2007. 05/ ~.
HOLY BIBLE
King James Version[KJV]
성 경 KJV
성경 제임스으왕역[성경 킹제임스으역]
영어 성경 KJV가 한 성경으로 성경을 번역한 것은 중요하지만, KJV가 성경보다 우선되어서는 안 될 것입니다. 성경을 제임스으왕의 왕명으로 번역했다고 해서 성경보다 번역한 분들이 앞 선 것을 봅니다. HOLY BIBLE과 King James Version[KJV]은 구분되어 있습니다. 굳이 킹제임스 성경, 권위역 성경, 흠정역 성경이라고 하기 보다는 성경을 제임스으왕이 하나님의 도구로 번역하였다고 해야 할 것입니다. 영어 성경 KJV가 중요하고, 또 어느 민족이나, 언어로 자국어로 성경을 보더라도 최종 한 성경으로서 믿음의 기준으로 삼아야 하지만, KJV가 성경보다 앞 선 자리에 있으면 안 될 것입니다. 권위역, 흠정역하는 것은 그 성경에 대한 가치를 설명한 것이지 성경 자체의 타이틀이 아닌 것입니다. 권위역 성경, 흠정역 성경, 한글역 성경은 그 순서에 문제가 있어 보입니다. KJV 속에 이미 version이라는 번역의 의미가 포함되어 있는 것입니다. 흠정역, 권위역, 한글역 등은 부가적으로 성경 KJV의 가치를 높이는 것이지 그 자체가 성경 타이틀 역할을 해서는 안 된다고 봅니다. HOLY BIBLE은 그 자체로서 중요하고, 성경 KJV는 그 성경의 중요성과 보존의 가치를 잴 수 있도록 세대에 걸쳐 성도 분들의 증거와 검증으로 확인된 것입니다. 굳이 다른 이름을 붙이지 않더라고 성경 KJV에는 성경에 대한 가치와 중요성이 다 포함되어 있다고 봅니다. 흠정역이나, 권위역, 한글역, ~역이라는 표현은 괄호 속의 부가적인 설명으로서 성경 KJV에 대한 중요성을 높이는데 사용되는 것이 좋다고 봅니다.
하나님께옵서 Hebrew[헤브레우: 히브리]어나 Greek[그리스: 희랍, 헬라]어에서 직접 각 나라 언어로 번역하도록 허락하시지 않으시고, 옛 약속[구유언: 옛 유언]과 새로운 약속[신유언: 새 유언]을 영국의 성도이면서 성경학자인 분들을 통하여 좋은 필사본이나 기존 번역본을 토대로, 영어를 이용해서 한 성경으로 모아서 각 언어로 번역하도록 허락하신 것입니다. 구유언도 헤브레우어의 한 성경만 취하지 않고 여러 좋은 사본들 취하였으며, 신유언도 또한 TR이라고 하는 표준 원문[수용 원문]만을 기준으로 사용하지 않았던 것입니다. 바른 믿음을 지켜온 수많은 사본이나 번역본, 자료 등을 총 망라하였으며, 영어 번역본은 여러 좋은 것을 다 참고로 하였던 것입니다. 심지어 외경까지 참고로 하였을 정도입니다. 그분들의 성경 번역의 목표는 여러 좋은 것들 중에서 좋은 것 하나를 만드는 것이었습니다. 정말 성경 KJV 1611판을 보면, 오자나 탈자의 인쇄상의 실수와 글자체의 수정이나, 영어 변천 과정으로 인항 교정 외에는 완전한 번역인 것입니다. 정말 그분들의 수고와 성경에 대한 믿음과 지식은 놀라울 정도로 대단한 것을 알 수 있습니다. 역사적으로도 이미 이루어진 역사를 통해서 우리들은 영어 성경 KJV의 놀라운 복음의 역사를 볼 수 있습니다. 오늘날은 많이 성경 KJV에서 떠난 믿음이라 안타까운 것입니다.
하나님의 약속들은 예수스님의 피 흘리심으로 인한 대속 사역으로 말미암아 새 유언으로 인 쳐져서 영어라는 만국 공통어 같은 언어를 통해 세계로 퍼져 나간 것입니다. 지금도 각 언어로 번역해서 사용하더라도 하나의 기준인 영어로 재는 것이 중요할 것입니다. 헤브레우[히브리]어나 그리이스[헬라]어 성경은 하나로 통일된 성경이 아니므로, 영어의 앞 선 언어이지만, 기준이 될 수는 없을 것입니다. 능력에 따라서 얼마든지 참고는 할 수 있을 것입니다. 특히 신유언의 경우 여러 좋은 필사본이나 기존 번역본을 토대로 하였기 때문입니다. 영어라서 중요한 것이 아니라, 구유언과 신유언이 하나로 합쳐져서 한 성경이 되었습니다. 한 하나님의 속성이 하나로 된 것입니다. 아버지 하나님, 성령 하나님, 아들 하나님의 말씀이 하나로 모여져서 비로소 옛유언과 새유언이 한 성경으로서 완성된 것입니다. 그리고 역사적으로 성령님께옵서 함께 하신 성도 분들의 믿음으로 바른 성경임이 입증되었습니다.
영어를 보고 번역하면서 굳이 순서를 바꿔 킹제임스 성경, 킹제임즈 성경, 한글 킹제임스 성경, 권위역 성경, 흠정역 성경, 완역 성경, ~ 성경 ........등이라고 해야 하는지 생각해봐야 한다는 것입니다. 모두 번역하신 분들의 수고가 성경보다 앞 선 것을 봅니다. 그렇게 해도 되겠지만, 순서대로 성경 제임스으왕역이라 해야 되지 않을까요? 번역이 중요하다고 해서 성경 자체보다는 앞서지 않아야 할 것입니다.
물론 스으는 James의 발음 부호인 [jeimz]를 발음할 때 z를, 만약 [jeims]라고 할 때의 s와 구분하기 위한 궁여지책입니다. 여러 다른 부분에서의 영어와 한글의 발음과 음절의 구분에 있어서의 차이에서 오는 표기와 마찬가지로........
영어 맹신자가 아니라 그곳으로 부터 번역한, 곧 줄기에서 이어져 온 가지 같은 우리나라는 그 앞 선 줄기를 존중해야 된다는 것 때문입니다. 그리고 지구상에서 기준이 되는 성경은 하나여야 하기 때문입니다. 200여개가 넘는 언어로 번역해서 각 민족마다 기준이라면, 성경 기준이 역시 200여종이 넘어야할 것입니다. 그것은 하나님의 속성에 맞지 않는 것입니다. 자기 나라 언어로 번역해서 보는 것이 지극히 당연하지만, 반드시 최종적인 잣대는 한 성경 영어 성경 KJV에만 재어야 할 것입니다.
기존 보시던 성경 내용과 너무 달라서 황당하고 무모하게 보이시겠지만, 성경을 정확히 깨달아 바르게 자라서, 주님의 사랑과 능력의 말씀을 실행하기 위한 것이므로 도움이 되었으면 합니다. 저의 번역 ·공부는 책으로 내려는 목적이 아니며, 기준 · 잣대도 아니고, 최종 하나의 기준 · 잣대인 영어 성경 KJV를 정확히 깨닫는데 있어서 여러 참고 중에 하나가 되기를 바라는 것입니다. 성경과 구원만이 중요하다는 것이 아니라, 먼저 순서가 문제라는 것입니다. 인물과 교파를 존중하더라도-보시는 분은 누구든지-그보다도 더 성경을 더 최우선시하며, 한 성경 영어 성경 KJV에 대한 동일한 믿음으로 성경 공부를 하고 교제를 나누길 바랍니다. 기존 모임에서 신앙 생활을 하시되, 각 성도 분들이 마음에 자극을 받아, 인물과 교파보다 성경을 우선시 하고 중요시 하시기를 바랍니다. 각자가 영어 성경 KJV를 단어 하나, 점 하나도 따져서 공부하여 한국어로 정확히 깨닫고 믿어 실행하고 전하는 계기가 되었으면 합니다. 성경을 정확히 깨달아서 바른 목표를 향하여 가기 위해 하나님께 기도드리는 것 뿐 아니라, 교제와 공부가 있기를 바랍니다. 아울러, 기존 수고하시어 번역하신 분들이나, 번역하시는 분들도 자기 교파 · 인물의 번역에 집착하여 성을 쌓지 않고, 번역 근간인 영어 성경 KJV 앞에서-하나님 앞에서-겸손하기를 바라는 마음입니다. 저를 비롯해서 성경 KJV 만을 믿는 우리들이, 겸손과 사랑이 빠진 조롱 · 비난 · 비하 · 정죄 · 오만 · 독선 · 지식으로 성경적 믿음이 다른 분들을 대함으로서, 성경 KJV에 누가 되는 경우가 많음을 돌아보십시다.
한 하나님, 한 성경이기 때문입니다.