아빠직업은 안바뀔거같은데~ 뭐 방법이 없지 않나요? 하하 첨엔 걱정 많이 했는데, 약간 수정되는거 찾아내는것도 나름대로 재미있더군요. 일본판 대사는 너무 직격으로 날리지만- 우리말로 적절하게 포장된 느낌이(돌려말한달까..) 더 재미있는거 같은데^^ 처음에 사교클럽이라고 했을때 적잖은 충격을 받았지만 (26화 전체에서 그 많은 "호스트부"라는 단어가 사교클럽으로 바뀔생각을 하니 어질..) 막상 더빙보니깐 "사교클럽"이라고 언급하는건 적고 "우리클럽"-이런식으로 해놓으니 이것도 나름대로 어감이 괜찮더라구요. 역시 우리말은 신비롭습니다
첫댓글 어떤부분이 수정됐죠? 제가 일본판을 못봐서..
아 영상이 아니라 대사요^^; 쓰다보니 영상이 수정된거처럼 쓰고말았네요;
아~~대사~~ 그 쌍둥이 대사가 약간수정됐다고하던데..
제가 일판이랑 투니꺼랑 비교하면서 봐봈는데요 정말로 대사가 약간씩 수정됬더군요.... 전하라든지.. 모.. 이것저것??
ㅠㅠ 안타깝습니다... 우리나라에서도 애니가 좀 만들어지길..ㅠㅠ
?;;
아빠직업은 안바뀔거같은데~ 뭐 방법이 없지 않나요? 하하 첨엔 걱정 많이 했는데, 약간 수정되는거 찾아내는것도 나름대로 재미있더군요. 일본판 대사는 너무 직격으로 날리지만- 우리말로 적절하게 포장된 느낌이(돌려말한달까..) 더 재미있는거 같은데^^ 처음에 사교클럽이라고 했을때 적잖은 충격을 받았지만 (26화 전체에서 그 많은 "호스트부"라는 단어가 사교클럽으로 바뀔생각을 하니 어질..) 막상 더빙보니깐 "사교클럽"이라고 언급하는건 적고 "우리클럽"-이런식으로 해놓으니 이것도 나름대로 어감이 괜찮더라구요. 역시 우리말은 신비롭습니다