Jill: | Good afternoon, it's a pleasure to be here today. Oh, it's not! [Jill sits on the bed] I think I'll just take a nap. [Jill lies down. There is a knock at the door] Who is it? |
Randy: | [From outside] It's me, Mom. [Jill sits up] |
Jill: | Oh, come in Randy. [Randy peers round the door] |
Randy: | I, er, just wanted to see how you were doing. |
Jill: | [Jill holds out her arms] Come and give me a hug. [Randy enters and hugs her] Mmm, I'm much better now. [Jill kisses him] |
Randy: | I've got a great joke for you. You can use it in your speech if you want. |
Jill: | Oh, O.K. Shoot. |
[Randy wanders round the room, with his hand to his forehead, thinking] |
Randy: | O.K., I've got it. If a snake married an undertaker, what would their towels say? |
Jill: | A snake and an undertaker. I don't know. What? |
Randy: | Hiss and hearse! [Randy & Jill laugh. Randy slaps his hand against the wall] |
Jill: | That's good. That's really good. Maybe I can work it into the beginning of my speech. |
Randy: | Hiss and hearse! |
첫댓글 재미있네요. pun이군요. 저도 써먹고 싶습니다. 비슷한 개그 하나. 제주도 사람하고 안동사람이 결혼하면 어떤 일이 일어날까? 말도 많고 탈도 많아!
음...우리나라와는 웃음코드가 틀리구요. 발음이 재밌어서 (말장난)그런거에요. 뱀과 장의사가 결혼을 해서 그들이 쓰는 수건에는 뭐라고 쓰여 있겠냐는 거에요. Hiss and hearse 이게 발음상으로 히스 앤 허스잖아요. his and hers로 생각할 수 있는거죠. 뱀과장의사 커플의 수건에 그들의 정체성( Hiss and hearse 뱀이 내는 소리와 영구차)이 담겨 있고 또한 커플임을 나타내는 (His and hers)발음을 담고 있는거죠. 설명이 좀 복잡.조잡하네요.ㅋㅋㅋ
"커플용"을 뜻하는 his and hers의 발음에 빗댄 말장난입니다.
안 웃겨요..