都市的小姐是四季穿衣,
乡下的姑娘呀 我是衣穿四季,
逢年过节
才穿红戴绿,
来到了这家牡丹二十一,
比那刘姥姥进了大观园,
还要土里土气。
一件件新衣是身上比一比,
长长的裙子 我是穿了太老气,
这件短裙我又怕太迷你,
我心里好像没有主意,
你真比那乡下土财主,
还要大方阔气。
穿上礼服我走路不容易,
换上了牧童装 我是午夜牛郎,
头戴阔帽
我摸样真得意,
左看来右看
真教人着迷,
他说请问你这位小姐,
可是要去巴黎。
[내사랑등려군] |
도시의 아가씨는 철따라 옷을 입으나
시골의 처녀 야!나는 입은 옷으로 사철 내내
새해를 맞아 설을 쇨 때
비로소 아름답게 옷을 갈아입고 치장을 하지요
모란 21양장점에 왔구나
저 유 할머니가 멋있고 화려한 곳에 들어가는 것보다도
더 촌티가 나네요
새 옷마다 몸에 견주어 보니
기나긴 치마는 내가 입으니 너무나 노티가 나네요
이 짧은 치마는 내가 또 그대를 너무 유혹할까 두려워요
내 마음속에 마치 아무런 생각도 없는 것 같지만
그대는 정말로 그 시골의 토박이 부자보다도
더 호탕하고 화려하네요
정장을 입으니 나는 길을 걷는 것이 쉽지 않네요
목동·Cowboy 옷으로 갈아 입은 나는 Midnight Cowboy
머리에 챙 넓은 모자를 쓰니
나는 이처럼 정말로 멋있네요
왼쪽도 바라보고 바른쪽도 바라보며
정말로 사람들을 유혹하게 하네요
그가 말하기를,저기요,이 아가씨는
정말로 파리로 가야겠네요…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 [<A href="http://cafe.daum.net/loveteresa/1DWS/1015" target=_blank><FONT color=#57048c>[云想衣裳花想容운상의상화상용.中国语]</FONT></A>☜聽] 링크목록 만들다가 헛수고한 것 임다, 중복.. 에혀~;;
도시의 아가씨는 철따라 옷을 입으나 시골의 처녀 야! 나는 입은 옷으로 사철 내내 새해를 맞이하여 설을 보낼때 비로소 붉은 옷을 입고 푸른 모자를 쓰니 이 집 모란이 스물하나에 이르렀네 저 유 할머니가 멋있고 화려한 곳에 들어가는 것 보다도 더 촌티가 나네요 새옷 마다 몸에 견주어 보니 기나 긴 치마는 내가 입으니 너무나 노티가 나네요 이 짧은 치마는 내가 또 그대를 너무 유혹할 까 두려워요 내 마음속에 마치 아무런 생각도 없는 것 같지만 그대는 정말로 그 시골의 토박이 부자 보다도 더 호탕하고 화려하네요
설빔을 입고 나는 어색하게 거리를 지나서는 목동(Cowboy) 옷으로 갈아 입고 나는 남성 접대부 머리에 챙 넓은 모자를 쓰고 나는 이처럼 정말로 만족하게 일을 하네요 왼쪽도 보고 바른쪽도 보며 정말로 사람들을 유혹하게 하네요 그는 저 아가씨가 누군지를 그대에게 물어 보니 그런데 Paris로 가고 싶다고 하네요.. [번역/진캉시앤]
중복게시된 곡이었군요..
번역집237
번역교정 김강현 2010-11-5