|
Он уда́рил меня́ по лицу́.
He punched me in the face.
16. ударя́ть verb, imperfective ударя́ть / уда́рить
Rarely used word (top 9,000)
strike, hit, punch, lash, stab, slash, kick
15. уда́рить verb, perfective ударя́ть / уда́рить
Somewhat often used word (top 2,000)
strike, hit, punch, lash
14. лицо́ noun, neuter, inanimate
Daily used word (top 100)
face, the right side, person, face to face
технологии оплаты по лицу - face-to-face payment technology
Говори́ть по телефо́ну
to talk on the phone
13. телефо́н noun, masculine, inanimate
Often used word (top 700)
telephone
5. извини́ться verb, perfective извиня́ться / извини́ться
Rarely used word (top 7,000)
apologise
6. извиня́ться verb, imperfective извиня́ться / извини́ться
Somewhat often used word (top 4,000)
apologise
7. пойти́ verb, perfective идти́ / пойти́
Daily used word (top 200)
(will) go on foot, (will) walk
8. идти́ verb, imperfective идти́ / пойти́
Daily used word (top 100)
to go, to walk, to describe movements in one direction only
'Поезд идет': 'The train is travelling along'
'Машина идет/ едет по дороге'
'The car is driving along the road'
9. по́езд noun, masculine, inanimate
Often used word (top 900)
train
10. по Daily used word (top 100)
along, down, through, across
Я иду́ по у́лице.
I'm walking down the street.
11. у́лица noun, feminine, inanimate
Daily used word (top 300)
street
about, under, for
Учебник по фи́зике.
Physics book.
12. уче́бник noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
textbook, manual, primer
по учебникам: from textbooks
Он извинился и пошел было в вагон,
но почувствовал необходимость еще раз взглянуть на нее – не потому, что она была очень красива, не
потому изяществу и скромной грации, которые видны были во всей еефигуре, но потому, что в выражении миловидного ли-
ца, когда она прошла мимо его, было что-то особенно
ласковое и нежное.
Vronsky followed the guard to the carriage, and at the door of the compartment he stopped short to make room for a lady who was getting out. With the insight of a man of the world, from one glance at this lady’s appearance Vronsky classified her as belonging to the best society. He begged pardon, and was getting into the carriage, but felt he must glance at her once more; not that she was very beautiful, not on account of the elegance and modest grace which were apparent in her whole figure, but because in the expression of her charming face, as she passed close by him, there was something peculiarly caressing and soft. As he looked round, she too turned her head.
1. оказа́ться verb, perfective ока́зываться / оказа́ться
Daily used word (top 200)
to turn out to be, to find oneself
2. ока́зываться verb, imperfective ока́зываться / оказа́ться
Often used word (top 700)
to turn out to be
3. оди́н
one, 1, alone
4. ТОМ noun
(territorial) militia / police station
Labor Association Of Youth
Мы оказа́лись на одном и том же авто́бусе.
We happened to get on the same bus.
Chap 15
Though Anna had obstinately and with exasperation contradicted Vronsky when he told her their position was impossible, at the bottom of her heart she regarded her own position as false and dishonorable, and she longed with her whole soul to change it. On the way home from the races she had told her husband the truth in a moment of excitement, and in spite of the agony she had suffered in doing so, she was glad of it. After her husband had left her, she told herself that she was glad, that now everything was made clear, and at least there would be no more lying and deception. It seemed to her beyond doubt that her position was now made clear forever. 브론스키가 안나에게 이 상태로 있는 것은 불가능하니 남편에게 모든 것을 밝히라고 설득했을 때, 그녀는 비록 화를 내며 그의 말을 완강히 거부하긴 했지만 마음속으로는 자신의 처지가 위선적이고 정직하지 못하다고 생각하며 그러한 처지를 진심으로 바꾸고 싶어 했다. 남편과 경마장에서 돌아오는 길에, 그녀는 흥분한 나머지 그에게 모든 것을 털어놓았다. 비록 그때는 고통스러웠지만, 그녀는 이렇게 된 것을 기뻐했다. 남편이 그녀를 두고 가 버린 후, 그녀는 속으로 뇌까렸다. 나는 기쁘다. 이제 모든 것이 분명해질 것이다. 적어도 이젠 거짓과 기만은 없을 것이다. 이제 그녀의 처지가 영원히 결정되리라는 점은 의심할 여지가 없어 보였다.
It might be bad, this new position, but it would be clear; there would be no indefiniteness or falsehood about it. The pain she had caused herself and her husband in uttering those words would be rewarded now by everything being made clear, she thought. That evening she saw Vronsky, but she did not tell him of what had passed between her and her husband, though, to make the position definite, it was necessary to tell him. When she woke up next morning the first thing that rose to her mind was what she had said to her husband, and those words seemed to her so awful that she could not conceive now how she could have brought herself to utter those strange, coarse words, and could not imagine what would come of it. 이런 새로운 상황은 나쁜 것이 될지도 모른다. 하지만 그것은 분명해질 것이고, 그 속에 모호함이나 거짓은 없을 것이다. 그녀가 그 말을 뱉음으로써 자신과 남편에게 가했던 고통은 모든 것이 분명해지리라는 사실로 보답을 받을 것이다. 그려는 그렇게 생각했다. 바로 그날 밤, 그녀는 브론스키를 만났다. 그러나 그녀는 상황을 분명하 하기 위해 자기와 냠편 사이에 일어난 일을 그에게 알렸어야 했지만 그렇게 하지 않았다. 이튿날 아침 눈을 떴을 때, 그녀의 머리에 가장 먼저 떠오른 것은 자신이 남편에게 한 말이었다. 그 말이 그녀에게 너무나도 끔찍하게 느껴진 나머지, 지금 그녀는 자신이 어떻게 그런 낯설고 천박한 말을 내뱉을 생각을 했는지 이해할 수 없었고 또한 그 일로 인해 앞으로 어떤 일이 벌어질지 상상도 할 수 없었다.
But the words were spoken, and Alexey Alexandrovitch had gone away without saying anything. ‘I saw Vronsky and did not tell him. At the very instant he was going away I would have turned him back and told him, but I changed my mind, because it was strange that I had not told him the first minute. Why was it I wanted to tell him and did not tell him?’ And in answer to this question a burning blush of shame spread over her face. She knew what had kept her from it, she knew that she had been ashamed. Her position, which had seemed to her simplified the night before, suddenly struck her now as not only not simple, but as absolutely hopeless. She felt terrified at the disgrace, of which she had not ever thought before. Directly she thought of what her husband would do, the most terrible ideas came to her mind. She had a vision of being turned out of the house, of her shame being proclaimed to all the world. She asked herself where she should go when she was turned out of the house, and she could not find an answer. 하지만 이미 말을 내뱉었고, 알렉세이 알렉산드로비치는 아무 말도 없이 떠나버렸다. 난 브론스키를 만났으면서도 그에게는 그 일을 말하지 않았어. 그가 떠나려는 순간, 난 다시 그를 불러 세워 그 일을 말하고 싶었지. 하지만 처음에 그 이야기를 하지 않은 게 이상하게 느껴져 생각을 바꾸고 말았어. 어째서 난 그에게 말으 ㄹ하고 싶었으면서도 하지 않았을까? 그러자 그 질문에 대한 답변으로, 수치심이 깃든 타는 듯한 홍조가 그녀의 얼굴에 확 퍼졌다. 그녀는 그것으로 인해 자신을 억누르고 있던 것이 정체를 알아차렸다. 어젯밤에는 분명하게 보였던 자신의 처지가 이제 갑자기 분명하기는커녕 막막하게 느껴진 것이다. 그녀는 예전에 미처 생각지 못한 치욕에 두려움을 느끼게 되었다. 남편이 어떻게 행동할지를 생각만 해도, 그녀에게는 너무나도 끔찍한 생각들이 떠올랐다. 관리인이 당장 달려와 그녀를 집에서 쫓아내고 그녀의 수치가 온 세상에 알려지는 모습이 그녀의 머릿속에 떠올랐다. 그녀는 집에서 쫓겨나면 어디로 갈지 스스로에게 물었지만 대답을 찾을 수 없었다.
When she thought of Vronsky, it seemed to her that he did not love her, that he was already beginning to be tired of her, that she could not offer herself to him, and she felt bitter against him for it. It seemed to her that the words that she had spoken to her husband, and had continually repeated in her imagination, she had said to everyone, and everyone had heard them. She could not bring herself to look those of her own household in the face. She could not bring herself to call her maid, and still less go downstairs and see her son and his governess. The maid, who had been listening at her door for a long while, came into her room of her own accord. Anna glanced inquiringly into her face, and blushed with a scared look. The maid begged her pardon for coming in, saying that she had fancied the bell rang. She brought her clothes and a note. The note was from Betsy. Betsy reminded her that Liza Merkalova and Baroness Shtoltz were coming to play croquet with her that morning with their adorers, Kaluzhsky and old Stremov. 브론스키를 생각하는 동안, 그녀는 그가 이제 자기를 사랑하지 않을 뿐 아니라 이미 자기에게 부담을 느끼기 시작했고 자신도 그에게 몸을 맡길 수 없을 것 같다는 생각을 하면서 그에게 적개심을 품었다. 자신이 남편에게 뱉은 말들, 자기가 상상 속에서 끝없이 되뇌었던 말들, 그녀에게는 자신이 그 말을 모든 사람에게 했고 모든 사람이 그 말을 들은 것처럼 느껴졌다. 그녀는 한 집에 사는 사람들의 눈을 쳐다볼 마음이 들지 않았다. 그녀는 하녀를 부를 기분도 들지 않았고, 더욱이 아래층으로 내려가 아들과 가정교사를 만난다는 것을 생각도 하기 싫었다. 미 오래전부터 그녀의 방문 앞에서 귀를 기울이며 동정을 살피던 하녀는 스스로 그녀의 방에 들어왔다. 안나는 그녀의 눈을 의아하게 바라보다가 깜짝 놀라 얼굴을 붉혔다. 하녀는 벨이 울린 줄 알았다고 말하면서 방에 들어온 것에 대해 변명을 늘어놓았다. 녀는 옷과 쪽지를 가져왔다. 쪽지는 벳시가 보낸 것이었다. 벳시는 오늘 아침 리자 메르칼로바와 슈톨츠 남작부인이 각각 자신들의 숭배자인 스트레모프 노인과 칼루슈키를 데리고 크로케 시합을 하러 그녀의 집에 온다는 것을 안나에게 상기시켰다.
‘Come, if only as a study in morals. I shall expect you,’ she finished. Anna read the note and heaved a deep sigh. ‘Nothing, I need nothing,’ she said to Annushka, who was rearranging the bottles and brushes on the dressing table. ‘You can go. I’ll dress at once and come down. I need nothing.’ Annushka went out, but Anna did not begin dressing, and sat in the same position, her head and hands hanging listlessly, and every now and then she shivered all over, seemed as though she would make some gesture, utter some word, and sank back into lifelessness again. She repeated continually, ‘My God! my God!’ But neither God’ nor ‘my’ had any meaning to her. <풍속을 연구한다 생각하고 그냥 보러 와요. 기다릴게요.> 벳시의 쪽지에는 이렇게 끝을 맺었다. 안나는 쪽지를 읽고 무겁게 한 숨을 쉬었다. <아무것도, 아무것도 필요 없어> 그녀는 화장대 위의 화장수 병과 브러시를 정리하는 안누슈카에게 말했다. <그만 가, 곧 옷을 갈아입고 나갈 테니까. 아무것도 필요 없어. 필요 없어. 아무것도.> 안누슈카는 방에서 나갔다. 하지만 안나는 옷을 갈아입으려 하지 않고 머리와 두 손을 늘어뜨린 채 똑같은 자세로 앉아 있었다. 그럭는 이따금 마치 어떤 동작을 하러는 듯, 무언가를 말하려는 듯 온 몸을 바르르 떨다가 다시 꼼짜고 않고 앉아 있곤 했다. 그녀는 끊임없이 되뇌었다. ‘나의 하느님’, ‘나의 하느님’, 글나 ‘하느님’도 ‘나의’도 그녀에게는 아무런 의미를 갖지 못했다. 물론 종교적 환경에서 자라난 그녀는 종교에 대해 한 번도 의심해 본 적이 없었다.
The idea of seeking help in her difficulty in religion was as remote om her as seeking help from Alexey Alexandrovitch himself, although she had never had doubts of the faith in which she had been brought up. She knew that the support of religion was possible only upon condition of renouncing what made up for her the whole meaning of life. She was not simply miserable, she began to feel alarm at the new spiritual condition, never experienced before, in which she found herself. She felt as though everything were beginning to be double in her soul, just as objects sometimes appear double to over-tired eyes. 그러나 자신의 처지에 대한 구원을 종교에서 찾는다는 생각은 알렉세이 알렉산드로비치에게서 구원을 찾는 것만큼이나 낯설게 느껴졌다. 안나는 자신에게 삶의 의미가 되어 버린 것을 포기한다는 조건아래서만 종교적 구원이 가능하다는 것을 이미알고 있었다. 그녀는 지금까지 한 번도 경험하지 못한 새로운 정신 상태 앞에서 괴로움뿐만 아니라 두려움마저 느끼기 시작했다. 눈이 피로할 때면 때때로 사물이 이중으로 보이는 것처럼, 그너는 자신의 정신 속에서도 모든 것이 이중으로 보이기 시작하였음을 느끼고 있었다.
She hardly knew at times what it was she feared, and what she hoped or. Whether she feared or desired what had happened, or what was going to happen, and exactly what she longed for, she could not have said. ‘Ah, what am I doing!’ she said to herself, feeling a sudden thrill of pain in both sides of her head. When she came to herself, she saw that she was holding her hair in both hands, each side of her temples, and pulling it. She jumped up, and began walking about. ‘The coffee is ready, and mademoiselle and Seryozha are waiting,’ said Annushka, coming back again and finding Anna in the same position. 그녀는 이따금 자신이 무엇을 두려워하는지, 자신이 무엇을 바라는지 알지 못했다. 자신이 두려워하거나 바라는 일들이 과거의 일인지 미래의 일인지, 자신이 바라는 게 과연 무엇인지, 그녀는 알지 못했다. <아, 내가 무엇을 하고 있는 걸까!> 그녀는 불현듯 머리의 양쪽에 통증을 느끼면 혼잣말을 했다. 문득 정신을 차렸을 때, 그녀는 자신이 두 손으로 관자놀이 주위의 머리카락을 쥐고 그것을 꽉 누르고 있다는 것을 알아차렸다. 그녀는 벌떡 일어나 방안을 거닐기 시작했다. <커피가 준비되었어요. 그리고 맘젤이 함께 마님을 기다리고 있어요.> 다시 돌아온 안누슈카는 안나가 여전히 같은 모습으로 있는 것을 보고 이렇게 말했다.
‘Seryozha? What about Seryozha?’ Anna asked, with sudden eagerness, recollecting her son’s existence for the first time that morning. ‘He’s been naughty, I think,’ answered Annushka with a smile. ‘In what way?’ ‘Some peaches were lying on the table in the corner room. I think he slipped in and ate one of them on the sly.’ The recollection of her son suddenly roused Anna from the helpless condition in which she found herself. She recalled the partly sincere, though greatly exaggerated, role of the mother living for her child, which she had taken up of late years, and she felt with joy that in the plight in which she found herself she had a support, quite apart from her relation to her husband or to Vronsky. This support was her son. In whatever position she might be placed, she could not lose her son. Her husband might put her to shame and turn her out, Vronsky might grow cold to her and go on living his own life apart (she thought of him again with bitterness and reproach); she could not leave her son. <세료쟈? 세료쟈가 왜?> 안나가 갑자기 생기를 띠며 물었다. 그녀는 이날 아침 처음을 아들의 존재를 떠올렸다. <세료쟈가 잘못을 저지른 모양이에요.> 안누슈카가 생긋 웃으며 말했다. <무슨 잘못을 했는데?> <구석방에 복숭아가 몇 개 있었는데, 세료쟈가 몇 개 먹었나 봐요> 아들에 대한 생각이 갑자기 안나를 일깨웠다. 그녀가 처해 있던 막막한 상황으로부터. 그녀는 기억했다. 일부는 진심이었다. 물론 크게 과장된 면도 있었지만. 아이를 위한 어머니의 역할에 대해. 그녀가 지난 세월 떠 맡아왔던 어머니의 역할. 그리고 기쁨을 느꼈다. 곤경속에서. 그녀가 처해 있던. 그녀의 남편이나 브론스키와의 관계와는 별개로. 이 지지는 그녀의 아들이었다. 어떤 위치에 처해 있건 그녀는 그녀의 아들을 잃을 수가 없었다. 남편이 그녀를 모욕하고 그녀를 내쫓는 다해도 브론스키가 그녀에게 냉담해지고 그 자신의 삶을 따로 살게 될지라도(그녀는 그를 생각할 때 짜증과 비난이 치솟았다)
She had an aim in life. And she must act; act to secure this relation to her son, so that he might not be taken from her. Quickly indeed, as quickly as possible, she must take action before he was taken from her. She must take her son and go away. Here was the one thing she had to do now. She needed consolation. She must be calm, and get out of this insufferable position. The thought of immediate action binding her to her son, of going away somewhere with him, gave her this consolation. 그녀에게는 삶의 목적이 있다. 그러니 그녀는 행동해야 한다. 아들과 함께 있는 지금의 상황을 지키기 위해, 아들을 빼앗기지 않기 위해 행동해야만 하는 것이다. 그것도 서둘러서, 아들을 빼앗기기 전에 되도록이면 빨리 행동해야만 한다. 아들을 데리고 떠나야 한다. 그것이 그녀가 지금 해야만 하는 행동이다. 그녀는 위안이 필요했다. 그녀는 차분히 마음을 가라앉혀야 한다. 그리고 이 고통스러운 상황에서 빠져 나와야 한다. 아들을 그녀와 연관시켜 즉각적인 행동을 해야 한다는 그녀의 생각, 아들을 데리고 어디론가 가야 한다는 생각은 그녀에게 위안을 주었다.
She dressed quickly, went downstairs, and with resolute steps walked into the drawing room, where she found, as usual, waiting for her, the coffee, Seryozha, and his governess. Seryozha, all in white, with his back and head bent, was standing at a table under a looking-glass, and with an expression of intense concentration which she knew well, and in which he resembled his father, he was doing something to the flowers he carried. The governess had a particularly severe expression. Seryozha screamed shrilly, as he often did, ‘Ah, mamma!’ and stopped, hesitating whether to go to greet his mother and put down the flowers, or to finish making the wreath and go with the flowers. 그녀는 재빨리 옷을 갈아입고 아래층으로 내려가 단호한 걸음으로 응접실에 들어갔다. 그곳에는 여느 때처럼 커피와 세료쟈와 가정교사가 그녀를 기다리고 있었다. 하얀 옷을 입은 세료쟈는 거울 아래의 테이블 옆에 서서 허리와 머리를 굽힌 채 뭔가에 집중한 표정을 지으며 자기가 가져온 꽃으로 무언가를 만들고 있었다. 그녀는 아들의 그러한 표정을 익히 알고 있었다. 그럴 때의 아들은 아버지와 쏙 빼닮은 것처럼 보였다. 가정교사는 엄격한 표정을 짓고 있었다. 세료쟈는 종종 그러듯이 새된 소리로 외쳤다. <아, 엄마> 그러고는 꽃을 내팽개치고 엄마에게 인사를 하러 달려가야 할지, 화환을 마저 만들어 그것을 들고 가야 할지 망설이며 그 자리에 가만히 서 있었다.
The governess, after saying good-morning, began a long and detailed account of Seryozha’s naughtiness, but Anna did not hear her; she was considering whether she would take her with her or not. ‘No, I won’t take her,’ she decided. ‘I’ll go alone with my child.’ ‘Yes, it’s very wrong,’ said Anna, and taking her son by the shoulder she looked at him, not severely, but with a timid glance that bewildered and delighted the boy, and she kissed him. ‘Leave him to me,’ she said to the astonished governess, and not letting go of her son, she sat down at the table, where coffee was set ready for her. ‘Mamma! I. . . I. . . didn’t. . .’ he said, trying to make out from her expression what was in store for him in regard to the peaches. ‘Seryozha,’ she said, as soon as the governess had left the room, ‘that was wrong, but you’ll never do it again, will you?. . . You love me?’ She felt that the tears were coming into her eyes. ‘Can I help loving him?’ she said to herself, looking deeply into his scared and at the same time delighted eyes. ‘And can he ever join his father in punishing me? Is it possible he will not feel for me?’ Tears were already flowing down her face, and to hide them she got up abruptly and almost ran out on to the terrace. 가정교사는 인사를 하고 나서 세료쟈의 잘못에 관하여 조목조목 장황하게 이야기를 늘어놓기 시작했다. 하지만 안나는 그녀의 말을 듣지 않았다. 그녀는 가정교사를 데리고 갈지 말지 생각하고 있었다. <아니야, 데리고 가지 말자> 그녀는 결심했다. <아들만 데리고 혼자 가야겠어> 건 매우 나쁜 행동이란다. 안나가 말했다. 그리고 아들의 어깨를 잡고 그녀는 아들을 보았다. 엄격하지 안하게, 그러나 약간은 겁먹은 눈길로. 소년은 당혹스러우면서도 기뻤다. 그녀는 아들에게 키스했다. 이 아이와 둘이 있게 해 줘요. 안나는 놀라는 가정교사에게 말했다. 그리고 아들이 손을 놓지 않은 채 테이블에 앉았다. 커피가 이미 준비되어 있었다. 엄마 난 난 하지 않았어요. 세료쟈가 말했다. 그녀의 표정으로부터 알아 내려고 노력하면서. 복숭아와 관련해서 어떤 벌을 받게 될지. 세료쟈! 그녀는 가정교사가 떠나자 아들을 불렀다. 그건 나쁜 거란다. 다시는 하지 않을 거지? 날 사랑하니? 그녀는 느꼈다. 눈물이 그녀의 눈에 나올 것 같은. 내가 그를 사랑할 수 있을가? 그녀는 독백했다. 깊이 들여다 보면서. 겁에 질린 동시에 기뻐하는 아들을 보면서. 그리고 이 아이가 나를 벌하는데 있어서 아빠와 조인할까? 그리고 나를 동정하지 않는 일이 일어날까? 눈물이 그녀의 얼굴을 타고 내렸다. 눈물을 숨기기 위해 갑자기 일어나 테라스로 뛰어갔다.
After the thunder showers of the last few days, cold, bright weather had set in. The air was cold in the bright sun that filtered through the freshly washed leaves. She shivered, both from the cold and from the inward horror which had clutched her with fresh force in the open air. ‘Run along, run along to Mariette,’ she said to Seryozha, who had followed her out, and she began walking up and down on the straw matting of the terrace. ‘Can it be that they won’t forgive me, won’t understand how it all couldn’t be helped?’ she said to herself. Standing still, and looking at the tops of the aspen trees waving in the wind, with their freshly washed, brightly shining leaves in the cold sunshine, she knew that they would not forgive her, that everyone and everything would be merciless to her now as was that sky, that green. 지난 며칠간 뇌우가 쏟아진 후에 맑고 쌀쌀한 날씨가 시작되었다. 공기는 차가웠다. 밝은 태양아래서. 반짝였다. 말갛게 씻긴 나뭇잎사이로. 그녀는 흠칫 몸을 떨었다. 한기 때문이기도 하지만 맑은 공기 속에서 새로운 힘으로 그녀를 사로잡은 내면의 공포 때문이기도 했다. <가, 마리에트에게 가 봐> 그녀는 뒤따라 나온 세료쟈에게 이렇게 말하고는 테라스의 밀짚 깔개를 따라 거닐기 시작했다. <정말 그들은 나를 용서하지 않을까? 모든 것이 이렇게 될 수밖에 없었다는 것을 이해해 주지 않으려나?> 그녀는 속으로 중얼거렸다. 그녀는 가만히 서서 바람에 흔들리는 사시나무의 우듬지와 차가운 햇살을 받아 눈부시게 빛나는 말간 나뭇잎들을 바로 보았다. 그녀는 그들이 용서하지 않으리라는 것, 저 하늘과 저 푸른 잎들처럼 이 세상의 그 무엇도, 그 누구도 지금이 자신에게 자비를 베풀지 않으리라는 것을 깨달았다.
And again she felt that everything was split in two in her soul. ‘I mustn’t, mustn’t think,’ she said to herself. ‘I must get ready. To go where? When? Whom to take with me? Yes, to Moscow by the evening train. Annushka and Seryozha, and only the most necessary things. But first I must write to them both.’ She went quickly indoors into her boudoir, sat down at the table, and wrote to her husband: ‘After what has happened, I cannot remain any longer in your house. I am going away, and taking my son with me. I don’t know the law, and so I don’t know with which of the parents the son should remain; but I take him with me because I cannot live without him. 그리고 다시 그녀는 느꼈다. 모든 사람이 영혼 속에서 2중으로 보이기 시작한다는 것을. 안 돼. 안 돼. 그녀는 속으로 중얼거렸다. 떠날 준비를 해야 해. 어디로? 언제? 누구를 데리고? 그래 저녁 기차로 모스크바로 가는 거야. 안누슈카, 세료쟈 그리고 꼭 필요한 물건만 챙겨서. 그러나 먼저 두 사람에게 편지를 써야 해. 그녀는 서둘러 집안으로 들어갔다. 그리고 테이블에 앉아 편지를 쓰기 시작했다. <이일 생긴 이후에 난 더 이상 당신 집에 머물 수 없어요. 난 떠납니다. 아들도 데리고 갑니다. 난 법은 모릅니다. 그리고 아들이 부모 중 누구와 살아야 하는 지도 모릅니다. 그러나 난 아들과 떠납니다. 난 그 애 없이는 못 살아요>
Be generous, leave him to me.’ Up to this point she wrote rapidly and naturally, but the appeal to his generosity, a quality she did not recognize in him, and the necessity of winding up the letter with something touching, pulled her up. ‘Of my fault and my remorse I cannot speak, because..’ She stopped again, finding no connection in her ideas. ‘No,’ she said to herself, ‘there’s no need of anything,’ and tearing up the letter, she wrote it again, leaving out the allusion to generosity, and sealed it up. Another letter had to be written to Vronsky. ‘I have told my husband,’ she wrote, and she sat a long while unable to write more. It was so coarse, so unfeminine. ‘And what more am I to write him?’ she said to herself. Again a flush of shame spread over her face; she recalled his composure, and a feeling of anger against him impelled her to tear the sheet with the phrase she had written into tiny bits. ‘No need of anything,’ she said to herself, and closing her blotting-case she went upstairs, told the governess and the servants that she was going that day to Moscow, and at once set to work to pack up her things. 관대하게 아이만은 내가 데리고 떠나게 해 줘요. 여기까지 이르자 그녀는 빠르게 그리고 자연스럽게 썼다. 그러나 그에게서 한 번도 본적 없는 관대함의 호소와 무언가 감동적인 문구로 편지를 끝내야 한다는 생각이 그녀의 손을 멈추게 했다. 내가 지은 죄와 나의 후회에 대해서는 아무 말도 할 수 없습니다. 왜냐하면. . . 그녀는 혼잣말을 했다. 아무 것도 필요 없어 라고 하면서 편지를 찢고 다시 썼다. 관대함을 언급한 부분은 빼버렸다. 그리고 봉했다. 다른 편지는 브론스키에게 써야 했다. 난 남편에게 알렸어요. 그러고 난 뒤 그녀는 오래 동안 앉아 있었다. 더 이상 쓰지 못하고. 그것은 너무 조악하고, 여성스럽지 못한 표현이었다. 이제 더 이상 뭐라고 그에게 쓸 수 있겠어. 또 한 번 수치심이 그녀의 얼굴을 붉게 물들였다. 그이 침착한 모습이 떠오르자, 그녀는 그에 대한 분노를 이기지 못해 몇 글자 적힌 종이를 갈기갈기 찢어 버렸다. 아무 것도 필요 없어. 그녀는 속으로 중얼거렸다. 그리고 압지 끼우개를 접고는 2층으로 올라갔다. 가정교사와 하인들에게 오늘 모스크바로 갈 것이니 즉시 짐을 꾸리라고 말했다.
|