게시글 본문내용
|
다음검색
평화를 사랑하는 세계인으로 1장 밥이 사랑이다 4. 내 인생의 분명한 나침반 1 우리 본관은 전라도 나주 옆에 있는 남평입니다. 문정흘(文禎紇) 증조할아버지는 문성학(文成學) 고조할아버지가 낳으신 3형제 중 셋째 아드님이셨습니다. 그 증조할아버지가 또 치국(致國), 신국(信國), 윤국(潤國)의 3형제를 낳으셨는데 우리 할아버지가 맏이셨습니다. 2 할아버지는 학교도 안 다니고 서당에도 가신 적이 없는 일자무식이었지만, 듣기만 하고도 삼국지를 모두 외울 정도로 집중력이 대단한 분이셨습니다. 삼국지만이 아닙니다. 누가 흥미로운 이야기를 해주면 그것을 외워서 줄줄 읊으셨습니다. 무엇이든 한 번만 들으면 다 기억하셨습니다. 할아버지를 닮아 아버지도 4백 쪽이 넘는 찬송가를 모두 외워서 부르셨습니다. 3 할아버지는 무조건 베풀며 살라는 증조할아버지의 유언을 잘 따르셨습니다만, 재산을 지키지는 못하셨습니다. 셋째인 윤국 작은할아버지가 집안 재산을 저당 잡혀 몽땅 날리셨기 때문입니다. 그후 집안 식구들의 고생은 이만저만이 아니었지만, 우리 할아버지나 아버지는 한번도 윤국 할아버지를 원망하지 않으셨습니다. 윤국 할아버지가 노름하느라 재산을 없앤 것이 아니기 때문입니다. 윤국 할아버지가 저당을 잡혀가며 빌린 돈은 모두 상하이 임시정부로 전해졌습니다. 당시 7만 원이면 상당히 큰돈이었는데 윤국 할아버지는 그 돈을 독립운동자금으로 털어넣으셨습니다. 4 윤국 할아버지는 평양신학교를 졸업한 목사로 영어와 한학에 능한 인텔리였습니다. 덕언면의 덕흥교회를 비롯해서 세 군데 교회의 담임목사를 지낸 윤국 할아버지는 최남선 선생 등과 더불어 기미독립선언문을 기안했지만, 기독교 대표 16인 중에 덕흥교회 사람이 셋이나 되자 민족 대표 자리에서 스스로 물러나셨습니다. 그러자 오산학교 설립에 뜻을 같이 했던 남강 이승훈 선생은 윤국 할아버지의 두 손을 잡고 눈물을 흘리며 만약의 경우 거사에 실패하면 후사를 맡아 달라고 당부했다고 합니다. 5 고향으로 돌아온 윤국 할아버지는 만세를 부르러 거리로 쏟아져 나온 사람들에게 태극기 수만 장을 인쇄하여 나눠 주었습니다. 그리고 그해 3월 8일에 정주군 오산학교 교장과 교원, 학생 2천여 명, 각 교회 신도 3천여 명, 주민 4천여 명과 회합하여 아이포 면사무소 뒷산에서 독립만세 시위를 주도하다가 체포되셨습니다. 할아버지는 2년형을 선고받고 의주 감옥에서 옥고를 치르다가 이듬해 특사로 출감했지만, 일본경찰들의 박해가 심하여 한 곳에 머무르지 못하고 여러 곳으로 피신을 다녔습니다. 6 일본경찰에게 고문을 당한 할아버지의 몸에는 죽창으로 찔려 움푹 팬 큰 흉터가 있었습니다.시퍼렇게 날이 선 죽창으로 두 다리와 옆구리를 찔리는 고문을 당하면서도 윤국 할아버지는 끝끝내 굽히지 않으셨다고 합니다. 모진 고문에도 도통 말을 안 들으니 독립운동만 안 하면 군수 자리라도 주겠다는 회유도 받으셨습니다. 그러자 오히려 " 내가 너희 도둑놈들 밑에서 벼슬할 줄 알았느냐?"하며 서슬 퍼렇게 호통을 치셨다고 합니다. 7 내가 일고여덟 살쯤의 일입니다. 윤국 할아버지가 잠시 우리 집에 머물러 계신 것을 알고 독립군들이 찾아온 적이 있었습니다. 독립자금이 부족해 도움을 요청하려고 눈이 쏟아지는 밤길을 걸어온 것이었습니다. 아버지는 잠든 우리 형제들이 깰세라 우리 얼굴을 이불로 덮으셨습니다. 이미 잠이 달아나 버린 나는 이불 속에서 두 눈을 말똥말똥 뜨고 누워 어른들이 나누는 소리에 귀를 귀울였습니다. 어머니는 그 밤중에 닭을 잡고 국수를 삶아 독립군들을 대접했습니다. 8 아버지가 덮어씌운 이불 밑에서 숨을 죽인 채 듣던 윤국 할아버지의 말씀은 지금도 귓전에 생생히 남아있습니다. 할아버지는 "죽어도 나라를 위해 죽으면 복되다"라고 말씀하셨습니다. 또, "지금 눈앞에 보이는 것은 암흑이지만,반드시 광명한 아침이 온다" 라는 이야기도 하셨습니다. 고문의 후유증으로 늘 몸이 불편하셨지만 목소리만은 쩌렁쩌렁하셨지요. 9 '저렇게 훌륭한 할아버지가 왜 감옥에 가야 하나? 일본보다 우리가 더 힘이 세면 그런 일이 없을 텐데...'하며 안타까워 하던 심정도 잊히지 않습니다. 10 일본 경찰의 괴롭힘을 피해 객지를 떠돌다 연락이 끊어졌던 윤국 할아버지의 소식을 다시 듣게 된 것은 1966년 서울에서였습니다. 11 사촌동생의 꿈에 나타나셔서는 "내가 강원도 정선 땅에 묻혀 있노라" 라고 하셨답니다. 꿈속에서 받은 주소를 찾아가보니 할아버지는 이미 9년 전에 작고하시고, 그 자리엔 잡초가 무성한 무덤만 덩그러니 남아 있었습니다. 나는 윤국 할아버지의 시신을 거두어 경기도 파주로 이장해 모셨습니다. 12 광복 이후 공산당이 목사들과 독립 운동가들을 가리지 않고 마구 죽이는 일이 있었습니다. 윤국 할아버지는 행여 식구들에게 폐가 될세라 공산당을 피해 38선을 넘어 정선으로 향하셨는데, 우리 식구들은 그 사실을 까맣게 모르고 있었습니다. 첩첩산골인 정선에서 붓을 팔아 연명하시다가 나중에는 서당을 세우고 한문을 가르치셨다고 합니다. 윤국 할아버지에게 한문을 배웠던 제자들 말에 의하면 평소에 즉흥적으로 한시를 즐겨 쓰셨다고 합니다. 그렇게 쓰신 시를 제자들이 모아놓은 것이 130여 수나 되었습니다. 남북평화 南北平和 십 년 전에 북쪽 고향을 떠나 월남했노라 在前十載越南州 유수 같은 세월이 나의 흰 머리를 재촉하네 流水光陰催白頭 북쪽 고향으로 돌아가려 해도 어찌 갈 수 있으랴 故園欲去安能去 타향에 잠시 머물고자 한 것이 오래 머물게 되었노라 別界薄遊爲久游 고향 갈포 홑옷을 길게 입으니 여름 된 줄 알겠고 袗長着知當夏 비단 부채 흔들면서 이내 가을 닥칠 일을 걱정하네 紈扇動搖畏及秋 남북 사이에 평화가 올 날이 이제 멀지 않았으니 南北平和今不遠 처마 밑에서 기다리는 아이들아 너무 근심말아라 候兒女莫深愁 13 식구들을 잃어버리고 산 설고 물 선 정선 땅에 살면서도 윤국 할아버지의 마음은 나라 걱정에 매여있었습니다. 할아버지는 또 '애당초 뜻을 세움에 스스로 높은 것을 기약하고, 사욕일랑 터럭 끝만치도 용납하지 않아야 한다(한문)'는 시구도 남기셨습니다. 윤국 할아버지께서 독립운동을 하신 행적은 뒤늦게 정부당국의 인정을 받아 1977년과 1990년에 대통령표창과 건국훈장이 추서되었습니다. 숱한 시련 속에서도 나라 사랑하는 마음을 일념으로 삼았던 할아버지의 마음이 그대로 녹아있는 시구를 지금도 종종 읊조립니다. 14 요즘 나이가 들어갈수록 윤국 할아버지의 생각이 점점 더 납니다. 나라 걱정하시던 그분의 마음이 절절이 내 마음을 파고듭니다. 나는 윤국 할아버지가 직접 가사를 붙여 지으신 '대한지리가'를 우리 식구들한테 모두 가르쳐 주었습니다. 백두산부터 한라산까지 한 곡조로 부르고 나면 속이 다 후련해지는 맛에 요즘도 우리 식구들하고 즐겨 부르곤 합니다. 대한지리가 동반구에 돌출한 대한반도는 동양삼국 요지에 자리를 잡고 북으로는 광활한 만주평야요 동으로는 깊고 푸른 동해로다 남으로는 다도해 대한 바다요 서로는 깊고 누런 황해로다 삼면 바다 수중에 쌓인 해산물 어류 조개 수만종 우리 보배일세 북극단에 종립한 주종 백두산 압록 두만 이대강의 수원이 되고 동서 분류 양해의 주입을 하여 지나 소련 경계가 완연하도다 반도중앙 강원도에 빛난 금강산 세계 공헌 그 이름은 대한의 자랑 남방창해 우뚝 솟은 제주 한라산 왕래하는 고깃배의 목표 아닌가 대동 한강 금강 전주 사대 평야는 삼천만민 동포의 의식보고요 운산 순안 개천 재령 사대 광산은 우리 대한 광채 있는 지중보물일세 경성 평양 대구 개성 사대 도시는 우리 대한 광채 있는 지중 도시일세 부산 원산 목포 인천 사대 항구는 내외국 무역선의 집중지일세 대경성을 심중으로 뻗친 철도선 경의 경부 이대 간선 연락이 되고 경원 호남 양지선 남북에 뻗쳐 삼천리강산 주유 넉넉하도다 역조의 변천을 말하는 고적 단군기자 이천년의 건도지 평양 고려시조 태조 왕건 송도 개성과 이조조선 오백년의 시왕지 경성 이천년의 문명을 빛내인 신라 박혁거세 시조천 명읍지 경주 산수풍경 절승한 충청 부여는 백제 초왕 온조의 창조 고적지 미래를 개척하는 대한 남아야 문명의 파도는 삼 해를 친다 한촌산읍 평민의 머리를 씻어 미래의 세계로 맹진을 하세 |
平和を愛する世界人として 第一章 ご飯が愛である 4. 私の人生の明確な羅針盤 私たちの本貫は全羅道羅州の東にある南平です。曾祖父文禎紘は高祖父文成学の息子で、三兄弟の末弟でした。曾祖父にも致國、信國、潤國の三兄弟の息子がおり、私たちの祖父は長兄に当たります。 祖父の致國は学校にも通わず書堂 (日本の寺子屋に似た私塾)にも行ったことがないため、字は一つも知りませんでしたが、聞いただけで『三国志』をすべて暗記するほど集中力がずば抜けていました。『三国志』だけではありません。誰かが面白い話をすると、それを全部頭に入れてすらすらと暗唱しました。何でも一度だけ聞くと全部覚えてしまいます。祖父に似て、父も四百ページ以上ある「讃美歌』をすべて暗記して歌いました。 祖父は「無条件に与えて生きなさい」という曾祖父の遺言によく従いましたが、財産を守ることはできませんでした。末弟の潤國大叔父が一族の財産を抵当に取られて、すっかりなくしてしまったからです。それからというもの、家族、親族の苦労は並大抵ではありませんでした。しかし、祖父も父も、潤國大叔父を一度も怨みませんでした。なぜなら、賭博に手を出して財産を失ったわけではなかったからです。大叔父が家の財産を担保にして借りたお金は、すべて上海臨時政府(一九一九年四月に上海で組織された亡命政府。正式には大韓民国臨時政府)に送られました。当時、七万円といえば大金でしたが、大叔父はその大金を独立運動の資金に使い果たしてしまったのです。 潤國大叔父は朝鮮耶蘇教長老会神学校を卒業した牧師です。英語と漢学に秀でたインテリでした。徳彦面 (面は日本の村に相当する行政区分で、郡の下、里の上に位置する) の徳興教会をはじめとして三つの教会の担当牧師を務め、崔南善先生などと共に一九一九年の三・一独立宣言文を起案しました。独立宣言文に署名するキリスト教代表十六人のうち徳興教会の関係者が三人になると、大叔父は民族代表の立場を自ら降りました。すると、五山学校(民族意識の高揚と人材育成を目的とした初等。中等教育機関) の設立に志を同じくした南岡・李昇薫先生は、潤國大叔父の両手を握って涙を流し、万一、事に失敗したならば、後を引き受けてほしいと頼んだといいます。 故郷に戻ってきた大叔父は、万歳を叫んで街路にあふれ出てきた人々に太極旗 (現在の大韓民国の国旗で、元は一八八三年に朝鮮国の国旗として公布されたもの) 数万枚を印刷して配りました。そして同年三月八日、定州郡の五山学校の校長と教員、学生二千人以上、各教会信徒三千人以上、住民四千人以上と会合し、阿耳浦面事務所の裏山で独立万歳のデモを率いて逮捕されました。大叔父は二年の懲役刑を宣告され、義州の監獄でつらい獄中生活を送りました。翌年、特赦で出監したものの、日本の警察の迫害が激しくて一箇所に留まることができず、あちこちに身を隠していました。 警察の拷問を受けた大叔父の体には、竹槍で刺されて、ぼこっとへこんだ大きな傷跡がありました。鋭くとがった竹槍で両足と脇腹を刺す拷問を受けても、大叔父はついに屈しなかったといいます。激しい拷問にもまるで言うことを聞かないので、警察が、独立運動さえしなければ郡守(郡の首長)の職でもやろうと懐柔してきたりもしました。すると、かえって「私がおまえら泥棒の下で郡守の職に飛びつくとでも思ったのか」とすさまじい剣幕で、大声で怒鳴りつけたといいます。 私が十七歳頃のことです。潤國大叔父がわが家にしばらく滞在していると知って、独立軍の関係者が訪ねてきたことがありました。独立運動の資金が不足して援助を乞いに、雪が降り注ぐ夜道を歩いてきたのでした。父は寝ている私たち兄弟が目を覚まさないように掛け布団で顔を覆いました。すでに眠気が吹っ飛んでいた私は、掛け布団を被って両目を大きく見開いたまま、横になって大人たちの話し声に聞き耳を立てました。母はその夜、鶏を屠り、スープを煮て、彼らをもてなしました。 父がかけた掛け布団の下で息を殺して聞いた大叔父の言葉は、今も耳の奥に生き生きと残っています。大叔父は「死んでも国のために死ぬなら福になる」と話していました。また、「いま目の前に見えるのは暗黒であるが、必ず光明の朝が来る」とも話していました。拷問の後遺症から体はいつも不自由でしたが、声だけは朗々としていました。 「あんなに偉大な大叔父がなぜ監獄に行かなければならなかったのだろう。われわれが日本よりもっと力が強ければ、そうはならなかったのに……」と、もどかしく思った気持ちもよく覚えています。 迫害を避けて他郷を転々とし、連絡が途絶えた潤國大叔父の消息を再び聞くようになったのは、一九六八年、ソウルにおいてでした。従弟の夢に現れて、「私は江原道の施善の地に埋められている」と言ったそうです。従弟が夢で教えられた住所を訪ねていってみると、大叔父はすでに十年前に亡くなっていて、その地には、雑草が生い茂った墓だけが堂々と残っていました。私は潤國大叔父の遺骨を京畿道披州に移葬しました。 一九四五年八月十五日の光復以後、共産党が牧師や独立運動家をむやみやたらと殺害する事件が起きました。大叔父は幸いにも難を逃れ、家族に迷惑をかけないように共産党を避けて、三八度線を越えて南の旌善に向かいました。しかし、家族も親族もその事実を全く知らずにいました。旌善の深い山奥で書を売って生計を立て、後には書堂を建てて学問を教えたといいます。大叔父に学問を学んだ弟子たちの言葉によれば、平素は即興で漢詩を作って楽しんだそうです。そうして書いた詩を弟子たちが集めておいて、全部で百三十首以上になりました。 「南北平和」 十年前、北の故郷を離れて南に越えてきた 在前十載越南州 流水のように歳月が経ち、私の頭は白くなった 流水光陰催白頭 北の故郷に帰りたいが、どうして帰ることができようか 故園欲去安能去 しばし他郷に留まるつもりが、長い間留まることになった 別界薄遊為久游 葛布の衣を着ると、暑さで夏が来たことを感じ 袗稀長着知當夏 扇子をあおぎながら、もうすぐ秋が訪れると思う 闘紈扇動揺畏及秋 南北の平和は遠からずやって来るので 南北平和今不遠 軒下で待つ人々よ、あまり心配するな 候簷児女莫深愁 家族から離れて、見知らぬ旌善の地に生活しながらも、潤國大叔父の心は憂国の真情に満ちていました。大叔父はまた、「蕨初立志自期高 私慾未嘗容一毫(初め志を立てるときは自ら進んで高い目標を掲げ、私欲は体に生えた黒くて太い毛の先程度でも許してはならない)」という詩句も残しました。独立運動に従事した功績が韓国政府から認められたのは非常に遅く、一九七七年に大統領表彰、一九九〇年に建国勲章が追叙されました。 数多い試練に直面しながらも、一心不乱に国を愛してきた大叔父の心が見事に表現された詩句を、私は今も時々口ずさみます。最近になって、年を取れば取るほど潤國大叔父のことを思い出すのです。国の行く末を心配したその人の心が、切々と私の心深くに入り込んできます。私は大叔父自作の「大韓地理歌」をわが信徒たちにすべて教えました。北は自頭山から南は漢ラ山まで、一つの曲調で歌い通すと、心の中がすっきりする味わいがあって、今も彼らと楽しく歌ったりします。 「大韓地理歌」 東半球に突出した大韓半島は、東洋三国の要地に位置し、 北は広漠たる満州平野であり、東は深く青い東海だ。 南は島の多い大韓の海があり、西は深く黄金の黄海だ。 三面の海の水中に積まれた海産物、魚類貝類数万種は水中の宝だ。 北端に鎮座する民族の基、白頭山は、鴨緑江と豆満江の二大河の水源となり、 東西に分流して両海に注がれ、中国とソ連との境界がはっきりと見える。 半島中央の江原道に輝く金剛山、世界的な高原の名は大韓の誇り、 南方の広大な海に聳え立つ済州の漢ラ山、往来する漁船の標識ではないか。 大同、漢江、錦江、全州の四大平野は、三千万民同胞の衣食の宝庫であり、 雲山、順安、扮川、載寧の四大鉱山は、私たち大韓の光彩ある地中の宝だ。 京城、平壌、大邸、開城の四大都市は、私たち大韓の光彩ある中央の都市だ。 釜山、元山、木浦、仁川の四大港口は、内外の貿易船の集中地だ。 大京城を中心として延びた鉄道線、京義と京釜の二大幹線を連結し、 京元と湖南の両支線が南北に伸び、三千里江山を周遊するのに十分だ。 歴代朝廷の繁栄を物語る古跡は、檀君、箕子二千年の建都地平壌。 高麗始祖太祖王建の松都開城、李朝朝鮮五百年の始王地京城。 一千年の文明を輝かせた新羅、朴赫居世始祖の村、名勝地慶州。 山水の風景、絶景の忠清扶余は、百済初代温 王の創造古跡地。 未来を開拓する統一の群れよ、文明の波は四海を打つ。 寒村、山邑の平民は古い頭を拭い去り、未来の世界に猛進しよう。 |
As a peace-loving global citizen CHAPTER ONE - Food is Love 4. A Definite Compass for My Life The Moon clan originated in Nampyung, near Naju, Cholla Province, a town about 320 miles south of Seoul, in the southwest region of the country. My great-great-grandfather, Sung Hak Moon, had three sons. The youngest of these was my great-grandfather, Jung Heul Moon, who himself had three sons: Chi Guk, Shin Guk, and Yun Guk. My grandfather, Chi Guk Moon, was the oldest. Grandfather Chi Guk Moon was illiterate, as he did not attend either a modern elementary school or the traditional village school. His power of concentration was so great, however, that he was able to recite the full text of the Korean translation of San Guo Zhi just by having listened to others read it to him. And it wasn’t just San Guo Zhi. When he heard someone tell an interesting story, he could memorize it and retell it in exactly the same words. He could memorize anything after hearing it just once. My father took after him in this way; he could sing from memory the Christian hymnal, consisting of more than four hundred pages. Grandfather followed the last words of his father to live his life with a spirit of giving, but he was not able to maintain the family fortune. This was because his youngest brother, my Great-Uncle Yun Guk Moon, borrowed money against the family’s property and lost it all. Following this incident, members of the family went through some very hard times, but my grandfather and father never spoke ill of Great-Uncle Yun Guk. This was because they knew he had not lost the money gambling or doing anything of that nature. Instead, he had sent the money to the Provisional Government of the Republic of Korea, based in Shanghai, China. In those days, seventy thousand won was a large sum, and this was the amount that my great uncle donated to the independence movement. Great-Uncle Yun Guk, a graduate of Pyongyang Seminary and a minister, was an intellectual who was fluent in English and well versed in Chinese studies. He served as the responsible pastor for three churches, including Deok Heung Church in Deok Eon Myeon. He participated in the drafting of the 1919 Declaration of Independence, together with Nam Seon Choe. When it was found, however, that three of the sixteen Christian leaders among the signatories were associated with Deok Heung Church, Great-Uncle had his name removed from the list. Seung Heung Lee, one of the remaining signatories who worked with my great-uncle in establishing the Osan School, asked Great-Uncle Yun Guk to take care of all his affairs in case the independence movement failed and he died at the hands of the Japanese colonial authorities. On returning to our hometown, Great-Uncle Yun Guk printed tens of thousands of Korean flags and handed them out to the people who poured into the streets to shout their support for Korean independence. He was arrested on March 8 as he led a demonstration on the hill behind the Aipo Myeon administrative office. The demonstration in support of independence was attended by the principal, faculty, and some two thousand students of the Osan School, some three thousand Christians, and some four thousand other residents of the area. He was given a two-year prison sentence and was imprisoned in the Eui-ju prison. The following year he was released as part of a special pardon. Even after his release, severe persecution by the Japanese police meant he could never stay long in one place, and he was always on the run. He carried a large scar where the Japanese police had tortured him by stabbing him with a bamboo spear and carving out a piece of his flesh. He was speared in the legs and in the side of his ribs, but he said that he never gave in. When the Japanese found they couldn’t break him, they offered him the position of county chief if he would pledge to stop participating in the independence movement. His response was to rebuke the Japanese in a loud voice: “Do you think I would take on a position and work for you thieves?” When I was about seven or eight years old, Great-Uncle Yun Guk was staying in our home for a short time and some members of the Korean independence army came to see him. They were low on funds and had traveled by night on foot through a heavy snowfall to reach our house. My father covered the heads of us children with a sleeping quilt so that we would not be awakened. I was already wide awake, and I lay there under the quilt, my eyes wide open, listening as best I could to the sounds of the adults talking. Though it was late, my mother killed a chicken and boiled some noodles to serve to the independence fighters. To this day, I cannot forget the words that I heard Great-Uncle Yun Guk speak as I lay there under the quilt, holding my breath in excitement. “Even if you die,” he said, “if you die for the sake of our country, you will be blessed.” He continued, “Right now, we can see only darkness before us, but the bright morning is sure to come.” Because of the effects of torture, he did not have full use of his body, but his voice resonated with strength. I also remember thinking to myself then: “Why did such a wonderful person as Great-Uncle have to go to prison? If only we were stronger than Japan, this wouldn’t have happened.” Great-Uncle Yun Guk continued to roam about the country, avoiding persecution by the Japanese police, and it was not until 1966, while I was in Seoul, that I received news of him again. Great-Uncle appeared in a dream to one of my younger cousins and told him, “I am buried in Jeong-seon, Kang-won Province.” We went to the address he gave in the dream and found that he had passed away nine years before that. We found only a grave mound covered with weeds. I had his remains reburied in Paju, Kyounggi Province, near Seoul. In the years following Korea’s liberation from Japan in 1945, communists in North Korea killed Christian ministers and independence fighters indiscriminately. Great-Uncle Yun Guk, fearing his presence might cause harm to the family, escaped the communists by crossing south over the 38th parallel and settling in Jeong-seon. No one in our family was aware of this. He supported himself in that remote mountain valley by selling calligraphy brushes. Later, we were told that he set up a traditional village school where he taught Chinese classics. According to some of his former students, he often enjoyed spontaneously composing poems in Chinese characters. His students transcribed and preserved some 130 of these, including the following: South North Peace 南北平和 Ten years have passed since I left home to come South 在前十載越南州 The flow of time speeds my hair to turn white 流水光陰催白頭 I would return North, but how can I? 故園欲 去安能去 What was intended as a short sojourn has been prolonged 別 界薄遊爲久游 Wearing the long-sleeved ko-hemp clothing of summer 袗 長着知當夏 I fan myself with a silk fan and consider what the autumn will bring 紈扇動搖畏及秋 Peace between South and North draws near 南 北平和今不遠 Children waiting under the eaves, You needn’t worry so much. 候兒女莫深愁 Though separated from his family and living in Jeong-seon, a land unfamiliar to him in every way, Great-Uncle Yun Guk’s heart was filled with concerns for his country. Great-Uncle also left this poetic verse: “When setting your goal in the beginning, pledge yourself to a high standard; don’t allow yourself even the least bit of private desire (厥 初立志自期高 私慾未嘗容一毫).” My great-uncle’s contributions to the independence movement were posthumously recognized by the Republic of Korea government in 1977 with a Presidential Award and in 1990 with the Order of Merit for National Foundation. Even now, I sometimes recite his poetic verses. They are infused with his steadfast love for his country, even in the face of extreme adversity. Recently, as I have grown older, I think about Great-Uncle Yun Guk more often. Each phrase of his poetry expressing his heart of concern for his country penetrates into my heart. I have taught our members the song Daehan Jiri Ga (Song of Korean Geography), whose words were written by Great-Uncle Yun Guk himself. I enjoy singing this song with our members. When I sing this song, from Mount Baektu to Mount Halla, I feel relieved of my burdens. Song of Korean Geography The peninsula of Korea in the East Positioned among three countries. North, the wide plains of Manchuria East, the deep and blue East Sea, South, a sea of many islands, West, the deep Yellow Sea Food in the seas on three sides, Our treasure of all species of fish. Mighty Mount Paektu stands on the North, Providing water to the Rivers of Amrok and Tumen. Flowing into seas east and west, Marking a clear border with the Soviets Mount Kumgang shines bright in the center, A preserve for the world, pride of Korea. Mount Halla rises above the blue South Sea A landmark for fishermen at sea. Four plains of Daedong, Hangang, Geumgang, and Jeonju give our people food and clothing. Four mines of Woonsan, Soonan, Gaecheon, and Jaeryung give us the treasures of the Earth. Four cities of Kyungsung, Pyongyang, Daegu, and Kaesung shine over the land Four ports of Busan, Wonsan, Mokpo and Incheon welcome foreign ships. Railroads spread out from Kyungsung, Connecting the two main lines, Kyung-Eui and Kyung-Bu Branch lines Kyung-Won and Honam run north and south, Cover the peninsula. Our sites tell us our history. Pyongyang, 2,000-year-old city of Dangun, Kaesung, capital of Koryo, Kyungsung, 500-year capital of Chosun, Kyungju, 2,000 years of Shilla’s culture shines, origin of Pak Hyuk-ko-sai, Chungchong has Buyo, the historic capital of Paekche. Sons of Korea pioneering the future, the waves of civilization wash against our shores. Come out of the hills, and march forward in strength to the world of the future! |
|
첫댓글 감사합니다