当你走过我的面前,
你曾故意的瞄我一眼,
不知为什么心里突然来电,
突然来电。
当你走过我的面前,
我曾有意的看你一眼,
不知在你的心里是否来电,
是否来电。
有人形容说来电是有缘,
但愿这句话真的能应验,
好让我俩梦儿能实现,
有一个温馨的春天。
当你走过我的面前,
你曾故意的瞄我一眼,
不知为什么心里突然来电,
突然来电。
[내사랑등려군] |
그대가 내 얼굴 앞을 지나쳐 갔을 때
그대는 일찍이 일부러 나를 힐끗 쳐다보았는데
어째서인지 알지는 못하나 마음속에 문득 전기가 왔어요
문득 전기가 왔어요
그대가 내 얼굴 앞을 지나쳐 갔을 때
나는 일찍이 일부러 그대를 힐끗 쳐다보았는데
그대의 마음속에 전기가 왔는지,
전기가 왔는지 모르겠어요
사람들이 말하기를 전기가 오는 것은 인연이 있다는 것이라고 하네
그저 이런 말이 정말로 들어맞기만을 바랄 뿐이에요
어서 우리들의 꿈이 이루어질 수 있기를
어느 따스한 봄날
그대가 내 얼굴 앞을 지나쳐 갔을 때
그대는 일찍이 일부러 나를 힐끗 쳐다보았는데
어째서인지 알지는 못하나 마음속에 문득 전기가 왔어요
문득 전기가 왔어요…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 来 음을 '내' 보다는 '래'로 표기하는 것이 어떨까 하는 생각입니다. 물론 두음법칙인가 하는 복잡한 문법에 저촉되는 문제인지는 모르겠으나 '래'라 하는 것이 일반사람들의 눈에 잘 보일것 같습니다. 요즘은 방장님 작품에 딴지 거는 재미로 살아갑니다. ㅎ
내-래.. 고민하다가 내'자로 올렸는데, 千言萬語님의 자문대로 래'자로 교정할까 싶군요.. ㅎ/ 하나 더.. 结识你那一天결..니나일천 jie..nina?yitian/ 识자의 정체와 병음 좀 부탁요.. ^^/ 槟城艳 ←요것도..ㅎ
結 jie 맺을 결, 識 shi 알 식 => 사귀다. 槟 bin 빈랑나무빈, 城 cheng 성성, 艷 yan 고울염 (꽤나 복잡한 획으로 만들어진 글자죠. 솔직히 저도 이 글자는 읽기는 해도 쓰는건 자신 없습니다)=> 의미를 갖는 단어는 아닙니다. 퇴근후에 길위에서 헤메다가 이제서야 보았습니다.
수 백곡의 곡목중에 간체자가 딴지를 걸어서리 노래 올리는데 엄청난 걸림돌이 되네요, 계속적인 千言萬語님의 딴지자문을 요합니다.. ㅎㅎ/
当你走过我的面前당신이 내 얼굴 앞을 지나 갔을 때 你曾故意的瞄我一眼일찍이 당신은 일부러 나를 한 번 힐끗 보았지요 不知为什么까닭은 모르지만 心里突然来电문득 마음 속에 전기가 왔어요 突然来电문득 전기가 왔네요 当你走过我的面前당신이 내 얼굴 앞을 지나 갔을 때 我曾有意的看你一眼 일찍이 나는 일부러 당신을 한 번 힐끗 보았지요 不知在你的心里당신의 마음 속을 알지 못 하지만 是否来电전기가 왔는 지 아닌 지 是否来电전기가 왔는 지 아닌 지
有人形容说어떤 사람의 모습을 이야기하면 来电是有缘전기가 오는 인연이 있는 거예요 但愿这句话真的能应验오로지 이 말이 참으로 들어 맞을 수 있기만을 바래요 好让我俩梦儿能实现정말 우리 둘의 꿈이 이루어 질 수 있게 되어서 有一个温馨的春天따스하고 향긋한 어느 봄날에 当你走过我的面前당신이 내 얼굴 앞을 지나 갔을 때 你曾故意的瞄我一眼일찍이 당신은 일부러 나를 한 번 힐끗 보았지요 不知为什么까닭은 모르지만 心里突然来电문득 마음 속에 전기가 왔어요 突然来电문득 전기가 왔네요
来电是有缘전기가 오는 인연이 있는 거예요
번역문 올렸습니다.
번역집 86