세가지, 이바구입니다.
1. a. "대통령 전용비행기"를 영문화할때.....
스탠다드 번역은 "A Presidential Plane"이 맞습니다. 그러나, 글에 생기가 없다.....라고나 할까요? 때깔이 안납니다.
하여...미제들은 대통령전용기를 "Air Force One"이라고 합니다.
(이걸...디집어 까서....Air Force One을.... 한국어로, "공기 힘 하나"......ㅡㅡ;;.....이렇게 번역하믄....
아조 골쌔리는 경우가 되겠습니다.)
b. "해병대"를 영문화할때.....
스텐다드 번역은 "Marine"이 맞습니다. 그러나, 이또한 글에 재미가 하나도 없지 말입니다.
하여, 미제들은(특히, 해병대원들은) 해병대를 "Semper Fi"라고 부릅니다.
(쉬운 다른 영어로 말하믄....."Always Faithful"정도라고 할까요?)
영어글과 문장에는 상상력을 유도하는 역동성을 지니도록 하는게 좋습니다.
(중요포인트: 그래야, 영어권애들이 또렷히 기억합니다)
2. 영어단어의 의미를 가장잘 파악할수있는 방법은 Synonym(유사어, 비슷한말)을 찾아보는 것입니다.
제가 노/영/동의 영문이름으로 제안한..."Resolute Shadows of President Roh"를 살펴 보겠습니다.
(영영 Merriam-Webster사전을 기본으로 했습니다)
Resolute의 Synonym들: faithful, loyal, constant, staunch, steadfast,......이 전체의 의미가 포함되어 있습니다.
Shadows의 경우: 다들 잘 아시다시피, 영어의 추상명사나 물질명사를 복수화하믄....그 뜻이 살짝변용됩니다.
(예: Force(힘)----- > Forces(부대, 군대)
같은 이치로 Shadows라고 하면.....단순복수(그림자들)의 의미와 함께,......
" an inseparable companion or follower"라는 뜻도 가지게 됩니다. 영원히 동행한다는...의미.
3. "Resolute"라는 단어가 어렵지 않느냐.....라는 의견에 대하여.
미국의 대학입시시험중, 영어시험 SAT라는게 있는데요. SAT에 포함되는 단어이며, 가이드를 보믄 미제 중학교에서 배워야할 단어로
제시되고 있습니다(저의 경험: 미국초등학교 교과서를 봐도....제가 모르는 단어가 심심치 않게 나오지 말입니다..ㅡ..ㅡa..ㅋ~)
아.....또한가지....
Shadow에서 올지모를 약간의 네거티브이미지를 "Resolute"라는 단어를 앞에 씀으로서 오해의 소지를 불식시켰습니다.
("Resolute"를 미제들은...."충성심이 변함없는"...이라는 뜻이외에...."Resolution(선명도, 해상도)"과 연동지어 생각합니다.)
//////
우야떤....
노무현대통령님의 영원한 최고친위대
첫댓글 좋은데요. RSPR
영어 짧은 나한테 아주 쏙쏙 들어오는 설명이네요. 왜 R.S.P.R. 인지 분명합니다.