Johannes Brahms-"Liebestreu Op.3-No.1, 사랑의 진실"
Poemed by Reinick
Jessye Norman/ Daniel Barenboim in 1983.....2' 23"
작곡가: Brahms
제목: LIEBESTREU 사랑의 진실 (진실한 사랑 Treue Liebe 가 또 있다)
내용:
“O versenk, o versenk dein Leid, mein Kind, "오 가라앉혀라, 오 가라앉혀라 너의 슬픔을, 아이야, in die See, in die tiefe See!”- 바다속에, 깊은 바다속에!"- Ein Stein wohl bleibt auf das Meeres Grund, 돌 하나가 머물러 있습니다 바다의 밑바닥에, mein Leid kommt stets in die Höh’. 나의 슬픔은 올라옵니다 언제나 높은 곳으로.
“Und die Lieb’, die du im Herzen trägst, "그리고 슬픔은, 네가 마음속에 가지고 있는 슬픔은, brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!” 잘라버려라, 잘라버려라, 아이야!" Ob die Blum’ auch stirbt, wenn man sie bricht: 비록 꽃은 죽을지라고, 만일 사람이 그것을 꺾으면: treue Lieb’ nicht so geschwind.- 성실한 사랑은 그렇게 빨리 죽지는 않습니다.-
“Und die Treu’, und die Treu’! ’s war nur ein Wort, "성실, 성실!-이것이 유일한 한 마디였다- in den Wind damit hinaus!”- 바람 속으로 가버렸구나!" O Mutter, und splittert der Fels auch im Sturm, 오 어머니, 그리고 부숴집니다 바위는 폭풍우 속에서, meine Treu’, die hält ihn aus. (그러나)나의 성실은 그것을 견디어 냅니다.
Liebestreu Language: GERMAN
»O versenk', o versenk' dein Leid,
mein Kind, in die See, in die tiefe See!«
Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund,
mein Leid kommt stets in die Höh'.
»Und die Lieb', die du im Herzen trägst,
brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!«
Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie bricht,
treue Lieb' nicht so geschwind.
»Und die Treu', und die Treu',
's war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.«
O Mutter und splittert der Fels auch im [Sturm]1,
Meine Treue, die hält ihn aus.
1 Brahms: "Wind"
Authorship
Art songs / Lieder, choral pieces, and other vocal works set to this text, listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations:
Date added: 2003-09-29.
|
Constancy Language: ENGLISH
"Oh sink, sink your sorrow,
My child, in the sea, in the deep sea!"
A stone rests well at the bottom of the ocean;
My sorrow, though, always comes up to the surface.
"And the love that you carry in your heart,
Destroy it, destroy it, my child!"
If the flower also dies when one breaks it off,
True Love is not so swift.
"And your constancy, your constancy,
It is only a word; into the wind with it!"
Oh, Mother - even if the rock splinters in the wind,
My constancy withstands it.
Authorship
Translation from German to English copyright © by Emily Ezust
Based on
Date added: 2003-09-29. |
|
첫댓글 다운로드를 하고싶은데.... 혹시 제컴퓨터만 다운로드가안되는건가요 ㅠㅠㅠ??