"번역사 지원위원회 -이하 번지위"
회원 여러분 안녕하세요?
번역사Wannabe, 신입 및 경력번역사 회원 여러분을 진심으로 환영합니다.!!!
"번역사 지원위원회"는 다음과 같은 취지로 개설하였습니다.
다음
1. 한글->영어 특허번역 분야 전용 학습 카페 지향.
- 특허 번역(기술번역포함)업계로 진입 희망하는 회원 상호간 Q&A 피드백 기반 학습 카페입니다.
2. 자율적 학습 카페 지향.
- 메뉴 2.0 "(한영)번역 분야별 자료실"에 특허명세서 원문(한글-pdf파일)과
엄선한 표준 번역문(영문 특허초록-txt파일)을 게시하겠습니다.
- 또한 메뉴 2.1 연습 & 학습실 에서 회원 여러분은 1개의 원문에 대하여 번역문을 답글로 작성하며 연습하시기 바랍니다.
그런 과정을 통하여, 회원간 상호 Feedback이 이뤄질 것이라 봅니다.
회원들로부터 자신의 번역연습에 대한 유무형의 조언을 들을 수있는 최선의 공간이므로, 많은 활용바랍니다.
스스로 분석 및 학습하셔서 번역 스킬을 터득하는 것도 결국 능력이므로,
카페지기가 특별히 조언을 한다거나 하는 경우는 거의 없을 겁니다.
------------------------------------------------------------------------------------
즉시 실무투입 가능회원(경력번역사 등급-특별회원)분들이 탄생할 날을 기대해 봅니다.
실무 투입 가능 회원분들은 희망자에 한하여,
소정의 검증 과정(검수 절차 불필요할 정도의 품질 완벽성 요구)을 거친 후에 가능합니다.
그러나, 최초 실무투입되어 2~3회 지속될 시점 정도라면 회원님들은 외부 업체 또는 발주처에 적극적 수주활동을
해도 될 수준으로 감히 판단될 것이므로, 스스로 직접 이해당사자가 되도록 영업적 측면을 강화하세요.
그 즈음이면 그 정도는 되실 것입니다.
그러나, 최초 실무 투입으로 진입하는게 호락호락하지는 않을 것임을 미리 언급해 드려야할 것같네요.
누구라도 영어를 조금 한다고 특허번역 분야에 쉽게 접근할 수있는 것은 아니기에.. 조심스럽게 말씀드립니다.
또한, 솔직히 저와 같은 사람으로부터 건수를 받으면 저 역시 수주한 건당 인적 용역가액은
업계 관행상 정해져있고 작은 파이를 나눠먹는 수준이기 때문에 번역 능력이 일정 수준에 다다른 입장에서는 제가
드릴 수있는 댓가가 욕심만큼 시원챦다고 느끼는 것이 당연한 인지상정일지도 모릅니다.
또, 계속 여기에 안주하라고 말씀드리고 싶지않습니다만, 카페지기 잉코르로부터 의뢰를 받는 것도 만만한 일이 아닐
듯합니다. 의뢰 받는다는 것 자체는 이미 번역 수준이 상당한 궤도에 올라와 있다는 방증이기 때문입니다.
따라서, 충분한 연습 건수로 만족하는 것이 회원님들과 카페지기간의 불필요한 이해관계의 오해가 안생길 것이지만,
그럼에도 불구하고 계속 "고고씽??"하고자 하신다면 그건 차후의 문제로 남기겠습니다.
부디, 본 번지위 카페에서 번역 능력을 키우셔서 외부로 외부로 나가시길 간곡히 바랍니다.
또한, 회원 여러분의 한영 전용 특허번역 커뮤니티 카페 활성화에 많은 참여를 기대합니다.
실무에 투입되는 그날까지 회원 여러분 화이팅~~~~!!!!!
==================================================================================
'07년 6월 4일 카페 기본 메뉴 구성을 가까스로 마치며..
카페지기(잉코르) E-mail : engkor@hanmail.net