(제11.22조 제2항)
영문판: (b) if the
rules of law have not been specified or otherwise agreed,
국문판: 나. 법규칙이 명시되지 아니하였거나 달리 합의되지 아니한 경우
“명시되지 아니하였거나 달리 합의되지 아니한”이
아니라 “명시되었거나 달리 합의되지 아니한”이다. 이 때 “(명시되었거나) (달리
합의되지 아니한)”이 아니라 “(명시되었거나 달리 합의되지) 아니한”이다. 명시되지도 달리 합의되지도 않은 경우를 말한다.
------------------------------------------------------------
(제11.23조 제1항)
영문판: The Joint Committee
shall submit in writing any decision declaring its interpretation under Article
22.2.3(d) (Joint Committee) to the tribunal within 60 days of delivery of the
request.
국문판: 공동위원회는
그 요청의 전달후 60일 이내에 제22.2조제3항라호(공동위원회)에 따라
이에 대한 해석을 표명하는 결정을 서면으로 중재판정부에 제출한다.
“its
interpretation”을 “이에 대한 해석”으로 번역했는데
“공동위원회의 해석”이라는 뜻인 것 같다.
------------------------------------------------------------
(제11.25조 제2항)
영문판: (b) the
nature of the order sought; and
국문판: 나. 구하는 명령의 내용, 그리고
“nature”를 “내용”으로 번역했다. 하지만 제7항에서는 “the nature of the order sought”를
“구하는 명령의 성격”으로 번역했다.
------------------------------------------------------------
(제11.25조 제5항)
영문판: 5. If,
within 60 days after the Secretary-General receives a request made under paragraph
2, the respondent fails or the claimants fail to appoint an arbitrator in accordance
with paragraph 4, the Secretary-General, on the request of any disputing party
sought to be covered by the order, shall appoint the arbitrator or arbitrators
not yet appointed. If the respondent fails to appoint an arbitrator, the
Secretary-General shall appoint a national of the disputing Party, and if the
claimants fail to appoint an arbitrator, the Secretary-General shall appoint a
national of the non-disputing Party.
국문판: 5. 사무총장이
제2항에 따라 이루어진 요청을 접수한 후 60일 이내에 피청구국
또는 청구인이 제4항에 따라 중재인을 임명하지 못하는 경우, 사무총장은
명령으로 포함하고자 하는 대상인 분쟁당사자의 요청에 따라, 아직 임명되지 아니한 하나 또는 복수의 중재인을
임명한다. 피청구국이 중재인을 임명하지 못하는 경우에는 사무총장은 분쟁당사국의 국민을 임명하고, 청구인들이 중재인을 임명하지 못하는 경우에는 사무총장은 비분쟁당사국의 국민을 임명한다.
“the
claimants fail to appoint an arbitrator in accordance with paragraph 4”를 “청구인이 제4항에 따라 중재인을 임명하지
못하는”으로 번역했으며, “the claimants fail to appoint an arbitrator”를 “청구인들이 중재인을 임명하지
못하는”으로 번역했다. 복수형인 “claimants”를 “청구인”으로 번역했다가 “청구인들”로 번역한 것이다. 이렇게
오락가락하면 혼란을 초래할 수 있다.
------------------------------------------------------------
(제11.25조 제7항)
영문판: 7. Where a
tribunal has been established under this Article, a claimant that has submitted
a claim to arbitration under Article 11.16.1 and that has not been named in a request
made under paragraph 2 may make a written request to the tribunal that it be included
in any order made under paragraph 6, and shall specify in the request:
국문판: 7. 이 조에
따라 중재판정부가 설치된 경우, 제11.16조제1항에 따라 청구를 중재에 제기하였으나 제2항에 따른 요청에 포함되지
아니한 청구인은 제6항에 따른 명령에 자신이 포함되도록 중재판정부에 서면으로 요청할 수 있으며, 그 요청에 다음을 명시한다.
“named”도 “포함된(포함되지)”으로 번역하고 “included”도 “포함된(포함되도록)”으로 번역했는데 구분해서 번역하는 것이 나을 것 같다.
이덕하
2011-12-19