|
均如傳에 수록된 향가
[은자주]균여대사의 전기 <균여전>은 100여 년에 걸친 불가(佛家)의 문화유산이다.
화엄경 보현행원품 성립부터 기산(起算)하면 중국의 한역을 거쳐 천여 년은 족히 추가되리라.
보현십원가 11수는 均如大師(923-973)의 소작(所作)로 전기(傳記)의 제7장 ⑦歌行化世分에 수록하였다.
崔行歸는 향가를 七言律詩로 번역하고 서문까지 지었는데(983년) 이것이 제8장 ⑧譯歌現德分이다.
그후 고려 문종 29년(1075) 혁연정(赫連挺)은 일곱 장을 추가한 끝에 드디어 균여대사의 전기 均如傳[약칭,
원제:大華嚴首座圓通兩重大師均如傳]을 편찬하였던 것이다.
향가 11수, 한역가 11수, 균여전 등 세 단계의 과정을 거쳐 우리는 그 전모를 알 수 있으니 어느 분의 노고도
결코 가볍다 할 수 없다.
원작이 없었다면 한역가도 없었을 것이요, 한역가가 없었다면 향찰로 표기된 원작의 정확한 뜻을 이해하기
어려웠을 것이요, 이 두 개의 장이 없다면 균여전의 전기는 승려 한 분의 일대기에 지나지 않았을 것이다.
주의 할 것은 향가라면 으레 신라시대의 노래인데, 여기 보현십원가의 향가 11수는 고려시대의 작품이다.
다음 꼭지에서부터 향가, 한역가, 화엄경 보현행원품을 묶어 한 작품씩 살펴보고자 한다.
[균여전소재 11首]
普賢十願歌(均如大師)
◇普賢菩薩十種願王歌(原題)
(1)균여전의 구성(全九章)
①降誕靈驗分 ②出家請益分 ③姉妹齊賢分
④立義定宗分 ⑤解釋諸章分 ⑥感通神異分
⑦歌行化世分 ⑧譯歌現德分 ⑨感應降魔分
(2)⑦歌行化世分
-均如大師(923-973, 고려 太祖6- 고려 光宗24) 창작은 949-973년으로 추정.
◇普賢十願歌 11수
①禮敬諸佛歌 ②稱讚如來歌 ③廣修供養歌
④懺悔業障歌 ⑤隨喜功德歌 ⑥請轉法輪歌
⑦諸佛住世歌 ⑧常隨佛學歌 ⑨恒順衆生歌
⑩普皆廻向歌 ⑪總結無盡歌
(3)⑧譯歌現德分
-漢詩로 飜譯한 崔行歸의 序(983). 七言律詩.
(4)均如傳[大華嚴首座圓通兩重大師均如傳], 고려 문종 29년(1075) 赫連挺 撰.
[참조]均如(俗姓은 邊氏, 黃州출신,923-973.고려 太祖6- 고려 光宗24))
향가 11수는 고려시대의 작품. 광종(재위 949-975) 949-973년으로 추정.
[참고]
崔行歸의 序(983)에 나타난 보배로운 말씀들
[第七 歌行化世分者]
師之外學 尤閑於詞腦(意精於詞 故云腦也)
균여대사는 불교 외의 학문으로는 특히 사뇌(지은이의 뜻이 가사에 정밀하게 표현되므로 腦)라 한다)에 익숙
하여
依普賢十種願王 著歌一十一章.
보현보살의 열 가지 서원을 바탕으로 노래 11章을 지었다.
其序云
그 서문에 이르기를,
夫詞腦者 世人喜樂之具
“대저 詞腦라하는 것은 세상 사람들이 놀고 즐기는 데에 쓰는 도구요
願王者 卄卄(주,菩薩)修行之樞
願王이라 한 것은 보살 수행의 중추이다.
故得涉淺歸深
그러므로 얕은 데를 지나 깊은 데로 갈 수 있고,
從近至遠
가까운 곳으로부터 먼 곳에 이르는 것이니
不憑世道 無引劣根之由
세상의 도구에 의지하지 않고는 劣根을 가진 사람들을 인도할 단서가 없고,
非其陋言 莫現普因之路.
우리말이 아니면 큰 인연을 나타낼 길이 없다.”
[第八 譯歌現德分者] 漢詩를 飜譯한 崔行歸의 序(983).
然而詩搆唐辭 磨琢於五言七字
그러나 漢詩는 중국 글자로 였어서 五言, 七言으로 다듬고,
歌排鄕語 切磋於三句六名
향가는 우리말로 배열해서 三句六名으로 다듬는다.
(…중략…)
八九行之唐序 義廣文豊
8-9행의 한문으로 쓴 서문은 뜻이 넓고 문채가 풍부하며,
十一首之鄕歌 詞淸句麗
11수의 향찰로 쓴 노래는 그 가사가 맑고 곱다.
其爲作也 呼稱詞腦
창작된 것을 사내(詞腦, 東川의 뜻)라 부르니
可欺貞觀之詞
貞觀(唐太宗,627-649) 때의 시를 대단치 않게 생각할 만하고,
精若賦頭
정치(精緻)함은 賦 작품 중 으뜸인 것과 같아서
堪比惠明之賦
육조시대 晉의 惠帝(290-306), 東晉의 明帝(323-325) 때의 賦에 비길만하다.
而唐人見處 於序外以難詳
그러나 중국인이 보면 서문 외에는 자세히 알기 어렵고
鄕士聞時 就歌中而易誦
우리나라 선비들이 들을 적에는 노래에 참가하여 쉽사리 왼다.
皆沾半利 各漏全功.
양쪽 모두 반쪽 이익만 취하고 각기 온전한 성공은 놓친다.
[은자주]중생제도를 위하여 아래 화엄경 <보현행원품> 의 禮敬諸佛의 내용을 우리말 노래 10구로 압축한 균여대사의
불심과 그 능력에 감복한다.
신앙생활은 신앙 대상을 예배하고 공경하는 데서 출발한다.
그래서 길가의 못생긴 돌부처에게도 합장하여 예불하나 보다.
이성적으로 그 가치를 따지는 것은 신앙과는 거리가 멀다.
1. 예경제불가 禮敬諸佛歌
(부처님께 예배하고 공경하는 노래)
心未筆留
慕呂白乎隱佛體前依
拜內乎隱身萬隱
法界毛叱所只至去良
塵塵馬洛佛體叱刹亦
刹刹每如邀里白乎隱
法界滿賜隱佛體
九世盡良禮爲白齊
歎曰 身語意業无疲厭
此良不作沙毛叱等耶
[양주동 역]*아래아와 반치음, 순경음ㅂ 등은 유사음으로 바꿈.
마사매 부드루 마음의 붓으로
그리살븐 부텨 前에 그리옵는 부처님 앞에
젓누온* 모믄 절하옵는 몸은 *[林]저온
法界 맛다록 니르가라 법계(法界)가 다하도록 이르거라.
塵塵마락 부텨ㅅ刹이 티끌마다 부처님의 절이며
刹刹마다 뫼시리살븐 절마다 모셔놓은
法界 차샨 부텨 법계(法界)에 차신 부처님
구세 다아 례하삷져 구세(九世) 다하도록 예경(禮敬)하옵고자.
아으 身語意業 无疲厭 아, 신업(身業)․어업(語業)․의업(意業) 싫증냄 없이
이에 브즐 사맛다라 이에 항상 부지런히 통달할러라.
[한역가]
以心爲筆畵空王 마음으로 붓을 삼아 부처님 그리옵고
瞻拜唯應遍十方 우러러 절하오니 두루 시방세계 비취오시라
一一塵塵諸佛國 티끌 하나하나 부처님의 나라이고
重重刹刹衆尊堂 곳곳의 절마다 여러 부처님 집입니다.
見聞自覺多生遠 견문으로 三生의 영원함을 자각하고
禮敬寧辭浩劫長 예불함에 어찌 영겁의 시간인들 사양하리까?
身體語言兼意業 몸과 입과 마음으로 지은 三業을
摠无疲厭此爲常 모두 싫증내지 않고 닦으오리다.
[게송] 화엄경 보현행원품 해당부분
*이 노래에 해당되는 게송은 보현행원품의 끝에 있지만 이 블로그에서는 먼저 싣는다.
所有十方世界中 三世一切人師子
我以淸淨身語意 一切遍禮盡無餘
끝없는 시방 세계 가운데
삼세의 모든 부처님들께
깨끗한 몸과 말과 뜻을 다하여
한 분도 남김없이 예배하오리.
普賢行願威神力 普現一切如來前
一身復現刹塵身 一一遍禮刹塵佛
보현의 행과 원과 위신력으로
한없는 부처님 전 이몸 나투되
한 몸에 세계 티끌 몸을 나타내
세계 티끌 부처님께 예배합니다.
[통도사 전계사 중산혜남 의역]
시방세계에 계시는 삼세 일체의 부처님에게
내가 청정한 몸과 말과 뜻으로 남김없이 두루 예경합니다.
보현행원의 위신력으로 일체의 부처님 앞에 두루 나타나
한 몸에 다시 티끌수의 몸을 나타내어
낱낱이 티끌 수의 부처님께 두루 예배합니다.
화엄경 보현행원품 <禮敬諸佛歌> 해당 부분
善男子。言禮敬諸佛者。
『선남자여, 모든 부처님께 예경하는 것은
所有盡法界。虛空界。十方三世一切佛刹極微塵數 諸佛世尊。
온 법계 허공계에 있는 시방삼세 모든 부처님 세계의 티끌 수 부처님들을
我以普賢行願力故。起深信解。如對目前。
보현의 수행과 서원의 힘으로 눈앞에 대한 듯 깊은 믿음과 이해를 일으키고,
悉以淸淨身語意業。常修禮敬。
몸과 말과 뜻의 깨끗한 업으로 항상 예경할 적에
一一佛所。皆現不可說不可說佛刹極微塵數身。
낱낱 부처님 계신 데마다 말할 수 없이 말할 수 없는 부처님 세계의 티끌 수 같은 몸을 나타내고,
一一身遍禮不可說不可說佛刹極微塵數佛。
낱낱 몸으로 말할 수 없이 말할 수 없는 부처님 세계의 티끌 수 부처님께 예경할 것이니라.
虛空界盡。我禮乃盡。而虛空界不可盡故。
허공계가 끝나면 나의 예경도 끝나려니와,
我此禮敬無有窮盡。
허공계가 끝날 수 없으므로 나의 예경도 끝날 수 없느니라.
如是乃至衆生界盡。衆生業盡。
이와 같이 중생의 세계가 끝나고 중생의 업이 끝나고
衆生煩惱盡。我禮乃盡。
중생의 미혹이 끝나면 나의 예경도 끝나려니와,
而衆生界。乃至煩惱無有盡故。
중생의 세계와 내지 중생의 미혹이 끝날 수 없으므로
我此禮敬無有窮盡。
나의 예경도 끝나지 아니하고,
念念相續。無有間斷。
끊임없이 계속하여 잠깐도 쉬지 아니하지만,
身語意業無有疲厭
몸과 말과 뜻의 업으로 하는 일은 조금도 고달프거나 싫어하지 않느니라.
2. 칭찬여래가(稱讚如來歌)
今日部伊冬衣
南無佛也白孫舌良衣
無盡辯才叱海等
一念惡中涌出去良
塵塵虛物叱邀呂白乎隱
功德叱身乙對爲白惡只
際干萬隱德海肹
間王冬留讚伊白制
隔句 必只一毛叱德置
毛等盡良白手隱乃兮
[양주동 해독]
오늘 주비드래
남(南)무불(佛)이여 살븐손 혀아애
무진변재(無塵辯才)ㅅ 바달
일념(一念)악해 솟나가라
진진허물(塵塵虛物)ㅅ 뫼시리
공덕신(功德身)ㅅ을 대하삷디
갓업는 덕(德)바달할
서왕(西王)달루 기리삷져
아으 비록 일모(一毛)ㅅ덕(德)두
몯달 다아 살보뇌
오늘 모든 무리가
'나무불'이라 부르는 혀에
끝없는 변재의 바다가
한 생각 안에 솟아나누나
티끌마다모셔진
공덕의 몸을 대해 사뢰지
끝없는 공덕의 바다를
부처님들로 기리고져.
아 비록 한 터럭만큼의 부처님 공덕도
다 사뢸 수 없어라.
[한역가]
遍於佛界懃丹衷 불계에 두루하여 정성을 기울이니
一唱南无讚梵雄 한 번 '나무불' 불러 부처님 찬양하리
辯海庶生三寸抄 변재(辯才)의 바다는 세치 혀에서 나오고
言泉希涌兩唇中 말의 샘은 두 입술에서 솟아납니다.
稱揚覺帝塵沙化 부처님 칭송하여 티끌을 변화하고
頌詠禪王刹土風 부처님 송영하여 찰토에 바람 일으키네.
縱未談窮一毛德 비록 부처님의 작은 덕도 다 사뢸 수 없지만
此心直待盡虛空 이 마음 곧게 허공계가 다할 날을 기다립니다.
[이세상 다하도록 찬앙하오리다.]
[게송]
於一塵中塵數佛 各處菩薩衆會中
無盡法界塵亦然 深信諸佛皆充滿
한 티끌 속 티끌 수효 부처님들이 보살들 모인회상 각각 계시듯
온 법계 티끌 속도 그와 같아서 부처님 가득하심 깊이 믿으며
各以一切音聲海 普出無盡妙言辭
盡於未來一切劫 讚佛甚深功德海
제각기 바다같은 온갖 음성들 그지없는 묘한 말씀 널리 내어서
오는 세상 모든 겁이 끝날 때까지 부처님 깊은 공덕 찬탄하오리.
[중산혜남 역]
한 티끌 속에 먼지 수와 같이 많은 부처님 각각 보살 대중의 모임 속에 계시는데
다함없는 법계의 티끌도 또한 그러하니 모든 부처님이 다 충만함을 깊이 믿으며
각각 일체의 음성 바다로 다함이 없는 미묘한 말을 내어
미래 일체의 겁이 다하도록 부처님의 깊고 깊은 공덕의 바다를 찬탄하리.
보현행원품 중<稱讚如來歌>부분
復次善男子。言稱讚如來者。
또 선남자여, 여래를 찬탄하는 것은
所有盡法界。虛空界。十方三世一切刹土。所有極微。
온 법계 허공계에 있는 시방삼세 모든 세계에 티끌이 있고,
一一塵中。皆有一切世界極微塵數佛。
낱낱 티끌 속에 모든 세계의 티끌 수 부처님이 있으며,
一一佛所。皆有菩薩海會圍遶。
낱낱 부처님 계신 데마다 보살 대중이 둘러 모신 것을
我當悉以甚深勝解。現前知見。
내가 깊고 훌륭한 알음알이로 앞에 계신 듯이 뵈옵고,
各以出過辯才天女微妙舌根。
각각 변재 천녀보다 더 훌륭한 혀를 내고,
一一舌根。出無盡音聲海。
낱낱 혀에서 그지없는 음성을 내고
一一音聲。出一切言辭海。
낱낱 음성에서 온갖 말을 내어서
稱揚讚歎一切如來諸功德海。
여래들의 한량없는 공덕을 찬탄하며
窮未來際。相續不斷。
오는 세월이 끝나도록 계속하여 끊이지 아니하고
盡於法界。無不周遍。
법계의 끝단 데까지 두루할 것이니라.
如是虛空界盡。衆生界盡。
이와 같이 하여 허공계가 끝나고 중생의 세계가 끝나고
衆生業盡。衆生煩惱盡。我讚乃盡。
중생의 업이 끝나고 중생의 미혹이 끝나면 나의 찬탄도 끝나려니와
而虛空界乃至煩惱。無有盡故。
허공계와 내지 미혹이 끝날 수 없으므로
我此讚歎無有窮盡。
나의 찬탄도 끝나지 아니하고,
念念相續。無有間斷。
끊임없이 계속하여 잠깐도 쉬지 아니하지만,
身語意業無有疲厭
몸과 말과 뜻의 업으로 하는 일은 조금도 고달프거나 싫어하지 않느니라.
3. 廣修供養歌
-여러 가지로 공양하는 노래
*[은자주] 이 노래의 낙구(落句)에서,
아으 法供사 하나 아, 법공양(法供養)이야 많으나
이 어의바 最勝供이여 이것이야말로 가장 큰 공양이로다.
라 했는데, 여기서 ‘이것’은 불경 번역을 말함인가?
아니면 구체적으로 <보현십원가>를 말함인가? 산스크리트어 경전을 중국어로 바꾸고, 이것을 다시 한반도에
사는 대중들이 알기 쉽고 외기 쉽게, 당시 유행하던 10구체 우리말 노래로 압축하였으니 이보다 더큰 법공양이
어디 있겠는가?
廣修供養歌
火條執音馬
佛前灯乙直體良焉多衣
灯炷隱須彌耶
灯油隱大海逸留去耶
手隱法界毛叱色(巴)只爲旀
手良每如法叱供乙留
法界滿賜仁佛體
佛佛周物叱供爲白制
阿耶 法供沙叱多奈
伊於衣波最勝供也
브져 자바며 부젓가락 잡으며
佛前燈을 고티란대 불전(佛前)의 등불 돋우려니
燈炷는 須彌여등불의 심지는 수미산이요
燈油는 大海 이루가라 등불의 기름은 큰바다를 이루거라.
소난 法界맛도록 하며 손은 법계 다하도록 하며
소내마다 法ㅅ供으루 손마다 법공양(法供養)으로
法界 차샨 부텨 법계에 가득 차신 부처님
佛佛 다맛 공하삷져 부처님마다 두루 공양(供養)하옵고자.
아으 法供사 하나 아, 법공양(法供養)이야 많으나
이 어의바 最勝供이여 이것이야말로 가장 큰 공양이로다.
[한역가]
至誠明照佛前灯 지성으로 부처님 전에 등불 밝히오니
願此香籠法界興 원컨대 이 등으로 법계가 일어나기를 비옵니다.
香似妙峯雲靉(雲+帶) 향불의 연기는 수미산에 구름이 피어오르는 듯하고
油如大海水洪澄 등불의 기름은 바다물처럼 넉넉하고 맑습니다.
攝生代苦心常切 중생을 제도하고 고통을 대신할수록 마음은 항상 간절하고
利物修行力漸增 만물을 이롭게 하여 수행할수록 힘은 더욱 커집니다.
餘供取齊斯法供 남은 공양으로 이 법공양을 드리오니
直饒千萬摠難勝 바로 넉넉한 게 천만이라도 모두 이기기 어렵습니다.
[게송]
以諸最勝妙華鬘 妓樂塗香及傘蓋
如是最勝莊嚴具 我以供養諸如來
가장 좋고 아름다운 모든 화만과 좋은 풍류, 바르는 향, 보배 일산과
이같은 훌륭하온 장엄구로써 한량없는 부처님께 공양하오며
最勝衣服最勝香 末香燒香與燈燭
一一皆如妙高聚 我悉供養諸如來
비단옷 좋은 의복 가장 좋은 향 가루향, 사르는 향, 밝은 등불을
낱낱이 수미산과 같은 크기로 한없는 부처님께 공양하오리.
我以廣大勝解心 深信一切三世佛
悉以普賢行願力 普遍供養諸如來
넓고 크고 잘 깨닫는 이내 맘으로 삼세의 모든 여래 깊이 믿삽고
보현의 광대행원 크신 힘으로 한없는 부처님께 공양하오리.
[중산혜남 역]
모든 가장 수승하고 미묘한 화만과
기악과 바르는 향과 및 산개
이와 같은 가장 수승한 장엄구로서
내가 모든 여래게에 공양 올립니다.
가장 수승한 의복과 가장 수승한 향과
가루 향, 태우는 향과 등촉
낱낱이 모두 수미산 같이 모아서
내가 모두 모든 부처님께 공양합니다.
내가 광대하고 수승하게 이해하는 마음으로
일체 삼세의 부처를 깊게 믿고
다 보현행원의 힘으로써
널리 모든 부처님께 공양 올립니다.
보현행원품의 廣修供養歌> 부분
復次善男子。
또 선남자여,
言廣修供養者。所有盡法界。虛空界。
여러 가지로 공양하는 것은 온 법계 허공계에 있는
十方三世一切佛刹極微塵中。
시방삼세 모든 부처님 세계의 티끌 속에
一一各有一切世界極微塵數佛。
낱낱이 모든 세계의 티끌 수 부처님이 있고,
一一佛所。種種菩薩海會圍遶。
부처님 계신 데마다 가지가지 보살 대중이 둘러 모신 것을
我以普賢行願力故。起深信解。現前知見。
보현의 수행과 서원의 힘으로 깊은 믿음과 이해를 일으키며, 앞에 계신 듯이 뵈옵고
悉以上妙諸供養具。而爲供養。
모두 훌륭한 공양거리로 공양하나니,
所謂華雲鬘雲。天音樂雲。天傘蓋雲。天衣服雲。
이른바 꽃 구름·화만 구름·하늘 음악 구름·하늘 일산 구름·하늘 의복 구름과
天種種香塗香燒香末香。如是等雲。一一量如須彌山王。
여러 가지 하늘 향과 바르는 향과 사르는 향과 가루 향 따위의 구름이 낱낱이 크기가 수미산 같으며
然種種燈。酥燈油燈諸香油燈。一一燈炷。如須彌山。
여러 가지 등을 켜는데, 소(酥) 등·기름 등·여러 향유 등 따위가 심지는 수미산 같고,
一一燈油。如大海水。以如是等諸供養具。常爲供養。
낱낱 등의 기름은 바닷물 같은 이러한 공양거리로 항상 공양하느니라.
善男子。
선남자여,
諸供養中。法供養最。
모든 공양 가운데는 법공양이 으뜸이니,
所謂如說修行供養。利益衆生供養。
말씀한 대로 수행하는 공양, 중생들을 이롭게 하는 공양,
攝受衆生供養。代衆生苦供養。
중생들을 거두어 주는 공양, 중생들의 고통을 대신 받는 공양,
勤修善根供養。不捨菩薩業供養。
선근을 닦는 공양, 보살의 할 일을 버리지 않는 공양,
不離菩提心供養
보리심을 여의지 않는 공양이니라.
善男子。如前供養無量功德。比法供養。
선남자여, 앞에 말한 여러 가지로 공양한 공덕을 법공양에 비교하면,
一念功德。百分不及一。千分不及一。
잠깐 동안 법공양 한 공덕보다 백분의 일도 되지 못하고, 천분의 일도 되지 못하고,
百千俱胝那由他分。迦羅分。算分。數分。諭分。優婆尼沙陀分。亦不及一。
백천 구지(俱
何以故。以諸如來尊重法故。
왜냐 하면, 모든 여래들은 법을 존중하는 연고며,
以如說修行出生諸佛故。
말씀한 대로 수행함이 부처님을 내는 연고며,
若諸菩薩。行法供養。則得成就供養如來。
만일 보살들이 법공양을 행하면 여래께 공양함을 성취하는 것이니,
如是修行。是眞供養故。
이렇게 수행함이 진실한 공양인 연고니라.
此廣大最勝供養。
이 넓고 크고 훌륭한 공양은
虛空界盡。衆生界盡。
허공계가 끝나고 중생의 세계가 끝나고
衆生業盡。衆生煩惱盡。
중생의 업이 끝나고 중생의 미혹이 끝나면
我供乃盡。
나의 공양이 끝나려니와,
而虛空界。乃至煩惱。不可盡故。
허공계와 내지 중생의 미혹이 끝날 수 없으므로
我此供養。亦無有盡。
나의 공양도 끝나지 아니하고,
念念相續無有間斷。
끊임없이 계속하여 잠깐도 쉬지 아니하지만,
身語意業無有疲厭
몸과 말과 뜻의 업으로 하는 일은 조금도 고달프거나 싫어하지 않느니라.