• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 독일어 bis das Netzanschlusskabel am Kabelmantel anliegt.
나린 추천 0 조회 68 17.06.07 18:53 댓글 11
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 17.06.07 19:30

    첫댓글 여름에 온수기 번역으로 수고가 많으십니다.

  • 작성자 17.06.07 21:50

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ....푸하하하하하하....
    Q&A 게시판에서 이렇게 빵 터질 줄은 몰랐습니다.ㅎㅎㅎㅎㅎ

  • 17.06.07 22:56

    해당 메뉴얼 검색했는데, kabelmantel이 한 번 밖에 확인이 안 되네요. ㅠㅠ an etw. anliegen은 그냥 abut onto ~(~에 인접하다) 정도로 보입니다.

    그리고 Kabeltuelle를 슬리브라 하셨는데, 이보다는 대개 케이블 부싱(cable bushing)이 더 적합할 것 같습니다. 형태를 보면 부싱이나 슬리브는 거의 비슷하긴 한데. 느낌상 부싱이 더 적합할 것 같습니다.

    전원 케이블이 케이블 피복에 인접할 때까지 안쪽에서부터(혹은 뒤쪽에서부터) 케이블 부싱을 통해 전원 케이블을 끼워 넣습니다.(끼워 넣으십시오.)

  • 작성자 17.06.07 23:59

    전원 케이블이 케이블 피복에 인접한다는 말이 이해가 안 돼요..ㅠ.ㅠ 전원 케이블이 비피복 와이어도 아닐 텐데...???

  • 17.06.08 00:01

    @나린 그게 아니라, 전원 케이블을 후벽 뒤쪽에서 케이블 부싱을 통해 장치 안쪽으로 끼워 넣잖아요.

    아마도 케이블 피복이 이미 장치 안쪽에 있나봐요.

  • 17.06.08 00:04

    @서문연 그래서 Kabelmantel이 어디 있는 것인지 매뉴얼 찾아봤는데, 그 단어가 딱 그곳에만 있더군요. 아마도 장치 하우징 안쪽에서 케이블 피복이 있는 부분에 전원 케이블의 커넥터가 있나봐요. 아니면 또 다른 케이블 연결 방법이 있는지도 모르겠습니다.

  • 17.06.08 00:07

    그림 보시면,


    동그라미 원에서 위에 세 가닥으로 된 부분이 전원케이블이고 아래 사다리꼴 모양으로 된 게 케이블 피복인 것으로 파악됩니다. ㅎㅎ

  • 17.06.08 02:15

    인터넷에서 찾아보니 여러 언어(영어, 독어 포함)로 된 유사한 사용설명서가 있네요. 이 설명서를 읽어봐도 kabelmantel 위치가 좀 애매한데 다른 용어에는 도움이 되지 싶습니다. http://www.stiebel-eltron.cz/imperia/md/content/STIEBELELTRON/de/Fachpartner/Fachinformationen/Downloads/Gebrauchs-und-Montageanweisungen/warmeswasser/durchlauferhitzer/283024-35919-8627_dhb-e_11-27_sli_de_en_fr_nl_es_pl_cs_ru_ro.pdf

  • 작성자 17.06.08 11:21

    오랜만에 오셔서 큰 도움을 주시네요..^^ 자주 오셔서 자주 좀 도와주세요. 고맙습니다.^^

  • 17.06.08 05:35

    이거 독문이 잘못된 것 같습니다. 그리고 espresso님이 알려준 영문을 보니, Kabeltuelle는 cable grommet으로 되어 있는데, 이것도 부싱과 별 차이가 없으므로, 영문 대로 [케이블 그로밋]으로 처리하는 게 나을 듯합니다.

    독문은 bis das Netzanschlusskabel mittels seines Kabelmantels an der (inneren) Bodenflaeche anliegt.로 보는 게 나을 듯합니다.

    [전원 케이블이 자체의 케이블 피복으로 (안쪽) 바닥면에 안착될 때까지] 그림을 연상하여 생각해 보니깐 이 방법 밖에는 없지 싶습니다.

  • 작성자 17.06.08 08:54

    이제 비로소 구원받았네요.ㅋ
    정말 고맙습니다.

    지금 알콩달콩 방에서 단가에 대한 이야기가 한창인데, 문득 저 같이 실력이 없는 번역사는 고생을 더 많이 하므로 더 높은 단가를 받아야 한다는 생각이...(퍽-) ^^

최신목록