• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
THIS IS TOTAL WAR
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
Medi2: 한글화작업실 사실..
KWEASSA 추천 0 조회 187 07.05.23 17:55 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 07.05.23 18:00

    첫댓글 기사대보다 기사단이 어감상 좋지 않나요? 기사단은 틀린 번역인가..ㅜㅡ

  • 07.05.23 18:08

    +ㅁ+b 우선적으로 다른 말 드리기 전에 이 말부터 드리고 싶습니다~~~ 무지 무지 감사합니다 ^^ 이렇게 자세한 설명을~~~ 지금 꼼꼼히 다 읽어보았는데 상당히 타당성이 높은 의견이군요 ^^ 아마 유닛 파일 수정 작업에서 거의 전적으로 받아들여질 가능성이 크다고 생각합니다(저 혼자 하는것이 아나라 확답은 못 드리지만 아마 그럴겁니다 ^^) 정말 친절하게 긴 답글 달아주신 점 다시 한번 깊이 감사드립니다 ^^+

  • 07.05.23 20:14

    중기병이란 단어보다는 중보병이란 단어가 더 좋지 않을까 싶습니다. 자꾸만 카발리로 생각이 나니 말입니다. 물론 말탄 맨앳암즈는 중기병대로 해야겠죠.

  • 작성자 07.05.24 03:59

    말 타지 않은 MAA는 없어요.

  • 07.05.24 11:12

    Dismounted Italian Men-At-Arms라고 삐까뻔쩍한 갑옷 입고 터덜거리며 돌아다니는 놈들이 있습죠.

  • 07.05.23 21:54

    개인적으로 밀리샤부분은 검수 민병대, 궁수 민병대, 기마 민병대, 미늘창 민병대 이런 식으로 했으면 어떨까 생각해 봅니다만..... 도검 민병대나 궁시 민병대도 있고.... 아, 그리고 굳이 복수라는 점에 집착하지 않는다면 접미에 '대'라는 글자를 땔 수도 있겠네요. 이렇게 하면 번역시 보다 부드러워질 유닛이 몇몇있을 듯 싶은데요. 특히 기사들 말이죠. 기사대는 좀 어색하고, 기사단이라고 하기에는 성당기사단 같은 '정식' 기사단들이랑 혼동되므로 그냥 '봉건기사' 이런 식으로요.

  • 07.05.23 22:13

    저도 Orlando 님 말씀에 찬성.... 굳이 복수형에 얽매이지 않아도 될 듯 합니다.... 영어는 복수형 단수형을 자세하게 구분하는 반면에 우리나라는 단수형을 그냥 쓰는 경우도 많으니까요. (one of my [friends] -> 내 [친구]중에 한 명... , 이런 식으로)

최신목록