오늘 대만에서는 새 총통을 뽑는 대선 투표가 실시되고 있습니다.
이에 대한 BBC 보도 기사 중에 아래와 같은 내용이 있습니다.
여기서 이번 대선이 초박빙 승부라고 기술한 뒤에 나오는 On the one hand라는
숙어는 눈에 익은 것 같으면서도 자세히 보면 어 이거 이상하네 싶죠.
On the other hand라는 숙어가 실은 한편으로라는 뜻으로 맞고 많이 쓰죠.
아니 뭐지 이건...그 뒤에 보면 "On his tail"이라는 표현이 나오고 이 문구와
서로 이어지는 의미임을 알 수 있습니다.
상식적으로 보면 영어 문구를 무시하고 "마라톤 경주같은 상황에서 선두에 있는게
집권 여당 후보이고 그 뒤를 제 1 야당 후보가 바짝 따라붙고 있다"는 문맥일 것입니다.
사실 이 기사 부분 왼쪽에 보면 On the other side라는 문구가 나옵니다.
이게 On the other hand와 같은 의미로 연상되기는 하죠. 그렇다면 On the one side라고
볼 수도 있겠으나 이러면 의미가 안 맞죠. 서로 반대편에 있는 듯해서...
결국 "point of view"라는 추상적 견해를 나타내는 hand가 포함된 저 문구는
물리적인 위치를 나타내는 side라는 단어가 들어가는 문구와 전혀 다른 의미죠.
영국 영어 최고봉인 BBC 기자가 이런 영어 단어를 헷갈려서 오타를 내거나
틀렸을 가능성이 적다고 보면 살짝 애드립을 친게 아닌가 합니다.
대만 독립국가 지위를 확고히 지지하는 집권 여당과 중국과의 대화를 강조하는
제1야당 간 견해 차이를 빗대서 친 애드립일 것으로 추측합니다.
그렇더라도 이런 표현들을 실제로 한글로 번역해야 한다면 난감하겠네요.
적당히 의역하면 가능할지 모르겠으나 직역하면 오역했다는 소리를 들을 것 같기도 하고...
http://www.bbc.com/news/live/world-asia-67954619
What makes the Taiwan election so significant?
It’s not just about Taiwan’s political future, but also the island's relationship with China.
The opposition Kuomingtang or KMT has described today’s vote as a “choice between peace and war”.
At the heart of it, it’s a battle for regional influence between Beijing, which claims the island,
and Washington, Tapei’s most powerful ally.
Polls, which ended on 2 January, suggested it was a tight race. On the one hand is the ruling DPP’s
William Lai - a staunch defender
of the island’s self-governing status, who Beijing has described as a“troublemaker”.
On his tail is Hou Yu-ih from the KMT, which has traditionally favoured close ties with China -
though the party denies being "pro-Beijing".