|
《Diamond Sutra》
Chapter 10.
The Buddha then continued, "What do you think, Subhuti? When I was in a previous life, with Dipankara Buddha, did I receive any definite teaching or attain any degree of self-control, whereby I later became a Buddha?"
"No, honorable one. When you were a disciple of Dipankara Buddha, in truth, you received no definite teaching, nor did you attain any definite degree of self-control."
"Subhuti, know also that if any Buddha would say, 'I will create a paradise,' he would speak falsely. Why? Because a paradise cannot be created nor can it not be uncreated."
"A disciple should develop a mind which is in no way dependent upon sights, sounds, smells, tastes, sensory sensations or any mental conceptions. A disciple should develop a mind which does not rely on anything."
"Therefore, Subhuti, the minds of all disciples should be purified of all thoughts that relate to seeing, hearing, tasting, smelling, touching, and discriminating. They should use their minds spontaneously and naturally, without being constrained by preconceived notions arising from the senses."
"Suppose, Subhuti, a man had an enormous body. Would the sense of personal existence he had also be enormous?"
"Yes, indeed, Buddha," Subhuti answered. "His sense of personal existence would be enormous. But the Buddha has taught that personal existence is just a name, for it is in fact neither existence nor non-existence. So it only has the name 'personal existence'."
《Le Sûtra du Diamant》
10. Le Bouddha demanda : Penses-tu, Subhuti, qu'il y ait un dharma que le Tathagata ait appris de Dipankara, le Tathagata, l'Arhat, le Complètement Éveillé ? Subhuti répondit : Non, Ô Bouddha, il n'y en a pas. Le Bouddha dit : si un Bodhisattva disait : « Je vais créer des Champs de Bouddha harmonieux », il parlerait de manière fausse. Et pourquoi ? « Les harmonies des Champs de Bouddha, les harmonies des Champs de Bouddha », Subhuti, ont été enseignées comme étant des non-harmonies par le Tathagata. Il a donc parlé de « Champs de Bouddha harmonieux ». Alors donc, Subhuti, le Bodhisattva, le grand être, devrait produire une pensée non-soutenue, c'est-à-dire une pensée qui n'est nulle part soutenue, une pensée qui n'est soutenue ni par des vues, ni par des sons, ni par des odeurs, ni par des goûts, ni par des tangibles, ni par des objets de l'esprit. Suppose, Subhuti, qu'il y ait un homme qui ait un corps, un corps énorme, de telle sorte qu'il ait une existence personnelle telle que celle du Soumerou, le roi des monts. Serait-ce, Subhuti, une existence personnelle énorme ? Subhuti répondit : Oui, énorme, Ô Bouddha, énorme, Ô Bien Allé, serait son existence personnelle. Et pourquoi le serait-ce ? « L'existence personnelle , l'existence personnelle » a été enseignée comme étant une non-existence par le Tathagata ; car, Ô Bouddha, elle n'est ni existence ni non-existence. Elle est donc appelée « existence personnelle ».
《Sutra de la Perfección de la Sabiduría del Diamante》
Capítulo 10 "Paraíso magnífico"
Buddha dijo:
- Qué piensas Subuthi? Cuando el T atagatha e stuvo junto al Buddha Dipankara recibió la transmisión del Dharma?
- No, Honrado por el Mundo, cuando el Tatagatha estuvo en el tiempo del Buddha Dipankara no recibió la transmisión del Dharma.
- Subuthi, qué piensas? El Bodhisattva consigue crear un mundo de Buddha?
- No, Honrado por el Mundo, porque el que crea un mundo de Buddha, no lo crea, sólo se llama crear.
- Así, Subuthi, todos los bodhisattvas, Mahasattvas, por supuesto deberían tener un corazón así de limpio (sin pensamientos). Un corazón que no resida en la forma. Haz surgir un corazón que no resida en el sonido, el olor, el gusto, la textura ni los dharmas. No residas en ningún objeto externo, y haz surgir ese corazón. Subuthi, si hubiera una persona cuyo cuerpo fuera como el monte Sumeru, qué piensas, ese cuerpo sería grande?
Subuthi dijo:
- Enorme, Honrado por el Mundo, porque Buddha dijo que no hay cuerpo, sólo es llamado cuerpo.
《DAS DIAMANT-SUTRA》
10. Das Ausschmücken reiner Länder
Der Buddha sagte zu Subhuti: Was denkst Du, gab es irgendeinen Dharma, den der Tathagata erreicht hat, als Er in der fernen Vergangenheit unter dem Buddha Dipankara praktizierte?
Subhuti sagte: In der Tat nicht, Von der Welt Verehrter Einer. Es gab tatsächlich keinen Dharma, den der Tathagata erreicht hat, als Er unter dem Buddha Dipankara praktizierte.
Was denkst Du, Subhuti, schmückt ein Bodhisattva Buddha-Länder aus?
In der Tat, nein, Von der Welt Verehrter Einer. Und warum? Weil das Ausschmücken der Buddha-Länder kein Ausschmücken ist; nur sein Name ist Ausschmücken.
Deshalb, Subhuti, sollten alle Bodhisattva-Mahasattvas ihren reinen Geist so erzeugen. Sie sollten ihren Geist erzeugen, ohne in irgendwelchen Formen zu weilen, und ohne in Geräuschen, Gerüchen, Geschmack, Berührungen und Dharmas zu weilen, sollten sie ihren Geist erzeugen.
Ohne irgendwo zu weilen, sollten sie ihren Geist erzeugen.
Subhuti, angenommen, es gäbe, bildlich gesprochen, einen Mann mit einem Leib so groß wie Sumeru, der König der Berge, was denkst Du, wäre dieser Leib groß?
Subhuti sagte: Außerordentlich groß, Von der Welt Verehrter Einer. Und warum? Weil der Buddha einen Nicht-Leib einen großen Leib genannt hat.
《Алмазная сутра》
Будда сказал Субхути: "Как ты думаешь, есть что-нибудь в Законе, что Татхагата прежде получил бы от Будды, Зажигающего Светильник?"
- "О Превосходнейший в мире, Татхагата в действительности не получил у Будды, Зажигающего Светильник, ничего из того, что было бы в Законе".
"Субхути, как ты думаешь, Бодхисаттва украшает земли Будды или же нет?"
- "Нет, о Превосходнейший в мире. И по какой причине? Украшающий земли Будда не украшает их, поэтому и называют это украшением".
"По этой причине, Субхути, все Бодхисаттвы-махасаттвы должны именно так породить в себе чистое сознание, сознание, не пребывающее в форме, не пребывающее в звуке, запахе, вкусе и в "законах", такое сознание должны они породить. Они должны не пребывать где-либо и породить это сознание. Субхути, как ты думаешь, если будет человек, чье тело будет подобно Сумеру, царю гор, то будет ли его тело большим?"
- Субхути сказал: "Чрезвычайно большим, о Превосходнейший в мире. И по какой причине? Будда говорил, что нет тела, которое называлось бы большим телом."
《金剛般若波羅蜜經 Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra》
장엄정토분(莊嚴淨土分) 第十 (정토를 장엄하다)
佛告須菩提 於意云何 如來 昔在然燈佛所 於法 有所得不 不也 世尊 如來在然燈佛所 於法 實無所得 須菩提 於意云何 菩薩 莊嚴佛土不 不也 世尊 何以故 莊嚴佛土者 卽非莊嚴 是名莊嚴 是故 須菩提 諸菩薩摩訶薩 應如是生淸淨心 不應住色生心 不應住聲香味觸法生心 應無所住 而生其心 須菩提 譬如有人 身如須彌山王 於意云何 是身 爲大不 須菩提言 甚大 世尊 何以故 佛說非身 是名大身
부처님께서 수보리에게 묻기를, 『수보리야, 네 생각에 어떠하냐. 여래가 옛적에 연등불(燃燈佛)이 계시는 곳에서 법을 얻은 적이 있느냐?』『아니옵니다 세존이시여. 여래께서는 연등불(燃燈佛)이 계시는 곳에서 실로 아무런 법도 얻은 바가 없습니다.』『수보리야, 네 생각에 어떠하냐. 보살들이 불국토(佛國土)를 장엄하느냐?』『그렇지 않습니다 세존이시여. 무슨 까닭인가 하면 불국토를 장엄하는 것은 장엄이 아니므로 장엄이라 이름하나이다.』
『그러므로 수보리야, 보살마하살은 꼭 이렇게 청정한 마음을 내어야 하나니, 색(色)에 머물러서 마음을 내지도 말고, 성(聲)․향(香)․미(味)․촉(觸)․법(法)에 머물러서 마음을 내지도 말아야 하느니라. 아무데도 머무는 바 없으면 그 (청정한) 마음이 일어나느니라.』『수보리야, 비유컨대 어떤 사람의 몸이 수미산(須彌山)왕 같다면 어떻게 생각하느냐. 그 몸이 크지 않겠느냐?』『엄청나게 크옵니다 세존이시여. 왜 그런가 하오면, 부처님께서는 몸 아님(법신)을 말씀하셨습니다. 이것(비신)을 큰 몸이라 이름합니다.』