[틈틈이 영어공부] my father-in-law is a know-it-all
- 영한 : (미국식) 뭐든 다 아는 체하는 사람, 똑똑한 체하는 사람
- 영영 : a person who talks and behaves like someone who knows everything
- 영국식 : Know-all
- 채팅약어 : KIA
- 예문 :
Nobody likes a know-it-all.
아는 척 하는 사람은 아무도 안 좋아해.
He acts like a know-it-all because he has traveled to America.
그는 미국 여행 다녀왔다고 엄청 아는 체를 해.
=========================================
(Two friends are having lunch…)
(친구 둘이 점심을 먹으며…)
Tom: Did you have a good time visiting your in-laws?
탐: 처갓집에서 재미있었어?
Dick: I made the most of it.
딕: 최대한 잘 지냈지.
Tom: That doesn't sound very good.
탐: 별로 좋았던 것 같지 않은데.
Dick: Well my father-in-law is a know-it-all so it's difficult having a conversation with him.
딕: 그게 장인 어른이 뭐든 다 아는 분이잖아 그래서 이야기 나누기가 껄끄러워.
Tom: So what was good about your visit?
탐: 그럼 처갓집 가서 좋았던 거 뭐 있었어?
Dick: I took advantage on the golf course.
딕: 골프 코스는 잘 써먹었지.
Tom: How much did you take from him?
탐: 장인 어른한테 얼마나 땄어?
Dick: I won enough to buy a new driver.
딕: 드라이버 새로 살 만큼은 땄어.
Tom: I'm sure he didn't like that.
탐: 장인 어른은 안 좋네.
Dick: No he didn't but he still thinks he can beat me.
딕: 그렇지 안 좋으셨지. 그래도 여전히 날 이길 수 있다고 생각하셔.
[기억할만한 표현]
▶ make the most of (or from) something: 최대한 활용하다.
“She can always make the most from any situation.”
(그녀는 언제나 어떤 상황도 최대한 활용해.)
▶ take advantage of (someone or something): 활용하다, 이용하다.
“She takes advantage of every situation.”
(그녀는 모든 상황을 이용해.)
▶ How much did you take from (someone)?: (누구에게서) 얼마나 땄어?
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전/블로그