• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 번역이 맞나요????
moonrain 추천 0 조회 61 10.03.21 19:25 댓글 5
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 10.03.21 20:12

    첫댓글 그냥 개인적인 의견을 적자면요. poacher는 골잡이로 보시면 되고요(대개 축구에서는 striker, 스트라이커라 불립니다), 사람이니 [하나인]이라고 하기에는 부적합하고요, give him an inch 한 치를 주다라는 의미로 축구와 관련된 거니, 그냥 [빈틈을 보이다] 정도로 의역하면 되는데, 위에 [기회를 놓치는 법이 없었다]도 괜찮을 듯 하지만, 보다 더 의역하면 좋을 것 같네요. 좀 과장하면 [당대 최고의 골잡이였던 (한 명이란 말은 굳이 안 써도 되는 것 같더군요 ㅎ) 베르캄프는 한 치의 빈 틈이라도 보이는 팀에게는 골을 퍼부었다.] 정도가 아닐까 싶네요. 참고만 하세요^^

  • 10.03.21 21:56

    Bergkamp: 베르흐캄프

  • 작성자 10.03.21 22:03

    감사합니다^^...축구 얘기가 나오니 남자분들은 다들 좋아하시나 봐요....ㅎㅎㅎ

  • 10.03.22 09:21

    그냥 골잡이라기보다는 poacher는 페널티박스 안에서 주로 튀어나오는공을 골로 연결시키는것을 의미합니다. 이런 선수는 슈팅으로 골은 거의 잡지 않고, 박스안에만 있다가 골을 많이 넣죠.

  • 10.03.22 11:31

    give(budge,yield) an inch = 조금 양보 하다, 조금 물러나다, 조금 틈을 보이다 등등의 뜻이 사전에 있네요^^

최신목록