을 하였다. 나는 앉는 것이 너무 겁나서 계속 서있었다.
“앉게나. 자넬 잡아먹지는 않아. 자네 모스크바 출신이라고 들었는데?”
“옛,” 나는 크게 대답하였다.
“I’m a Muscovite too. Before the army I was a cabinetmaker, but I seem stuck here in the army,” he quietly observed. After a pause, he continued. “You seem to have a bad name. They say that in four months of training you’ve chalked up a dozen demerits, and that you cuss your platoon commander behind his back. In that true?”
“Yes, Sir,” I replied. “But, Sir, I can say that in my place any other man would do the same.”
I gave him the full picture. He heard me out, and said: “Go back to your platoon and prepare for your exams.”
I was happy it had all panned out. Still I did not get first place. I got candidate rank like all the rest.
“나도 모스크바 사람이네. 군대에 오기 전엔 가구공이었는데, 난 군대에 꼼짝 못하고 붙들려 있는 것 같아.” 그가 조용히 살펴보았다. 잠시 말을 멈추었다 계속하였다. “자네 평판이 안 좋군. 저들이 훈련 받는 네 달 동안 자네가 열두 번이나 벌점을 받았고, 자네 소대장 뒤에서 그를 욕했다고 말하는데, 사실인가?”
“예, 그렇습니다.” 내가 대답하였다. “하지만 제 입장이 되면 다른 어떤 사람도 똑 같이 했을 것이라고 저는 말할 수 있습니다.”
나는 그에게 모든 것을 말하였다 I gave him the full picture. 그는 내 말을 모두 듣고 말하였다. “자네 소대로 돌아가서 시험을 준비하게.”
모든 일이 잘 풀려서 나는 행복하였다. 아직 나는 1 등을 차지하지 못하였다. 다른 모두들처럼 나도 후보계급일 뿐이었다.
As I now recollect the NCO course in the old army, I must say that it gave good training, especially in marching drill. The graduate was a good horseman adept in the use of weapons and a good drill master. No wonder after the Great October Revolution many NCOs of the old army rose to prominence as commanders in the Red Army.
지금 내가 옛 군대의 부사관 과정을 회상한다면, 나는 그것이 훌륭한 훈련이었고, 특히 행군훈련이 좋은 훈련이었다고 말해야 한다. 수료생들은 무기사용에 능숙한 훌륭한 기수였고 훌륭한 훈련교관이었다. 10월 혁명 후에 옛 군대의 수많은 부사관들이 붉은 군대에서 사령관으로서 두각을 나타낸 것은 놀라운 일이 아니다.
As for the general training, drill was all-important. The future NCO was not taught the human approach. He was expected to mould the soldier into a pliant robot. Discipline was maintained by harshness. Though regulations did not stipulate corporal punishment, it was rather common.
So much has been written about the old Russian army, that I do not think I should mention more than a few points that could be of interest. The salient feature of the old tsarist army was the total absence of any rapport between the ranks and the officers.
일반적인 훈련에 관해 말하자면, 반복연습은 지극히 중요하다. 미래의 부사관은 인간적 접근을 배우지 않는다. 그는 순종적인 로봇과 같은 군인으로 주조될 것으로 기대된다. 규율은 가혹함으로 유지된다. 체벌은 규정에 명기되지 않았음에도 불구하고 오히려 일반적이었다. 옛 러시아 군대에 대해서 많이 써서 내가 흥미로울 수 있는 몇 가지 점을 더 언급해야 한다고는 생각하지 않는다. 옛 차르의 군대에서 현저하게 드러나는 점은 사병과 장교사이의 모든 관계가 전적으로 결여되어 있다는 것이다.
|