가. 순 일본말 : 순 일본말이지만 알면서도 쓰고, 또 몰라서도 쓴 것들이다.
1. 가께우동(かはうとんを) -> 가락국수
2. 곤색(紺色, こんいれ) => 진남색. 감청색
3. 기스(きず) -> 흠, 상처
4. 노가다(どかた) -> 노동자. 막노동꾼
5. 다대기(たたき) -> 다진 양념
6. 단도리(だんどり) -> 준비, 단속
7. 단스(たんす) -> 서랍장, 옷장
8. 데모도(てもと) -> 허드레 일꾼, 조수
9. 뗑깡(てんかん) -> 생떼, 행패. 어거지
10. 뗑뗑이가라(てんてんがら) -> 점박이 무늬, 물방울무늬
11. 똔똔(とんとん) -> 득실 없음, 본전
12. 마호병(まほうびん) -> 보온병
13. 멕기(ぬつき) -> 도금
14. 모찌(もち) -> 찹쌀떡
15. 분빠이(ぶんぽい) -> 분배. 나눔
16. 사라(さら) -> 접시
l7. 셋셋세(せつせつせ) -> 짝짝짝. 야야야(셋셋세, 아침바람 찬바람에 등 우리가 흔히 전래동요로
아는 많은 노래들이 실제론 2박자의 일본 동요이다.)
18. 소데나시(そでなし)-> 민소매
19. 소라색 (そら) -> 하늘색
20. 시다(した) -> 조수, 보조원
21. 시보리(しぼり) -> 물수건
22. 아나고(あなご) -> 붕장어
23. 아다리(あたり) -> 적중, 단수
24. 야끼만두(やきまんじゆう) -> 군만두
25. 에리(えり) -> 옷깃
26. 엥꼬(えんこ) -> 바닥남, 떨어짐
27. 오뎅(おでん) -> 생선묵
28. 와사비(わさび) -> 고추냉이 양념
29. 요지(ようじ) -> 이쑤시개
30. 우라(うら) -> 안감
31. 우와기(うわぎ) -> 저고리, 상의
32. 유도리(ゆとり) -> 융통성, 여유
33. 입빠이(りつぱい) -> 가득
34. 자바라(じやばら) -> 주름물통
35. 짬뽕(ちやんぽん) -> 뒤섞음, 초마면
36. 찌라시(ちらし) -> 선전지, 광고 쪽지
37. 후까시(ふかし) -> 부풀이, 부풀머리, 힘
38. 히야시(ひやし) -> 차게 함
나. 일본식 한자말
일제강점 후 일본은 일상용어조차도 일본식으로 쓰도록 했고, 또 우리 지식인이란 사람들도
비판 없이 받아쓰곤 한 것이 바로 아래의 말들이다.
1. 가봉(假縫,ねかりぬい) -> 시침질
2. 가처분(假處分,ねかりしよふん) -> 임시처분
3. 각서(覺書,おぼえがきね) -> 다짐글, 약정서
4. 견습(見習,みならい) -> 수습
5. 견적(見積,みつもり) -> 어림셈, 추산
6. 견출지(見出紙,みだし紙) -> 찾음표
7. 계주(繼走,はいそう) -> 이어달리기
8. 고수부지(高水敷地,しきち) -> 둔치, 강턱
9. 고지(告知,こくち) -> 알림, 통지
10. 고참(古參,こさん) -> 선임자
11. 공임(工賃,こうちん) -> 품삯
12. 공장도가격(工場渡價格,こうじようわたしかかく) -> 공장 값
13. 구좌(口座,こうざ) -> 계좌
14. 기라성(綺羅星,きら星) -> 빛나는 별
15. 기중(忌中,きちゆう) -> 상중(喪中 : 기(忌)자의 뜻은 싫어하다,
미워하다 이며, 상(상)자는 죽다, 상제가 되다. 라는 뜻이다.)
16. 기합(氣合,きあい) -> 혼내기, 벌주기
17. 납기(納期,のうき) -> 내는 날, 기한
18. 납득(納得,なつとく) -> 알아듣다, 이해
19. 낭만(浪漫) -> 로망(Romance : 낭(浪)자는 물결, 파도란 뜻이고,
만(漫)자는 넘쳐흐르다. 라는 뜻이다.)
20. 내역(內譯,うちわけ) -> 명세
21. 노임(勞賃,るうちん) -> 품삯
22. 대금(代金,だいきん) -> 값, 돈
23. 대절(貸切,かしきり) -> 전세
24. 대하(大蝦,おおえび) -> 큰 새우
25. 대합실(待合室,まちあいしつ) -> 기다리는 곳, 기다림 방
26. 매립(埋立,うぬたて) -> 매움
27. 매물(賣物,ういもの) -> 팔 물건, 팔 것
28. 매상고(賣上高,たか) -> 판매액
29. 매점(賣占,かいしぬ) -> 사재기
30. 매점(賣店,ばいてん) -> 가게
31. 명도(明渡,あけわたし) -> 내어줌, 넘겨줌, 비워줌
32. 부지(敷地,しきち) -> 터, 대지
33. 사물함(私物函,しぶつかん) -> 개인 물건함, 개인 보관함
34. 생애(生涯,しようかい) -> 일생, 평생
35. 세대(世帶,せたい) -> 가구, 집
36. 세면(洗面,せんぬん) -> 세수
37. 수당(手當,てあて) -> 덤삯, 별급(別給)
38. 수순(手順,てじゆん) -> 차례, 순서, 절차
39. 수취인(受取人,うけといにん) -> 받는 이
40. 승강장(昇降場,のりおりば) -> 타는 곳
41. 시말서(始末書,しまつよ) -> 경위서
42. 식상(食傷,しよくよう) -> 싫증남, 물림
43. 18번(十八番,じゆうはちばん) -> 장기, 애창곡 (일본 가부끼 문화의 18번째)
44. 애매(曖昧,あいまい) ->모호 (더구나 "애매모호"라는 말은 역전 앞과 같은 중복된 말이다)
45. 역할(役割,やくわり) -> 소임, 구실, 할 일
46. 오지(奧地,おくち) -> 두메, 산골
47. 육교(陸橋,りつきよう) -> 구름다리(얼마나 아름다운 낱말인가?)
48. 이서(裏書,うらがき) -> 뒷보증, 배서
49. 이조(李朝,りちよう) -> 조선(일본이 한국을 멸시하는 의미로 이씨(李氏)의
조선(朝鮮)이 라는 뜻의 이조라는 말을 쓰도록 함.
고종의 왕비인 "명성황후"를 일본제국이 민비로 부른 것과 같은 맥락임)
50. 인상(引上,ひきあけ) -> 올림
51. 입구(入口,がせまい) -> 들머리("들어가는 구멍"이라는 표현은 우리 정서에 맞지 않는다.
오히려 "들어가는 머리"라는 말은 얼마나 정겨운가?)
52. 입장(立場,たちば) -> 처지, 태도, 조건
53. 잔고(殘高,ざんだか) -> 나머지, 잔액
54. 전향적(轉向的,まえきてきむ) -> 적극적, 발전적, 진취적
55. 절취선(切取線,きりとり線) -> 자르는 선
56. 조견표(早見表,はやみひよう) -> 보기표, 환산표
57. 지분(持分,もちふん) -> 몫
58. 차출(差出,さしだし) -> 뽑아냄
59. 천정(天井,てんじよう) -> 천장(天障 : 하늘의 우물이라고 보는 것은
일본인이고, 우리나라는 하늘을 가로막는 것이란 개념을 가지고 있다)
60. 체념(諦念,てりねん) -> 단념, 포기
61. 촌지(寸志,すんし) -> 돈 봉투, 조그만 성의(마디 촌(寸), 뜻 지(志)를 쓴 좋은
낱말로 얘기하지만 실제론 일본말이다)
62. 추월(追越,おりこし) -> 앞지르기
63. 축제(祝祭,まつり) -> 잔치, 모꼬지, 축전(우리나라는 원래 잔치에 제사
"제(祭)"는 쓰지 않았다. 잔치와 제사는 다른 것이기에)
64. 출산(出産,しゆつちん) -> 해산
65. 할증료(割增料,ねりましりよう) -> 웃돈
66. 회람(回覽,かりらん) -> 돌려보기
어떤 사람은 한자말을 쓰는 것이 말을 줄여 쓸 수 있어 좋다고 하지만
실제론 강턱(고수부지), 공장 값(공장도가격)처럼 오히려 우리말이
짧은 경우도 있어 설득력이 없다. 또 다른 낱말인 매점(賣占, 賣店)의
경우 차라리 사재기, 가게라는 말을 씀으로서 말뜻이 명쾌해지는 이점이 있다.
괜히 어줍잖은 일본식 한자말을 쓰기보다는 아름다운 우리말,
우리식 한자말을 사용하는 것이 얼마나 좋겠는가?
다. 일본식 외래말
영어 발음을 지독히도 못하는 사람들이 일본인들이다.
그런 일본사람들이 잘못 만들어 놓은 엉터리 외래어를 비판 없이
무심코 받아쓰는 것은 우리 민족의 자존심을 저버린 행위가 아닐까?
다음과 같은 말들을 살펴보면서 그냥 웃어넘길 일이 아니라 앞으로는
적극 우리말 또는 올바른 외래어를 쓰도록 할 일이다.
1. 난닝구(running-shirts) -> 런닝셔츠
2. 다스(dosen) -> 타(打), 묶음, 단
3. 돈까스(豚/pork-cutlet) -> 포크 커틀릿, 돼지고기튀김
(발음이 너무 어려워 이상하게 변형시킨 대표적인 예)
4. 레미콘(ready-mixed-concret) -> 양회반죽
5. 레자(leather) -> 인조가죽
6. 만땅(滿-tank) -> 가득 채움(가득)
7. 맘모스(mammoth) -> 대형, 메머드
8. 메리야스(madias:스페인어) -> 속옷
9. 미싱(sewing machine) -> 재봉틀
10. 백미러(rear-view-mirror) -> 뒷거울
11. 빵꾸(punchure) -> 구멍, 망치다
12. 뼁끼(pek:네델란드어) -> 칠, 페인트
13. 사라다(salad) -> 샐러드
14. 스덴(stainless) -> 녹막이, 스테인리스("스덴(stain)"만 쓰게되면 오히려
"얼룩, 오염, 흠" 이란 뜻이 되므로 뒤에 리스(less)를 붙여야 만 된다)
15. 엑기스(extract) -> 농축액, 진액
16. 오바(over coat) -> 외투
17. 자꾸(zipper, chuck) -> 지퍼
18. 조끼(jug) -> 저그(큰잔, 주전자, 단지)
19. 츄리닝(training) -> 운동복, 연습복(더구나 training만 쓴다면 단순히 훈련이란 뜻밖에 안된다.)
20. 함박스텍(hamburg steak) -> 햄버그 스테이크
21. 후앙(fan) -> 환풍기
![](https://img1.daumcdn.net/relay/cafe/original/?fname=http%3A%2F%2Fphoto-media.daum-img.net%2F201004%2F01%2Fyonhap%2F20100401103222055.jpg)
첫댓글 일본식 한자의 경우 모르고 쓴경우가 많이 있네요.
하참~알고 모르게 우리 생활에서 쓰는 일본말과 일본식 표현이 저리 많았군요. 예전에 비하면 많이 없어지고 우리말로 대체되었지만 아직도 많은 시간이 필요할 것이라 여겨집니다. 요지와 짬뽕이 일본말이란 것도 이번에 첨 알았네요.
훈장님 우리말에 너나 나나 모두 많이신경써서 우리말을 잘 써야겠지요?
난 요지가 일본말인 줄 알고 있었는뎅![ㅋ](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon25.gif)
![ㅋ](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon25.gif)
![ㅋ](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon25.gif)
짬뽕이 일본말이란건 저도 이제야 알았다는...![ㅋ](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon25.gif)
![ㅋ](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon25.gif)
![ㅋ](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon25.gif)
![>.<](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon49.gif)
정말 우리가 습관적으로 쓰고 있는 말들 가운데 아직도 일본어나 일본이 만든 한자어, 또는 일본식 영어 외래어 등이 너무 많아 씁쓸합니다...
특히 이가운데 우리가 웃어야 할지, 울어야 할지 모를 말이 스덴이라고 감히 생각합니다.
라이타돌님 말씀대로 원래는 녹이 없는 鐵이란 뜻의 'Stainless Steel'인데, 혀 짧은 일본인들이 그냥 '스덴'이라고 부르니 우리도 그렇게 부르고 있습니다.
미국인들이 보면 고개를 갸웃할듯...
녹을 없애는 금속 발명품인데, 녹이라니...
그거 말고도, 탈렌트라는 단어도 일본인들이 자기네 식으로 부르는 외래어인 것 아시죠?
TV배우나 TV Actor, TV Actress로 불러야할듯...
라이타돌님 고맙습니다!
허향님 날카로운 지적이시네요...감사.
별 말씀을요...
아이고 저도 철쟁이였다가 토목쟁이하지만 스덴이 녹이라는 뜻인 줄은 몰랐네요. 그냥 저는 원어로 스텐레스라고 해야한다고만 생각했지요.
'stain'은 녹이란 뜻이고 여기에 '무엇이 없다' 는 의미의 접미사 'less'가 들어가 녹이 없다는 뜻이죠...ㅋㅋㅋ...
'아파트''란 외래어도 원래는 'apartment building'을 일본인들이 혀가 짧아서 그냥 '아파트'로 부르는 것을 우리가 그대로 쓰고 있는거죠.
그런데 남아기개님!!! 전에 철강회사 근무하셨어요?
또 하나가 있습니다.
신문이나 방송에 많이 등장하는 '春鬪'라는 단어인데요.
일본에서 노동조합들이 봄만 되면 임금협상을 시작한다고 일본 언론인들이 만들어 놓은 단어인데(정확하게 말하면 신문 편집기자들이 만든 카피), 우리 언론은 어느 순간부터 이 단어를 그대로 신문이나 방송 뉴스 제목으로 버젓하게 쓰고 있다는...
라이타돌님이 지적하신 '이조'라는 단어도 라이타돌님 말씀처럼 조선을 이씨들의 왕조였다는 의미로 폄하해 부르는 표현입니다.
그런 의미에서 '이조백자'도 쓰지 말아야 합니다...
또 하나 더 있습니다.
'결혼'이란 단어인데, 일본인들이 만든 한자랍니다.
'혼인(婚姻)'이라고 써야 합니다.
좋은지적 감사합니다.
라이타돌님께서 아직도 잔재하고 있는 일본말의 폐해를 지적해주셔서 고맙습니다...
특히 일본식 한자말의 대부분은 일상업무에서 아주 흔하게 광범위하게 사용될 뿐 아니라고 이제는 이것들이 더 적합한 표현으로 인식되고 있지요.![?](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon59.gif)
정말로 창피하다고 할 수 밖에 없습니다. 이러한 오류들을 깨우치고 바로 잡는 것이 진정한 독립이 될 것입니다.
밥먹는다는 식사도 일본식 한자어로 알고 있는데, 그렇지 않나요
일산, 분당, 산본, 이런 지역명칭들도 과거에 일본인들이 붙여 놓은 것을 그대로 시용한 것으로 알고 있습니다.
친일 행적에 열을 올리기에 앞서 사소한 것이지만 이러한 것 부터 바로 잡는 것이 민족 얼을 되살리는 것이라 생각합니다.
정말로 우리에게 필요한 내용이라 생각합니다. 잘 읽었습니다.
리차드님 말씀에 전적으로 동감합니다...
특히 일산, 분당, 산본 등과 같은 지명도 리차드님께서 말씀하신대로 일본인들이 붙여 놓은 명칭으로 알고 있습니다.
더 웃기는 건, '송도국제도시'의 '송도'라는 명칭도 19세기 말 일본인들이 붙여 놓은 국적 불명의 지명이라는 게, 인천 향토사학자들의 한결같은 지적입니다.
경기도의 의왕시의 경우, 원래 한자로 '義王'이었는데, 일제강점기때 총독부 관리들이 지명에 옳을 '義'자와 임금 '王'자가 들어가면 민족정기가 살아 난다는 어처구니 없는 발상으로 모양 '儀'자와 성할 '旺'자 '儀旺'으로 바꿔 놓은 것을 그대로 사용하다 최근에야 법원에 소송을 내어 원래의 '義王'으로 되찾았습니다
리차드님 옳은 말씀입니다. 저도 나름대로는 우리 한글을 정확하게 써야한다고 유별나게 친구들에게 잘못쓰면 지적도 하거든요. 특히 우리집 아내에게는 지적하면 오히려 저에게 난리이니 참 적반하장도... 특히 최근에 북한산을 삼각산으로 부르기로 한 것은 관공서에서 표지판도 아직도 고치지 않고 있지요.
삼각산 이란 명칭도 그렇군요?
저희 아버지는 제가 어렸을 때부터 '곤색'이란 말은 일본말이니 쓰지 말라고 하신 게 기억납니다...
어머나![!](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon54.gif)
![!](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon54.gif)
제가 쓰던말들이 거의 일본식말들이었군요 ![ㅠㅠ](https://t1.daumcdn.net/cafe_image/pie2/texticon/ttc/texticon29.gif)
그렇지요. 우리가 쓰는 말 가운데 알게 모르게 일본말들이 엄청 많지요.
좀 더 엄밀히 말하면 정치, 경제, 사회, 문화, 종교, 문학, 음악, 미술, 예술 등등 우리가 쓰고 있는 근대적 한자어 대부분은
모두 메이지 시대때 일본인들이 구미에서 수입한 외래어를 한자로 번역하면서 만든 한자어지요.
그런데 이런 말들은 이미 한자문화권의 공용어가 되었기 때문에 한자의 원조국가인 중국도 그대로 사용하고 있습니다.
한자문화권에서는 일본이 앞장서서 서구의 용어들을 번역하였기 때문에 생긴 일이지요.
문제는 위에서 퍼온 글처럼 고운 우리말이 있는데 일본말로 대체되어 버린 것들이지요. 앞으로도 꾸준히 고쳐나가야지요.
그런데 퍼온글의 일본말 중에 다소 부정확한 것들이 너무 많이 보이네요.
가의 1번 각기우동, 2번 곤색, 13번 멕기, 17번 셋셋세는 모두 일본어 표기가 조금씩 문제가 있네요.
그리고나에 1번 가봉, 2번 가처분, 3번 각서, 7번 계주, 36번 세면, 39번 수취인, 41번 시말서 50번 인상 등은 모두 일본어표기가 조금씩 잘못되었고
51번 입구는 ”いりぐち”인데 아예 전혀 상관없는 일본어가 나와있고 54번 전향적은 한자와 일본어표기 둘 다 잘못되었네요. 구를 轉이 아니라 앞 前인데...
아마 글을 쓴 사람이 일본어를 잘 모르는 사람인가봐요. 좀 더 정확성을 기했더라면 훨씬 더 좋았읉텐데...