첫댓글그냥 개인적인 의견을 적자면요. poacher는 골잡이로 보시면 되고요(대개 축구에서는 striker, 스트라이커라 불립니다), 사람이니 [하나인]이라고 하기에는 부적합하고요, give him an inch 한 치를 주다라는 의미로 축구와 관련된 거니, 그냥 [빈틈을 보이다] 정도로 의역하면 되는데, 위에 [기회를 놓치는 법이 없었다]도 괜찮을 듯 하지만, 보다 더 의역하면 좋을 것 같네요. 좀 과장하면 [당대 최고의 골잡이였던 (한 명이란 말은 굳이 안 써도 되는 것 같더군요 ㅎ) 베르캄프는 한 치의 빈 틈이라도 보이는 팀에게는 골을 퍼부었다.] 정도가 아닐까 싶네요. 참고만 하세요^^
첫댓글 그냥 개인적인 의견을 적자면요. poacher는 골잡이로 보시면 되고요(대개 축구에서는 striker, 스트라이커라 불립니다), 사람이니 [하나인]이라고 하기에는 부적합하고요, give him an inch 한 치를 주다라는 의미로 축구와 관련된 거니, 그냥 [빈틈을 보이다] 정도로 의역하면 되는데, 위에 [기회를 놓치는 법이 없었다]도 괜찮을 듯 하지만, 보다 더 의역하면 좋을 것 같네요. 좀 과장하면 [당대 최고의 골잡이였던 (한 명이란 말은 굳이 안 써도 되는 것 같더군요 ㅎ) 베르캄프는 한 치의 빈 틈이라도 보이는 팀에게는 골을 퍼부었다.] 정도가 아닐까 싶네요. 참고만 하세요^^
Bergkamp: 베르흐캄프
감사합니다^^...축구 얘기가 나오니 남자분들은 다들 좋아하시나 봐요....ㅎㅎㅎ
그냥 골잡이라기보다는 poacher는 페널티박스 안에서 주로 튀어나오는공을 골로 연결시키는것을 의미합니다. 이런 선수는 슈팅으로 골은 거의 잡지 않고, 박스안에만 있다가 골을 많이 넣죠.
give(budge,yield) an inch = 조금 양보 하다, 조금 물러나다, 조금 틈을 보이다 등등의 뜻이 사전에 있네요^^