647년 백제가 신라 감물, 어모, 동잠, 침공기록
>삼국사기 >열전 >비령자(丕寧子)-附
丕寧子 不知鄕邑族姓. 眞德王元年丁未 百濟以大兵 來攻茂山·甘勿·桐岑等城. 庾信率步騎一萬拒之 百濟兵甚銳 苦戰不能克 士氣索而力憊. 庾信知丕寧子有力戰深入之志 召謂曰 “歲寒然後 知松栢之後彫 今日之事 急矣 非子誰能奮勵出奇 以激衆心乎” 因與之飮酒 以示殷勤 丕寧子再拜云 “今於稠人廣衆之中 獨以事屬我 可謂知己矣 固當以死報之” 出謂奴合節曰 “吾今日上爲國家 下爲知己 死之. 吾子擧眞 雖幼年有壯志 必欲與之俱死 若父子倂命 則家人其將疇依 汝其與擧眞 好收吾骸骨 歸以慰母心” 言畢 卽鞭馬橫槊 突賊陣 格殺數人而死 擧眞望之欲去 合節請曰 “大人有言 令合節與阿郞還家 安慰夫人 今子負父命棄 母慈 可謂孝乎” 執馬轡不放 擧眞曰 “見父死而苟存 豈所謂孝子乎” 卽以劒擊折合節臂 奔入敵中戰死 合節曰 “私天崩矣 不死何爲” 亦交鋒而死 軍士見三人之死 感激爭進 所向挫鋒陷陣 大敗賊兵 斬首三千餘級 庾信收三屍 脫衣覆之 哭甚哀 大王聞之涕淚 以禮合葬於反知山 恩賞妻子九族尤渥
비령자(丕寧子)는 출신지역과 성씨를 알 수 없다. 진덕왕 원년 정미(647년) 백제가 많은 군사로 무산성(茂山城), 감물성(甘勿城), 동잠성(桐岑城) 등을 공격하여 오자 유신이 보병과 기병 일만 명을 거느리고 막았는데, 백제 군사가 매우 날쌔어 고전하고 이기지 못하여 사기가 떨어지고 힘이 지쳤다. 유신은 비령자가 힘써 싸우고 적진 깊이 들어갈 뜻이 있음을 알고 불러 말하기를 “날씨가 추워진 후에 소나무, 잣나무가 늦게 낙엽짐을 알 수 있는데 금일의 일이 급하다. 자네가 아니면 누가 능히 용기를 내고 기이함을 보여 뭇 사람의 마음을 격동시키겠는가?” 하고는 더불어 술잔을 나누면서 뜻의 간절함을 보이니 비령자가 두 번 절하고 말하기를 “지금 수 많은 사람 중에 일을 오직 저에게 맡기시니 자기를 알아준다고 할 수 있으니 진실로 마땅히 죽음으로써 보답하겠습니다.” 하였다.
(적진에) 나가면서 종 합절(合節)에게 말하기를 “나는 오늘 위로는 국가를 위하여, 아래로는 나를 알아주는 분을 위하여 죽을 것이다. 나의 아들 거진(擧眞)은 비록 나이는 어리나 굳센 의지가 있으니 반드시 (나와) 함께 죽으려 할 것이니 만약 아버지와 아들이 모두 죽으면 집사람은 누구를 의지하겠는가? 너는 거진과 함께 나의 해골을 잘 수습하여 돌아가 어미의 마음을 위로하라!”하고, 곧장 말을 채찍질하여 창을 비껴들고 적진에 돌진하여 몇 사람을 쳐 죽이고 (자신도) 죽었다.
거진이 이를 바라보고 떠나려 하니 합절이 말하였다.“어르신께서 말씀하시기를 ‘합절로 하여금 낭군과 함께 집에 돌아가 부인을 편안하게 위로하라!’고 하셨습니다. 지금 자식이 아버지 명을 거역하고 어머님을 버리는 것이 어찌 효라고 할 수 있겠습니까?”그리고는 말고삐를 잡고서 놓지 않았다. 거진이 말하기를 “아버지가 죽는 것을 보고 구차히 살면 어찌 효자라고 할 수 있겠는가?” 하고는 곧 칼로 합절의 팔을 쳐 끊고 적중으로 달려가 죽었다.
합절(合節)이 말하기를 “나의 하늘이 무너졌으니, 죽지 않고 무엇을 하겠는가?” 하고는 또한 싸우다가 죽었다. 군사들이 세 사람의 죽음을 보고는 감격하여 다투어 나가니 향하는 곳마다 적의 칼날을 꺾고 진을 함락하여 적병을 대패시켜 3천여 명을 목베었다. 유신이 세 사람의 시신을 거두어 자신의 옷을 벗어 덮어주고 곡을 매우 슬피 하였다. 대왕이 듣고 눈물을 흘리면서 예를 갖추어 반지산(反知山)에 세 사람을 합장하고 처자의 9족에게 은혜로운 상을 풍부하게 내려주었다.
> 한국고전총간 > 대동지지 > 大東地志 卷十三 > 全羅道 > 최종정보
新羅眞德主元年, 百濟將軍義直率步騎三千, 進攻茂山、甘勿(金山禦侮)。 桐岑(金山)。 三城。 主遣金庾信率步騎一萬以拒之, 苦戰力竭。 其麾下丕寧子赴敵死之, 其子擧眞亦死於敵, 其奴合節又死於敵。 於是衆皆奮擊, 斬三千餘級。 ○高麗辛禑十年(1384년), 倭寇朱溪、茂豐等縣、安城所所川驛。 ○本朝宣祖二十五年, 倭寇茂朱。
신라 진덕왕 원년(647년) 백제 장군 의직이 보기 삼천명을 이끌고 무산으로 진격하여 감물(김산 어모) 동잠(김산) 삼성을 공격하였다. 왕은 김유신에게 보기 일만을 이끌고 방어하게 하였으나 고전하였다. 그 휘하의 비녕자가 적에게 돌진하여 죽자, 그의 아들 거진 또한 적과 싸우다 죽었고 노비 합절도 적과 싸우다 죽었다. 이에 진중이 모두 분발해 돌격하여 3,000여급을 베었다.
> 고전번역서 > 동사강목 > 동사강목 제3하 >
647년 동10월 백제가 신라를 침략하매 김유신(金庾信)이 쳐서 그들을 패배시켰다.
백제 장군 의진(義眞)이 보기(步騎) 3천을 거느리고 신라 무산성(茂山城) 밑에 진둔하고, 군사를 나누어 감물(甘勿)ㆍ동잠(桐岑) 두 성(城)(지금 모두 미상)을 치니, 신라에서 김유신을 보내어 보기 1만으로써 막게 하였다. 백제의 군사가 매우 날래어 김유신이 고전하다가 힘이 다하매, 휘하 비령자(丕寧子)에게 이르기를,
“오늘 사세가 급하니 그대가 아니면 누가 능히 분발하여 기이한 꾀를 내어 중심(衆心)을 격려할 수 있겠는가?”하고, 함께 술을 마시며 은근함을 보이니,
비령자가 재배하며 말하기를, “이제 많은 사람 중에 유독 나에게 부탁하니 나를 알아주는 사람이라 할만합니다. 마땅히 죽음으로써 보답하겠습니다.”하고,
그 종 합절(合節)에게 이르기를, “내가 오늘 위로는 국가를 위하고 아래로는 지기(知己)를 위하여 죽을 것이다. 내 아들 거진(擧眞)이 비록 어리나 장한 뜻이 있으니 반드시 함께 죽으려 할 것이다. 만약 부자가 다 목숨을 끊는다면 집사람은 누구를 의지하겠느냐! 너와 거진은 기꺼이 나의 뼈를 거두어 돌아가서 어머니의 마음을 위로해 달라.”하고, 바로 말을 몰아 창을 비껴들고 적진에 돌진하여 두어 명을 죽이고 죽었다.
거진이 나아가 함께 죽으려 하니, 합절이 그를 말리며 말하기를, “대인(大人)께서 유명(遺命)이 계셨는데 부친의 명을 저버리고 어머니의 사랑을 버린다면 가히 효도라고 할 수 있겠소?”하매,
거진이 말하기를, “아버지의 죽음을 보고도 구차히 생을 누리는 것이 어찌 효도라 할 수 있겠는가?”하며, 칼을 들어 합절의 팔을 치고 달려들어가 싸우다 죽으니,
합절이 말하기를, “사천(私天 상전)이 무너졌는데 죽지 않고 어찌 할꼬.”하고, 또한 교전하다가 죽었다. 삼군(三軍)이 감격하여 다투어 나아가 향하는 곳마다 적을 꺾어 무너뜨리고 3천 급(級)을 베니, 의진(義眞)이 필마(匹馬)로 도망갔다.
김유신이 세 사람의 시체를 어루만지며 통곡하였다. 왕이 이 소식을 듣고 예를 갖추어 장사지내 주고 은상(恩賞)을 많이 내렸다.
>역주삼감행실도
비녕돌진(丕寧突陳)
善德女王十五年. 百濟將軍義直率兵分攻. 甘勿. 桐岑二城. 主遣金庾信率兵拒之. 苦戰氣竭. 庾信顧謂丕寧子曰. 事急矣. 子能奮激出奇. 以勵衆心乎. 丕寧子拜曰. 當以死報. 出謂奴合節曰. 吾爲國家死之. 吾子擧眞有志. 必欲俱死. 若父子幷命. 則家人疇依. 汝其與擧眞. 好收吾骨歸. 以慰其母心. 卽鞭馬. 橫槊突陳. 格殺數人而死. 擧眞望之欲赴. 合節曰. 大人令合節. 奉何郞還家. 以慰夫人. 今子負父命. 棄母慈. 可乎. 執轡不放. 擧眞曰. 見父之死而苟存. 豈孝于. 以劒擊合節臂. 奔入戰死. 合節曰. 所天崩矣. 不死何爲. 亦交鋒而死. 軍士爭進. 斬首三千. 主聞之涕淚. 禮葬厚賜
二城受敵勢將危. 倉卒將軍力莫支. 奮激出奇能勵衆. 一身忠義永無隳.
囑奴收骨慰家人. 突陳橫戈不顧身. 合節擧眞相繼死.
百濟 兵馬ㅣ 甘勿 桐岑 두 城을 티거늘 善德王이 金庾信이 브려 거슬라 야시 싸 저긔 丕寧子 도라보아 닐오 이리 時急니 그듸 能히 奇 내야≪奇 常例예셔 다 씨라≫ 모 힘다 丕寧子ㅣ 절야 닐오 주구므로 恩惠 갑리다 고 合節이려 닐오 내 나라 爲야 죽노니 내 아 擧眞이 다 주구려 리니 아비아리 주그면 집 사미 누를 브트리오 네 擧眞이와 야 내 이대 주 가아 어마님 慰勞라 고 槍 들오 여 드라 두 사 주기고 죽거늘 ㄴ擧眞이 라고 드로려 커를 合節이 닐오 大人이 나 야 阿郞 뫼 도라 가아 夫人ㅅ 慰勞라 더시니 아리 아 命 거슬오 어마님 료미 올니가 고 셕슬 노티 아니커늘 擧眞이 닐오 아비 죽거늘 보고 사라 이쇼미 孝道ㅣ려 고 環刀로 티고 드러 싸호아 죽거늘 合節이 닐오 울워니 업거시니 죽디 아니야 엇뎨료 고 싸호아 죽거늘 軍士ㅣ 토아 드러 三千을 베티니라 善德王이 믈 흘리시고 禮로 葬고 만히 주시니라
백제 군대가 감물, 동잠 두 성을 치므로 선덕왕이 김 유신을 시켜 대항하라 하셔서 심하게 싸울 적에 〈김 유신이〉 비녕자를 돌아 보며 이르기를, “상황이 시급한데 그대 능히 비상한 방편을 내어≪기(奇)는 보통과 다르다는 말이다.≫ 모든 병사의 마음을 힘쓰게 하겠는가?” 비녕자가 절하며 이르기를, “죽음으로 은혜를 갚사오겠습니다.” 하고, 종 합절이한테 이르기를, “내가 나라 위해서 죽으니, 내 아들 거진이가 당연히 함께 죽으려 할텐데, 부자가 한데 죽으면 가족이 누구를 의지하겠는가? 네가 거진이와 함께 내 뼈를 잘 거두어 가서 어머님의 마음을 위로하라.” 하고, 창 들고 적진을 꿰뚫고 달려 들어가 두어 사람을 죽이고 죽으니, 거진이 바라보고 달리려 하므로, 합절이 이르기를, “어른이 나를 시켜 도련님을 모시고 돌아가 마님의 마음을 위로하라 하셨는데, 아들이 아비의 분부를 거스리고 어머님을 버림이 옳습니까?” 하고, 고삐를 놓지 아니하니, 거진이 이르기를, “아비가 죽는 것을 보고 살아 있는 것이 효도랴?” 하고, 환도로 합절의 팔을 치고 들어가 싸우다가 죽으니, 합절이 이르기를, “우러를 이 없으시니 죽지 않고 어찌하랴?” 하고, 또 싸우다 죽으므로, 군인들이 다투어 들어가 삼천 명을 베었다. 선덕왕이 눈물 흘리시고 예절을 갖추어 장례하고 많은 재물을 주시었다.
> 고전번역서 > 무명자집 > 무명자집 시고 제6책 > 시 > 최종정보
[詠東史]其二百二十六
윤기(尹愭,1741~1826)
忠勇丕寧志不羣(충용비녕지부군) 비령자의 충용한 뜻 짝할 이 없었으니 /
死於知己感三軍(사어지기감삼군) 지기 위해 죽어서 삼군을 감동시켰네 /
有子擧眞奴合節(유자거진노합절) 그의 아들 거진과 그의 종 합절 역시 /
一時幷命却收勳(일시병명각수훈) 일시에 목숨 바쳐서 공훈을 세웠다오 /
眞德主元年。百濟圍茂山等三城。金庾信拒之。苦戰力竭。謂丕寧子曰。歲寒知松栢。今日事急矣。非子誰能奮礪激衆心乎。丕寧子語其奴合節曰。今日當上爲國家。下爲知己死。爾與子擧眞收吾骨。格殺數人而死。擧眞曰。見父之死。何忍偸生。突陣亦死。合節亦交鋒死。三軍感激。齊奮擊之。濟兵大敗而歸。
신라 진덕여왕(眞德女王) 원년(647)에 백제가 무산(茂山) 등 3개 성을 포위하였다.김유신(金庾信)이 이를 막았는데, 사투를 벌이다 힘이 다하자 비령자(丕寧子)에게 말하였다. “날이 추워진 뒤에야 소나무와 잣나무가 시들지 않음을 알 수 있다. 오늘 일이 다급하게 되었으니 그대가 아니면 누가 군사들의 마음을 분발시켜 격동시킬 수 있겠는가.” 비령자가 자신의 종 합절(合節)에게 말하였다. “내가 오늘 위로는 나라를 위하고 아래로는 지기(知己)를 위하여 죽을 것이다. 너는 아들 거진(擧眞)과 함께 내 유골을 수습하도록 하라.” 그리고 적을 몇 명 격살한 뒤 죽자 거진이 말하였다. “아버지의 죽음을 보고 어찌 차마 구차히 살겠는가.” 그리고 적에게 돌진하여 마찬가지로 죽었다. 합절 또한 싸우다가 죽자 삼군(三軍)이 감격하여 일제히 떨쳐 일어나 공격하였다. 백제 군대가 크게 패하여 돌아갔다.