|
3권 7부 Chapter 27
‘He has gone! It is over!’ Anna said to herself, standing at the window; and in answer to this statement the impression of the darkness when the candle had flickered out, and of her fearful dream mingling into one, filled her heart with cold terror. ‘No, that cannot be!’ she cried, and crossing the room she rang the bell. She was so afraid now of being alone, that without waiting for the servant to come in, she went out to meet him. ‘Inquire where the count has gone,’ she said. The servant answered that the count had gone to the stable. ‘그는 떠났어! 이제 끝이야!’ 안나는 창가에 서서 혼자 중얼거렸다. 그러자 그 질문에 대한 답인 것처럼 촛불이 꺼졌을 때의 암흑과 끔찍한 꿈의 기억이 하나로 어우러져 그녀의 심장은 차가운 공포로 가득했다. ‘아냐, 그럴리 없어!’ 그녀는 이렇게 소리치고는 방을 지나쳐 벨을 세게 울렸다. 지금 그녀는 혼자 있는 것이 너무나 두려웠기 때문에 하인이 오기를 기다리지 않고 곧장 그를 맞으러 나갔다. ‘아냐. 그럴 릴가 없어!’ 그녀는 이렇게 소리치고는 방을 지나쳐 벨을 세게 울렸다. 지금 그녀는 혼자 있는 것이 너무나 두려웠기 때문에 하인이 오기를 기다리지 않고 곧장 그를 맞으러 나갔다. “백작님이 언제쯤 귀가하시는지 알아봐.” 그녀가 말했다. 하인은 “백작님은 마구간에 계십니다.” 하고 대답했다.
‘His honor left word that if you cared to drive out, the carriage would be back immediately.’ ‘Very good. Wait a minute. I’ll write a note at once. Send Mihail with the note to the stables. Make haste.’ She sat down and wrote: ‘I was wrong. Come back home; I must explain. For God’s sake come! I’m afraid.’ She sealed it up and gave it to the servant. She was afraid of being left alone now; she followed the servant out of the room, and went to the nursery. ‘Why, this isn’t it, this isn’t he! Where are his blue eyes, his sweet, shy smile?’ was her first thought when she saw her chubby rosy little girl with her black, curly hair instead of Seryozha, whom in the tangle of her ideas she had expected to see in the nursery. “백작님은 만약 마님이 외출하는 데 마차가 필요하다면 마님께 당장 돌려보내겠다고 알려 드리라 당부하셨습니다.” “좋아. 잠깐만 기다려. 당장 그에게 편지를 써야겠어. 미하일에게 편지를 줘서 그가 있는 마구간으로 보내. 어서.” 그녀는 자리에 앉아서 그에게 편지를 썼다. ‘브론스키 내가 잘못했어요. 집으로 돌아와요. 우리 함께 의논해요. 제발, 돌아와 줘요. 전 지금 혼자 너무 무서워요.’ 그녀는 편지를 봉인하고 하인에게 건넸다. 그녀는 혼자 있기가 두려워 하인을 따라 방에서 나와 아이 방으로 향했다. ‘어머, 이 아이는 그 애가 아니야! 그 아이의 푸늘 눈동자, 사랑스럽고 수줍은 미소는 어디로 간 거지?’ 세료쟈 대신 검은 머리와 발그레한 빰을 지닌 포동포동한 여자아이를 본 순간, 그녀의 머릿속에 처음 떠오른 생각이어싿. 그녀는 생각이 뒤엉켜 있던 탓에 아이 방에서 자신의 아들 세료쟈를 볼 수 있을 거라 생각했던 것이다.
The little girl sitting at the table was obstinately and violently battering on it with a cork, and staring aimlessly at her mother with her pitchblack eyes. Answering the English nurse that she was quite well, and that she was going to the country tomorrow, Anna sat down by the little girl and began spinning the cork to show her. But the child’s loud, ringing laugh, and the motion of her eyebrows, recalled Vronsky so vividly that she got up hurriedly, restraining her sobs, and went away. 그 여자아이는 테이블 앞에 앉아 코르크로 테이블을 고집스레 쿵쿵 치면서 구스베리 열매 같은 까만 눈동자로 어머니를 멍하게 쳐다보고 있었다. 안나는 영국인 가정교사의 물음에 자신은 아주 건강하며 내일 그와 함께 시골로 떠날 거라고 답한 뒤, 아이 옆에 앉아 그 앞에서 코르크 마개를 빙글빙글 돌렸다. 그러나 해맑은 아이의 웃음소리와 한쪽 눈썹으로 짓는 눈짓이 너무나 생생하게 브론스키를 떠올리게 해서 그녀는 감정을 주체할 수 없었다. 그녀는 감정을 억누르며 황급히 일어나 방에서 나왔다.
‘Can it be all over? No, it cannot be!’ she thought. ‘He will come back. But how can he explain that smile, that excitement after he had been talking to her? But even if he doesn’t explain, I will believe. If I don’t believe, there’s only one thing left for me, and I can’t.’ She looked at her watch. Twenty minutes had passed. ‘By now he has received the note and is coming back. Not long, ten minutes more.... But what if he doesn’t come? No, that cannot be. He mustn’t see me with tear-stained eyes. I’ll go and wash. Yes, yes; did I do my hair or not?’ she asked herself. And she could not remember. She felt her head with her hand. ‘정말 모든 게 끝인 걸까? 아냐, 그럴 리 없어.’ 그녀는 생각했다. ‘그는 나에게 돌아올 거야. 하지만 그는 그 여자와 이야기하고 난 뒤 자신의 생기 넘치는 모습과 밝아진 미소를 어떻게 나에게 설명할까? 하지만 그의 변명이 없어도 난 그를 믿을 거야. 만약 믿지 못하며, 난 이렇게 혼자 남게 돼. 그러고 싶지 않아.’ 시계를 바라보니 그 후로 십이 분이 지났다. ‘지금쯤 그는 내 편지를 받고 집으로 돌아오는 중일 거야. 그리 오래 걸리지 않을 거야. 십 분만 더 지나면. . . 하지만 그가 돌아오지 않으며 어떡하지? 아니야, 그럴 리 없어. 그에게 눈물 때문에 퉁퉁 부은 눈을 보여서는 안 돼. 씻으러 가야겠어. 참, 맞, 머리는 빗었나?’ 그녀는 스스로레게 물었다. 그러나 아무 생각도 나지 않았다. 그녀는 손으로 머리를 매만져 보았다.
‘Yes, my hair has been done, but when I did it I can’t in the least remember.’ She could not believe the evidence of her hand, and went up to the pier glass to see whether she really had done her hair. She certainly had, but she could not think when she had done it. Who’s that?’ she thought, looking in the looking glass at the swollen face with strangely glittering eyes, that looked in a scared way at her. ‘Why, it’s I!’ she suddenly understood, and looking round, she seemed all at once to feel his kisses on her, and twitched her shoulders, shuddering. Then she lifted her hand to her lips and kissed it. ‘그래 빗었군. 하지만 언제 빗었는지 정확히 생각나지 않아.’ 그녀는 자신의 손마저 믿을 수 없어서 자신이 정마로 머리를 빗었는지 보기 위해 거울 쪽으로 다가가 머리를 바라보았다. 머리는 곱게 빗겨져 있었다. 그러나 그녀는 자기가 언제 머리를 빗었는지 기억할 수 없었다. ‘이게 누구지?’ 그녀는 거울 속에서 두려움에 질린 채 알 수 없는 반짝이는 눈으로 자기를 바라보는 타오르는 듯한 얼굴을 쳐다보며 중얼거렸다. ‘저건 나야.’ 그녀는 문득 깨달았다. 그녀는 거울로 자신의 온몸을 유심히 훑어보는 동안 자신의 몸에 그의 키스가 닿은 것 같은 느낌이 들었다. 그녀의 몸은 떨렸고 어깨는 움찍했다. 그러고는 자신의 손을 입술에 대고 키스했다.
‘What is it? Why, I’m going out of my mind!’ and she went into her bedroom, where Annushka was tidying the room. ‘Annushka,’ she said, coming to a standstill before her, and she stared at the maid, not knowing what to say to her. ‘You meant to go and see Darya Alexandrovna,’ said the girl, as though she understood. ‘Darya Alexandrovna? Yes, I’ll go.’ ‘Fifteen minutes there, fifteen minutes back. He’s coming, he’ll be here soon.’ She took out her watch and looked at it. ‘But how could he go away, leaving me in such a state? How can he live, without making it up with me?’ She went to the window and began looking into the street. ‘뭐야, 내가 미쳤나 봐.’ 그녀는 침실로 향했다. 그곳에서는 안누슈카가 방을 정돈하고 있었다. ‘안누슈카.’ 안나는 하녀 앞에서 자신이 무슨 말을 하는지도 모르는 채 그녀를 쳐다보고 서 있었다. “다리야 알렉산드로브나에게 가고 싶어 하셨잖아요.” 그녀는 마치 그녀를 이해하는 것처럼 이렇게 말했다. “다리야 알렉산드로브나에게? 그래 맞아, 난 그곳에 가야겠어.” ‘그곳까지 가는 데 십오 분, 돌아오는 데 십오 분이 걸릴 거야. 하지만 그는 이미 출발했을 거야. 곧 도착할 거야.’ 그녀는 시계를 꺼내 보아싿. ‘하지만 어떻게 이런 상황에 날 내버려 두고 집을 떠날 수 있지? 어떻게 나와 화해하지 않고 살 수 있는 거지?’ 그녀는 창가로 다가가 그가 올 거리를 바라보았다.
Judging by the time, he might be back now. But her calculations might be wrong, and she began once more to recall when he had started and to count the minutes. At the moment when she had moved away to the big clock to compare it with her watch, someone drove up. Glancing out of the window, she saw his carriage. But no one came upstairs, and voices could be heard below. It was the messenger who had come back in the carriage. She went down to him. ‘We didn’t catch the count. The count had driven off on the lower city road.’ ‘What do you say? What!. . .’ she said to the rosy, goodhumored Mihail, as he handed her back her note. ‘Why, then, he has never received it!’ she thought. ‘Go with this note to Countess Vronskaya’s place, you know? and bring an answer back immediately,’ she said to the messenger. ‘And I, what am I going to do?’ she thought. 그가 돌아오기에 충분한 시간이 흘렀었다. 하지만 그녀의 계산이 잚봇되었는지도 모른다. 그래서 그녀는 그가 어ᅟᅥᆫ제 출발했을지 다시 예상하며 시간을 계산하기 시작했다. 그녀가 자기 시계를 점검하기 위해 큰 시계 쪽으로 걸어가고 있을 때, 누군가가 마차를 타고 집 쪽으로 오는 것이 보였다. 그녀는 창문으로 흘깃 내다보고는 그것이 그의 마차임을 한눈에 알아보았다. 하지만 아무도 계단을 올라오지 않았고, 아래층에서는 누군가의 목소리만 들려왔다. 그것은 편지를 전하기 위해 보낸 심부름꾼의 목소리였다. 그녀는 그를 향해 내려갔다. “백작님을 찾지 못했습니다. 백작님은 이미 니제고로드선 기차를 타고 떠나신 뒤였습니다.” “뭐라고?” 그녀는 편지를 돌려준 붉은 얼굴의 명랑하고 활발한 미하일에게 말했다. ‘그래, 그는 결국 편지를 받지 못했구나.‘ 그녀는 생각했다. “이 편지를 들고 시골의 브론스카야 백작 부인 댁으로 가서 곧바로 답장을 받아 와.” 그녀는 심부름꾼에게 말했다. “그런데 그동안 난 도대체 뭘 하지?’ 그녀는 생각했다.
‘Yes, I’m going to Dolly’s, that’s true or else I shall go out of my mind. Yes, and I can telegraph, too.’ And she wrote a telegram. ‘I absolutely must talk to you; come at once.’ After sending off the telegram, she went to dress. When she was dressed and in her hat, she glanced again into the eyes of the plump, comfortable-looking Annushka. There was unmistakable sympathy in those good-natured little gray eyes. ‘Annushka, dear, what am I to do?’ said Anna, sobbing and sinking helplessly into a chair. ‘Why fret yourself so, Anna Arkadyevna? Why, there’s nothing out of the way. You drive out a little, and it’ll cheer you up,’ said the maid. ‘Yes, I’m going,’ said Anna, rousing herself and getting up. ‘And if there’s a telegram while I’m away, send it on to Darya Alexandrovna’s...but no, I shall be back myself.’ ‘그래, 돌리에게 가자. 그게 좋겠어. 그렇게 하지 않으며 난 미칠지도 몰라. 그래, 전보를 칠 수도 있지.’ 그리고 그녀는 전보의 문구를 써 내려갔다. ‘당신과 꼭 이야기를 하고 싶어요. 당장 돌아와 줘요.’ 그녀는 전보를 보내고 나서 옷을 갈아입으러 방으로 갔다. 외출 준비를 위해 옷을 갈아입고 모자를 쓴 뒤, 그녀는 다시 포동포동 살찐 차분한 안누슈카의 눈을 쳐다보았다. 그 조그맣고 선한 회색 눈동자에 그녀는 향한 연민의 비치 보였다. “안누슈카, 난 어떻게 하면 좋지?” 안나는 순간 흐느끼며 안락의자에 힘없이 주저앉고 말았다. “걱정하지 마세요. 안나 아르카지예브나? 이런 일은 종종 일어났잖아요. 밖으로 나가서 기분 전환이라도 하고 오세요.” 하녀가 말했다.“맞, 나가야겠어.” 안나는 그렇게 냉정을 되찾고 자리에서 일어나며 말했다. “내가 없을 때 혹시 전보가 오며 다리야 알렉산드로브나의 집으로 사람을 보내. . . 아냐, 내가 올게.”
‘Yes, I mustn’t think, I must do something, drive somewhere, and most of all, get out of this house,’ she said, feeling with terror the strange turmoil going on in her own heart, and she made haste to go out and get into the carriage. ‘Where to?’ asked Pyotr before getting onto the bow ‘To Znamenka, the Oblonskys’.’ ‘그래, 그만 생각하자. 난 지금 뭐라도 해야 해. 나가는 거야. 우선 이 집을 벗어나야 해.’ 그녀는 두려운 마음으로 가슴속에서 끓어오르는 무시무시한 소리에 귀를 기울이며 말했다. 그러고는 정신을 차리지 못할 정도로 매우 급히 밖으로 나가 마차에 올라탔다. “어디로 모실까요?” 출발 전, 표트르가 마부석에 앉기 전에 물었다. “즈나멘카의 오블론스키 댁으로.” 그녀가 말했다.
|