|
第二回 张翼德怒鞭督邮 何国舅谋诛宦竖
제2회 장익덕이 성을 내어 독우를 채찍질하고 하국구(하진)는 환관들을 죽이려고 모의하다
且说董卓字仲颖,陇西临洮人也,官拜河东太守,自来骄傲。当日怠慢了玄德,张飞性发,便欲杀之。玄德与关公急止之曰;“他是朝廷命官,岂可擅杀?”飞曰:“若不杀这厮,反要在他部下听令,其实不甘!二兄要便住在此,我自投别处去也!”玄德曰:“我三人义同生死,岂可相离?不若都投别处去便了。”飞曰:“若如此,稍解吾恨。”
차설. 동탁의 자는 중영이고 농서군 임조현 사람이다. 관직은 하동태수인데 본래부터 교만했다. 그날 현덕에게 태만하게 대하여 장비가 화가 나서 문득 죽이려고 했다. 현덕과 관우가 급히 말리며 말하기를,“그는 조정의 명을 받은 관리인데 어찌 멋대로 죽일 수 있나?”고 하니, 장비가 말하기를,“만약 이놈을 죽이지 않는다면 도리어 그의 부하로 명령을 들어야 할 것인데, 나는 싫소이다. 두 형님이 여기에 있겠다면 나는 다른 곳으로 가겠소.”하니, 현덕이 말하기를,“우리 세 사람은 생사를 같이하기로 결의했는데 어찌 서로 헤어진단 말이냐? 모두 다른 곳으로 가는 것이 좋겠다.”하였다. 장비가 말하기를,“그렇게 한다면 내 분이 조금 풀리겠소.”라고 했다.
于是三人连夜引军来投朱俊。俊待之甚厚,合兵一处,进讨张宝。是时曹操自跟皇甫嵩讨张梁,大战于曲阳。这里朱俊进攻张宝。张宝引贼众八九万,屯于山后。俊令玄德为其先锋,与贼对敌。张宝遣副将高升出马搦战,玄德使张飞击之。飞纵马挺矛,与升交战,不数合,刺升落马。玄德麾军直冲过去。张宝就马上披发仗剑,作起妖法。只见风雷大作,一股黑气,从天而降,黑气中似有无限人马杀来。玄德连忙回军,军中大乱。败阵而归,
이에 세 사람은 그날 밤 군사를 이끌고 주준에게로 갔다. 주준이 그들을 아주 후하게 대우하고 군사를 한곳에 합쳐 장보를 치러 나아갔다. 이때 조조는 황보숭과 함께 장량을 쳐서 곡양에서 크게 싸웠다. 여기에서 주준이 나아가 장보를 공격하니 장보는 무리 8,9만을 이끌고 산 뒤에 진을 쳤다. 주준이 현덕에게 선봉이 되어 적과 맞서라고 명했다. 장보는 부장 고승에게 말을 타고 도전하라고 했다. 현덕이 장비를 시켜 공격하게 하니, 장비가 말을 달리며 창을 들고 고승과 교전했는데 몇 합을 하기도 전에 고승을 찔러 말에서 떨어뜨렸다. 현덕이 군사를 지휘하여 곧바로 치고 들어갔다. 장보가 즉시 머리를 풀어헤치고 칼을 짚고 요술을 부렸다. 문득 보니 바람과 우레가 크게 일어나고 한 줄기 검은 기운이 하늘에서 내려왔다. 검은 기운 속에 많은 인마가 쏟아져 나오는 것 같았다. 현덕이 얼른 군사를 돌리니 군중이 크게 어지러워져서 패전하고 돌아왔다.
与朱俊计议。俊曰:“彼用妖术,我来日可宰猪羊狗血,令军士伏于山头;候贼赶来,从高坡上泼之,其法可解。”玄德听令,拨关公、张飞各引军一千,伏于山后高冈之上,盛猪羊狗血并秽物准备。次日,张宝摇旗擂鼓,引军搦战,玄德出迎。交锋之际,张宝作法,风雷大作,飞砂走石,黑气漫天,滚滚人马,自天而下。玄德拨马便走,张宝驱兵赶来。将过山头,关、张伏军放起号炮,秽物齐泼。但见空中纸人草马,纷纷坠地;风雷顿息,砂石不飞。
(현덕이) 주준과 더불어 계책을 논의하였는데, 주준이 말하기를,“저들이 요술을 쓰니, 우리는 내일 돼지 양 개를 잡아 그 피를 가지고 있다가 군사들로 하여금 산기슭에 매복하여 적이 달려오는 것을 기다렸다가 높은 언덕 위에서 그 피를 뿌리게 합시다. 그러면 그 요술이 풀릴 것입니다.”라고 했다. 현덕이 명령을 듣고 관우와 장비에게 각각 군사 천 명을 떼어주어 산 뒤의 높은 언덕 위에 매복하게 하고, 돼지 양 개의 피와 오물을 함께 담아 준비를 했다. 다음 날 장보가 깃발을 흔들고 북을 치면서 군사들을 끌고 와 싸움을 걸었다. 현덕이 나가 맞붙어 싸울 때 장보가 요술을 부리니 바람과 우레가 크게 일고 모래가 날고 돌이 굴렀다. 검은 기운이 하늘에 가득하고 많은 사람과 말이 하늘에서 밀려 내려왔다. 현덕이 말을 돌려 문득 달아나니 장보가 군사를 몰아 쫓아왔다. 산기슭을 막 지나가는데 관우와 장비가 매복한 군사들에게 신호탄을 터뜨리게 하니 (군사들이) 오물을 한꺼번에 흩뿌렸다. 그러자 공중에서 종이로 오린 사람과 풀로 만든 말이 어지럽게 땅에 떨어지는 것이 보일 뿐이고, 바람과 우레가 갑자기 그치고 모래와 돌도 사라졌다.
张宝见解了法,急欲退军。左关公,右张飞,两军都出,背后玄德、朱俊一齐赶上,贼兵大败。玄德望见“地公将军”旗号,飞马赶来,张宝落荒而走。玄德发箭,中其左臂。张宝带箭逃脱,走入阳城,坚守不出。
장보가 술법이 풀린 것을 보고 급히 군사를 물리고자 했다. 그때 왼쪽에는 관우가, 오른쪽에는 장비가 한꺼번에 쏟아져 나오고, 뒤편에서 현덕과 주준이 일제히 마주 나오니 적병이 크게 패했다. 현덕이 ‘지공장군’이라고 쓴 깃발을 바라보고 나는 듯이 말을 달려 쫓으니 장보가 길을 버리고 들판으로 달아났다. 현덕이 활을 쏘아 장보의 왼팔을 맞췄다. 장보는 화살에 맞은 채 달아나서 양성으로 들어가 성을 굳게 지키고 나오지 않았다.
朱俊引兵围住阳城攻打,一面差人打探皇甫嵩消息。探子回报,具说:“皇甫嵩大获胜捷,朝廷以董卓屡败,命嵩代之。嵩到时,张角已死;张梁统其众,与我军相拒,被皇甫嵩连胜七阵,斩张梁于曲阳。发张角之棺,戮尸枭首,送往京师。余众俱降。朝廷加皇甫嵩为车骑将军,领冀州牧。皇甫嵩又表奏卢植有功无罪,朝廷复卢植原官。曹操亦以有功,除济南相,即日将班师赴任。”朱俊听说,催促军马,悉力攻打阳城。贼势危急,贼将严政刺杀张宝,献首投降。朱俊遂平数郡,上表献捷。
주준이 군사를 몰아 양성을 포위하여 공격하고, 한편으로 사람을 보내 황보숭의 소식을 탐문하니 탐문한 사람이 돌아와 이렇게 보고했다. “황보숭은 크게 이기고 동탁이 여러 번 패하니 조정에서 황보숭이 (동탁을) 대신하라고 명했습니다. 황보숭이 도착했을 때 장각은 이미 죽었고 장량이 그 무리를 통솔했으나 우리 군사와 대치하다가 황보숭에게 일곱 번의 승리를 안겨주었고, 황보숭이 곡양에서 장량을 참수했습니다. 또 장각의 관을 파내서 그 시체를 효수하고 서울로 보냈습니다. 나머지 무리들은 모두 항복했습니다. 조정은 황보숭에게 거기장군을 더하고 기주목을 삼았는데, 황보숭이 또 노식의 공과 무죄함을 상주하여 조정에서는 노식의 본래 관직을 회복시켰습니다. 조조도 역시 공이 있어 제남상이 되어 즉일로 군사를 철수시켜 제남으로 부임했습니다.” 주준이 듣고난 후에 군마를 재촉하여 힘을 다해 양성을 공격했다. 적의 형세가 위급해지자 적장 엄정이 장보를 찔러 죽이고 그 머리를 바치며 투항했다. 주준은 마침내 몇 개의 군을 평정하고 (조정에) 표문을 올려 승첩을 알렸다.
时又黄巾余党三人:赵弘、韩忠、孙仲,聚众数万,望风烧劫,称与张角报仇。朝廷命朱俊即以得胜之师讨之。俊奉诏,率军前进。时贼据宛城,俊引兵攻之,赵弘遣韩忠出战。俊遣玄德、关、张攻城西南角。韩忠尽率精锐之众,来西南角抵敌。朱俊自纵铁骑二千,径取东北角。贼恐失城,急弃西南而回。玄德从背后掩杀,贼众大败,奔入宛城。朱俊分兵四面围定。城中断粮,韩忠使人出城投降。俊不许。
그때 황건적의 남은 무리 중 세 사람, 조홍, 한충, 손중이 무리 수만 명을 모아 동정을 살피며 불지르고 약탈하며 장각의 원수를 갚노라고 칭했다. 조정에서 주준을 명하여 승리한 군대를 몰아 곧바로 토벌하게 하니, 주준이 조칙을 받들고 군대를 거느리고 전진했다. 그때 황건적은 완성에 웅거하고 있었으므로 주준이 군사를 이끌고 공격했다. 조홍이 한충을 출전시키니, 주준은 현덕과 관우 장비를 보내 완성 서남쪽을 공격하게 했다. 한충은 정예군사를 거느리고 서남쪽에 와서 대적했다. 주준이 선발된 기병 2천 명을 풀어 동북쪽을 곧바로 공격해 들어가니, 적은 성이 함락될까 두려워서 급히 서남쪽을 버려두고 돌아갈 때, 현덕이 뒤에서 기습하니 적의 무리가 대패하고 완성으로 도망쳐 들어갔다. 주준이 군대를 나누어 완성을 사면에서 포위했다. 성안에 양식이 떨어지니 한충은 사람을 보내 성을 나와 투항하겠다고 했지만 주준이 받아들이지 않았다.
玄德曰:“昔高祖之得天下,盖为能招降纳顺;公何拒韩忠耶?”俊曰:“彼一时,此一时也。昔秦、项之际,天下大乱,民无定主,故招降赏附,以劝来耳。今海内一统,惟黄巾造反;若容其降,无以劝善。使贼得利恣意劫掠,失利便投降:此长寇之志,非良策也。”玄德曰:“不容寇降是矣。今四面围如铁桶,贼乞降不得,必然死战。万人一心,尚不可当,况城中有数万死命之人乎?不若撤去东南,独攻西北。贼必弃城而走,无心恋战,可即擒也。”俊然之,随撤东南二面军马,一齐攻打西北。韩忠果引军弃城而奔。俊与玄德、关、张率三军掩杀,射死韩忠,余皆四散奔走。正追赶间,赵弘、孙仲引贼众到,与俊交战。俊见弘势大,引军暂退。弘乘势复夺宛城。俊离十里下寨。
현덕이 말하기를, “옛날에 고조(劉邦)가 천하를 얻은 것은 대개 능히 투항을 권유하고 순종하는 자를 받아들였기 때문입니다. 공은 어찌하여 한충의 투항을 받아들이지 않습니까?”하니, 주준이 말하기를,“그때는 그때이고 지금은 다릅니다. 옛날 (고조께서) 진나라와 항우와 싸울 적에는 천하가 크게 어지러워서 백성에게 정해진 주인이 없었습니다. 그래서 항복을 권유하고 귀부하는 자에게 상을 주어 투항하기를 권했습니다. 그러나 지금은 천하가 통일되어 있는데, 오직 황건적이 반란을 일으켰습니다. 만약 투항을 용납한다면 권선(격려)할 것이 없습니다. 도적들이 이익을 얻으려고 멋대로 약탈을 하다가 불리하자 잠시 투항을 하려는 것인데, 이것은 도적의 뜻을 길러주는 것이지 좋은 방책이 아닙니다.”라고 했다. 현덕이 말하기를,“도적의 투항을 받아들이지 않는 것은 옳습니다. 그러나 지금 사방을 철통같이 포위하고 적의 항복을 받아들이지 않으면 적들이 반드시 죽음을 각오하고 싸울 것입니다. 만 사람이 한 마음으로 (단결하여) 싸우면 오히려 감당하지 못할 수도 있습니다. 하물며 성안에는 수만 명이 목숨을 걸고 싸울 사람이 있지 않습니까? 그래서 동쪽과 남쪽에서 군사를 물리고 서쪽과 북쪽에서만 공격하는 것이 좋겠습니다. 그러면 적군이 반드시 성을 버리고 달아날 것이고, 싸우고 싶은 마음이 없어졌을 때 사로잡을 수 있을 것입니다.”라고 했다, 주준이 그렇다고 생각하여 이어 동쪽과 남쪽 양면의 군마를 물리고 일제히 서쪽과 북쪽을 공격했다. 한충이 과연 군사를 이끌고 성을 버리고 달아났다. 주준과 현덕, 관우, 장비가 삼군을 거느리고 기습하여 한충을 쏘아 죽이니 남은 무리는 사방으로 흩어져 달아났다. 추격하는 중에 조홍과 손중이 도적의 무리를 이끌고 주준과 맞붙어 싸웠는데, 주준이 조홍의 군세가 큰 것을 보고 군사를 이끌고 잠시 물러섰다. 그러자 조홍이 형세를 타고 다시 완성을 빼앗았다. 주준은 십 리 떨어진 곳에 영채를 세웠다.
方欲攻打,忽见正东一彪人马到来。为首一将,生得广额阔面,虎体熊腰;吴郡富春人也,姓孙,名坚,字文台,乃孙武子之后。年十七岁时,与父至钱塘,见海贼十余人,劫取商人财物,于岸上分赃。坚谓父曰:“此贼可擒也。”遂奋力提刀上岸,扬声大叫,东西指挥,如唤人状。贼以为官兵至,尽弃财物奔走。坚赶上,杀一贼。由是郡县知名,荐为校尉。后会稽妖贼许昌造反,自称“阳明皇帝”,聚众数万;坚与郡司马招募勇士千余人,会合州郡破之,斩许昌并其子许韶。刺史臧旻上表奏其功,除坚为盐渎丞,又除盱眙丞、下邳丞。今见黄巾寇起,聚集乡中少年及诸商旅,并淮泗精兵一千五百余人,前来接应。
(주준이) 바야흐로 공격을 하려는데, 홀연히 동쪽으로부터 한 떼의 사람과 말이 이르는 것을 보았다. 우두머리의 장수는 얼굴이 넓고 호랑이 몸체에 곰 허리인데, 오군 부춘현 사람 손견으로 자는 문태이고 손무의 후예였다. 나이 열일곱 살에 아버지를 따라 전당에 갔다가, 해적 십여 명이 상인의 재물을 약탈하여 해안에 올라 나누는 것을 보고, 손견이 아버지에게 말하기를,“이 도적들을 잡겠습니다.”하고 힘을 내어 칼을 들고 해안에 올라가 큰 소리를 지르며 동서로 지휘하여 사람들을 부르는 모양을 하니, 해적들이 관군이 온 줄 알고 재물을 버리고 달아났다. 손견이 쫓아가서 도적 한 명을 죽였다. 이 일로 말미암아 군과 현에 이름이 알려졌고 교위로 천거되었다. 뒤에 회계의 요망한 도적 허창이 반란을 일으켜서 자칭 ‘양명황제’라 하고 수만 명이 모였는데, 손견과 오군의 사마가 용사 수천여 명을 모집하고 주와 군의 군사를 합하여 반란군을 치고 허창과 그 아들 허소의 목을 베었다. 오군 자사 장민이 표문을 올려 그의 공을 상주하니 조정에서 손견에게 염독승(염독현의 보좌역)을 제수하고 또 우이승과 하비승을 제수했다. 지금 황건적이 일어난 것을 보고 시골의 젊은이와 장삿꾼들과 회수(淮水)와 사수(泗水) 지역의 정예병 1천 5백여 명을 모아 달려와서 싸우려는 것이었다.
朱俊大喜,便令坚攻打南门,玄德打北门,朱俊打西门,留东门与贼走。孙坚首先登城,斩贼二十余人,贼众奔溃。赵弘飞马突槊,直取孙坚。坚从城上飞身夺弘槊,刺弘下马;却骑弘马,飞身往来杀贼。孙仲引贼突出北门,正迎玄德,无心恋战,只待奔逃。玄德张弓一箭,正中孙仲,翻身落马。朱俊大军随后掩杀,斩首数万级,降者不可胜计。南阳一路,十数郡皆平。俊班师回京,诏封为车骑将军,河南尹。俊表奏孙坚、刘备等功。坚有人情,除别郡司马上任去了。惟玄德听候日久,不得除授,
주준이 크게 기뻐하여 손견에게 남문을 공격하게 하고 현덕은 북문을 치고 주준은 서문을 공격하여 동문을 남겨두어 도적에게 달아나게 하였다. 손견이 맨 먼저 성에 올라가 도적 20여 명을 베니 도적들이 흩어져 달아났다. 조홍이 말을 달려 큰 창을 휘두르며 손견에게 달려드니, 손견이 성 위로부터 몸을 날려 조홍의 창을 빼앗아 그를 찔러 말에서 떨어뜨리고, 조홍의 말을 타고 나는 듯이 왕래하며 적을 죽였다. (황건적) 손중이 도적을 이끌고 북문으로 내달아 달아나니 바로 현덕과 마주쳤으나 싸울 생각이 없어 다만 달아나려고만 했다. 현덕이 활을 당겨 한 번에 손중을 맞히니 손중이 몸을 뒤집어 말에서 떨어진다. 주준의 대군이 뒤를 따라 습격하여 수만 명의 목을 베었고 항복한 자는 이루 셀 수 없었다. 남양과 함께 십여 군이 모두 평정되었다. 주준이 회군하여 낙양으로 돌아가니 (황제가) 명을 내려 거기장군, 하남윤으로 봉했다. 주준이 손견과 유비의 공로를 상주하니 손견은 (조정에) 연고가 있어서 다른 군의 사마(군사담당)를 제수받아 부임해 가고, 오직 현덕은 오래 기다렸으나 벼슬을 제수받지 못했다.
三人郁郁不乐,上街闲行,正值郎中张钧车到。玄德见之,自陈功绩。钧大惊,随入朝见帝曰:“昔黄巾造反,其原皆由十常侍卖官鬻爵,非亲不用,非仇不诛,以致天下大乱。今宜斩十常侍,悬首南郊,遣使者布告天下,有功者重加赏赐,则四海自清平也。”十常侍奏帝曰:“张钧欺主。”帝令武士逐出张钧。十常侍共议:“此必破黄巾有功者,不得除授,故生怨言。权且教省家铨注微名,待后却再理会未晚。”因此玄德除授定州中山府安喜县尉,克日赴任。
세 사람이 마음이 답답하고 우울하여 거리를 거닐고 있다가 마침 낭중(상서랑) 장균의 수레가 지나가는 것과 마주쳤다. 현덕이 그를 보고 스스로 공적을 말하니, 장균이 크게 놀라며 조정에 들어가 황제(靈帝)를 뵙고 말하기를,“황건적이 반란을 일으켰을 때 그 원인은 모두 십상시가 매관매직을 하고, 친하지 않으면 등용하지 않으며 원수가 아니면 죽이지 않아서 천하가 어지럽게 되었습니다. 지금 마땅히 십상시를 베어서 남쪽 교외에 목을 매달고 사자를 보내어 천하에 알리어 공이 있는 자는 상을 더하여 주면 사해가 절로 맑고 평안해질 것입니다.”라고 했다. 십상시가 황제에게 아뢰기를,“장균이 주상을 속입니다.”하니, 황제가 무사를 시켜 장균을 쫓아냈다. 십상시가 함께 논의하기를,“이는 반드시 황건적을 무찔러 공이 있는 자가 벼슬을 받지 못해서 원망하는 말이 나온 것이다. 임시로 관청에 작은 명성이라도 심사하게 하고 뒤에 다시 의논하여도 늦지 않을 것이오.”라고 했다. 이로 인하여 현덕은 정주 중산부 안희현의 현위를 제수받고 서둘러 부임하였다.
玄德将兵散回乡里,止带亲随二十余人,与关、张来安喜县中到任。署县事一月,与民秋毫无犯,民皆感化。到任之后,与关、张食则同桌,寝则同床。如玄德在稠人广坐,关、张侍立,终日不倦。到县未及四月,朝廷降诏,凡有军功为长吏者当沙汰。玄德疑在遣中。适督邮行部至县,玄德出郭迎接,见督邮施礼。督邮坐于马上,惟微以鞭指回答。关、张二公俱怒。及到馆驿,督邮南面高坐,玄德侍立阶下。良久,督邮问曰:“刘县尉是何出身?”
현덕은 거느렸던 군사들을 해산하여 고향으로 돌려보내고, 단지 측근 20여 명만을 데리고 관우와 장비와 함께 안희현에 도임했다. 현의 일을 처리하는 한 달 동안 백성들에게 털끝만큼도 침범하는 일이 없어서 백성들은 모두 감화를 받았다. 도임한 이후 (현덕은) 관우 장비와 같은 식탁에서 밥을 먹고, 같은 침상에서 잠을 잤다. 만일 현덕이 많은 사람과 넓은 곳에 앉아 있으면 관우와 장비는 옆에 모시고 서서 하루가 다하도록 지루해하지 않았다. 현에 부임한 지 넉 달이 되지 않아 조정에서 조서가 내려왔는데, 무릇 군사의 공이 있어 우두머리 벼슬아치가 된 자는 마땅히 선별하겠다고 하였다. 현덕은 (누구를) 파견할 것인지 의심이 들었다. 그때 마침 독우(군내 순찰 감독관)가 관내를 순행하여 현에 도착했다. 현덕은 성 밖으로 나가서 영접하고 독우를 보고 예를 올렸다. 독우가 말 위에 앉은 채 오직 채찍으로 가리키는 것으로 가볍게 답례하자 관우와 장비가 모두 화가 났다. 역관에 도착해서 독우는 남쪽을 향하여 높이 앉고 현덕은 계단 아래 모시고 섰다. 한참 있다가 독우가 묻기를, “유현위는 출신이 무엇인가?”라고 했다.
玄德曰:“备乃中山靖王之后;自涿郡剿戮黄巾,大小三十余战,颇有微功,因得除今职。”督邮大喝曰:“汝诈称皇亲,虚报功绩!目今朝廷降诏,正要沙汰这等滥官污吏!”玄德喏喏连声而退。归到县中,与县吏商议。吏曰:“督邮作威,无非要贿赂耳。”玄德曰:“我与民秋毫无犯,那得财物与他?”次日,督邮先提县吏去,勒令指称县尉害民。玄德几番自往求免,俱被门役阻住,不肯放参。
현덕이 말하기를,“저 유비는 중산정왕의 후손으로 탁군에서부터 황건적을 토벌하여 크고 작은 30여 전투에서 자못 작은 공이 있다고 하여 지금의 직위를 제수받았습니다.”하니, 독우가 큰 소리로 호통을 치며 말하기를,“너는 황제의 친척을 사칭하고 공적을 허위로 보고했다. 바로 지금 조정에서 조서를 내린 것은 바로 너와 같은 탐관오리를 골라내어 떨어뜨리려는 것이다.”라고 했다. 현덕은 예 예 소리만 연달아 하다가 물러 나왔다. 현의 관아로 돌아와 현의 아전들과 상의하니, 아전이 말하기를,“독우가 위세를 부리는 것은 뇌물을 요구하는 것일 뿐입니다.”라고 했다. 현덕이 말하기를,“내가 백성들에게 추호도 침범한 것이 없는데 어디서 재물을 얻어 그에게 준단 말인가? ”했다. 다음날 독우는 먼저 현의 아전을 잡아가서 현위가 백성을 해친 사실을 지적해서 말하라고 윽박질렀다. 현덕은 몇 번이나 직접 찾아가 놓아 달라고 (하려) 했으나 번번이 문지기가 가로막아 들어가지 못하게 하였다.
却说张飞饮了数杯闷酒,乘马从馆驿前过,见五六十个老人,皆在门前痛哭。飞问其故,众老人答曰:“督邮逼勒县吏,欲害刘公;我等皆来苦告,不得放入,反遭把门人赶打!”张飞大怒,睁圆环眼,咬碎钢牙,滚鞍下马,径入馆驿,把门人那里阻挡得住,直奔后堂,见督邮正坐厅上,将县吏绑倒在地。飞大喝:“害民贼!认得我么?”督邮未及开言,早被张飞揪住头发,扯出馆驿,直到县前马桩上缚住;攀下柳条,去督邮两腿上着力鞭打,一连打折柳条十数枝。玄德正纳闷间,听得县前喧闹,问左右,答曰:“张将军绑一人在县前痛打。”
각설(화제를 돌리는 말), 장비는 홧김에 술을 몇 잔 들이켜고 말을 타고 역관 앞을 지나가다가 5,6십 명의 노인이 모두 문 앞에서 통곡하는 것을 보고, 장비가 그 까닭을 물으니, 여러 노인이 답하여 말하기를,“독우가 현의 아전을 억지로 핍박하여 유공을 해치려고 하니, 우리가 모두 가서 고통을 무릅쓰고 고하러 왔는데, 들어가지도 못하고 도리어 문지기에게 잡혀 두들겨 맞았습니다.”라고 했다. 장비가 크게 성을 내어 동그란 눈을 부릅뜨고 강철같은 어금니를 부드득 갈더니 안장에서 구르듯 말에서 뛰어내려 곧바로 역관으로 들어갔다. 문지기들이 어찌 그를 막을 수 있으랴. (장비가) 곧장 안채로 달려 들어가 보니, 독우가 사무실에 똑바로 앉아 있고 현의 아전은 묶여서 땅바닥에 넘어져 있었다. 장비가 크게 소리쳐서,“백성을 해치는 도적놈아. 네가 나를 아느냐?”했다. 독우가 미쳐 말을 꺼내기도 전에 장비는 독우의 머리채를 틀어쥐고 역관 밖으로 끌어내어 곧바로 현청 앞의 말을 매는 말뚝에다 묶었다. 그리고 버드나무 가지를 꺾어와서 독우의 양쪽 넓적다리를 힘껏 채찍질했다. 계속해서 때리니 부러진 버드나무 가지가 10여 개나 되었다. 현덕이 울적해 있을 때 현청 앞에서 시끄러운 소리가 들렸다. (현덕이) 좌우에 물으니 (좌우의 사람이) 답하기를,“장장군이 어떤 사람을 현청 앞에 묶어놓고 호되게 때리고 있습니다.”하였다.
玄德忙去观之,见绑缚者乃督邮也。玄德惊问其故。飞曰:“此等害民贼,不打死等甚!”督邮告曰:“玄德公救我性命!”玄德终是仁慈的人,急喝张飞住手。傍边转过关公来,曰:“兄长建许多大功,仅得县尉,今反被督邮侮辱。吾思枳棘丛中,非栖鸾凤之所;不如杀督邮,弃官归乡,别图远大之计。”玄德乃取印绶,挂于督邮之颈,责之曰:“据汝害民,本当杀却;今姑饶汝命。吾缴还印绶,从此去矣。”督邮归告定州太守,太守申文省府,差人捕捉。玄德、关、张三人往代州投刘恢。恢见玄德乃汉室宗亲,留匿在家不题。
현덕이 서둘러 나가 보니. 묶인 사람은 바로 독우였다. 현덕이 깜짝 놀라 이유를 물으니 장비가 말하기를, “이같이 백성을 해치는 도적들을 때려죽이지 않고 무엇을 하겠습니까?”하였다. 독우가 하소연하여, “현덕공. 내 목숨을 구해 주시오.”하니, 현덕은 끝내 인자한 사람이라 급히 장비에게 멈추라고 소리쳤다. 옆으로 지나가던 관우가 다가와 말하기를, “형님이 수많은 큰 공을 세우고 겨우 현위가 되었는데, 오늘 도리어 독우에게 모욕을 당했습니다. 내 생각에 가시덤불 속은 난새와 봉황이 깃들 곳이 아닌가 봅니다. 독우를 죽이고 관직을 버리고 고향에 돌아가 따로 원대한 계획을 세우는 것이 좋겠습니다.”하였다. 현덕은 곧 인수(관직을 나타내는 도장과 끈)를 가져와 독우의 목에 걸고 꾸짖기를, “백성을 해치는 너 같은 놈을 본디 죽여야 마땅하지만, 이제 잠시 너의 목숨을 살려주고 내 인수를 반환하고 이제 나는 떠난다.”라고 했다. 독우가 돌아가 정주태수에게 고하니 태수는 문서로 성부(상급관청)에 보고하고 사람을 보내어 체포하라 했다. 현덕 관우 장비 세 사람은 대주로 가서 유회에게 의탁했다. 유회는 현덕을 만나보고 이내 한실의 종친임을 알고 집에 머물도록 숨겨주고 말하지 않았다.
却说十常侍既握重权,互相商议:但有不从己者,诛之。赵忠、张让差人问破黄巾将士索金帛,不从者奏罢职。皇甫嵩、朱俊皆不肯与,赵忠等俱奏罢其官。帝又封赵忠等为车骑将军,张让等十三人皆封列侯。朝政愈坏,人民嗟怨。于是长沙贼区星作乱;渔阳张举、张纯反:举称天子,纯称大将军。表章雪片告急,十常侍皆藏匿不奏。
한편, 십상시가 이미 권력을 쥐고 서로 의논하여 다만 자기들을 따르지 않는 자는 죽이기로 하였다. 조충과 장양이 사람을 보내 황건적을 깨뜨린 장수와 병졸에게 금과 비단을 요구하여 따르지 않는 자는 파직하기를 상주했다. 황보숭과 주준이 모두 (그들의 요구에) 동참하지 않으니, 조충 등이 함께 그들(황보숭과 주준)의 관직을 파직하라고 상주하였다. 황제가 또 조충 등을 거기장군에 봉하였고, 장양 등 열세 사람은 모두 열후(제후)에 봉하였다. 조정은 더욱 무너지고 인민은 한탄하고 원망했다. 이에 장사의 도적 구성이 난을 일으켰고, 어양의 장거와 장순도 반란을 일으켜서 장거는 천자, 장순은 대장군이라고 칭했다. 표문이 눈송이처럼 위급함을 알렸지만 십상시는 모두 (표문을) 감추고 아뢰지 않았다.
一日,帝在后园与十常侍饮宴,谏议大夫刘陶,径到帝前大恸。帝问其故。陶曰:“天下危在旦夕,陛下尚自与阉宦共饮耶!”帝曰:“国家承平,有何危急?”陶曰:“四方盗贼并起,侵掠州郡。其祸皆由十常侍卖官害民,欺君罔上。朝廷正人皆去,祸在目前矣!”十常侍皆免冠跪伏于帝前曰:“大臣不相容,臣等不能活矣!愿乞性命归田里,尽将家产以助军资。”言罢痛哭。帝怒谓陶曰:“汝家亦有近侍之人,何独不容朕耶?”呼武士推出斩之。刘陶大呼:“臣死不惜!可怜汉室天下,四百余年,到此一旦休矣!”
하루는 황제(靈帝)가 후원에서 십상시와 잔치를 열어 술을 마시는데, 간의대부 유도가 황제 앞으로 질러 나와 크게 통곡했다. 황제가 그 까닭을 물으니 유도가 말하기를,“천하가 위태롭기 아침저녁에 달렸는데 폐하께서는 오히려 환관 무리와 함께 술을 마십니까?” 하니, 황제가 말하기를, “나라가 태평한데 무슨 위급한 일이 있는가?”하였다. 유도가 말하기를, “사방에서 도적이 일어나서 주군(고을)을 침략하고 있습니다. 그 재앙이 모두 십상시가 관직을 팔고 백성을 해쳐서 임금을 속이기 때문입니다. 조정에서 바른 사람은 모두 물러가니 재앙은 목전에 다다랐습니다.”하였다. 십상시가 모두 갓을 벗고 황제 앞에 꿇어 엎드려 말하기를, “대신들이 우리를 용납하지 않으니 저희들이 살 수가 없습니다. 원컨대 목숨을 구걸하여 전원으로 돌아가고자 합니다. 가산을 모두 거두어서 군자금에 보태십시오.”라 하고, 말이 끝나자 통곡했다. 황제가 노하여 유도에게 일러 말하기를, “너의 집안에도 또한 가까이 모시는 사람이 있을 것인데 어찌 홀로 짐만 (가까이 모시는 사람을) 용납하지 못한다는 것이냐?”하고 무사를 불러 (유도를) 끌어내어 참하게 했다. 유도가 크게 부르짖기를, “신이 죽는 것은 아깝지 않습니다. 한나라 천하가 4백여 년을 이었는데 여기에 이르러 하루 아침에 끝나게 되니 가련합니다.”라고 했다.
武士拥陶出,方欲行刑,一大臣喝住曰:“勿得下手,待我谏去。”众视之,乃司徒陈耽,径入宫中来谏帝曰:“刘谏议得何罪而受诛?”帝曰:“毁谤近臣,冒渎朕躬。”耽曰:“天下人民,欲食十常侍之肉,陛下敬之如父母,身无寸功,皆封列侯;况封谞等结连黄巾,欲为内乱:陛下今不自省,社稷立见崩摧矣!”帝曰:“封谞作乱,其事不明。十常侍中,岂无一二忠臣?”陈耽以头撞阶而谏。帝怒,命牵出,与刘陶皆下狱。是夜,十常侍即于狱中谋杀之;假帝诏以孙坚为长沙太守,讨区星,不五十日,报捷,江夏平,诏封坚为乌程侯。
무사가 유도를 끌어내어 바야흐로 형벌을 시행하려고 하는데, 한 대신이 호통치기를, “손을 멈추어라. 내가 (임금에게) 간한 후를 기다려라.”라고 하였다. 사람들이 쳐다보니 곧 사도(정승) 진탐이었다. 그는 궁중으로 질러 들어가서 황제에게 간하기를, “간의대부 유도가 무슨 죄로 죽임을 당합니까?” 하니, 황제가 말하기를, “근신을 비방하고 짐을 모독했다.”고 했다. 진탐이 말하기를,“천하의 인민들이 십상시의 고기를 먹고자 하는데, 폐하께서는 그들을 부모와 같이 공경하고, 그들은 작은 공로도 없는데 모두 열후에 봉했습니다. 하물며 봉서 등은 황건적과 결탁하여 내란을 일으키려 하였습니다. 폐하께서 지금 스스로 살피지 않으시면 사직이 무너지는 것을 서서 볼 것입니다.”라고 했다. 황제가 말하기를, “봉서가 난을 일으켰는지 그 사실은 명확하지 않다. 십상시 중에 어찌 한 둘의 충신이 없겠느냐?”고 했다. 진탐이 머리를 계단에 부딪치며 간했다. 황제가 노하여 끌어내라고 명하고 유도와 함께 하옥시켰다. 그날 밤에 십상시가 즉시 모의하여 옥중에서 그들을 죽였다. 그리고 황제의 명령을 빌려서 손견을 장사태수로 삼아 구성을 토벌하게 하니 50일이 되지 않아서 이겼다는 보고가 올라왔다. 강하가 평정되니 (황제가) 명을 내려 손견을 오정후에 봉했다.
封刘虞为幽州牧,领兵往渔阳征张举、张纯。代州刘恢以书荐玄德见虞。虞大喜,令玄德为都尉,引兵直抵贼巢,与贼大战数日,挫动锐气。张纯专一凶暴,士卒心变,帐下头目刺杀张纯,将头纳献,率众来降。张举见势败,亦自缢死。渔阳尽平。刘虞表奏刘备大功,朝廷赦免鞭督邮之罪,除下密丞,迁高堂尉。公孙瓚又表陈玄德前功,荐为别部司马,守平原县令。玄德在平原,颇有钱粮军马,重整旧日气象。刘虞平寇有功,封太尉。
(그리고 황제가) 유우를 유주목에 봉하여 군사를 거느리고 어양에 가서 장거와 장순을 정벌하라고 했다. 대주의 유회가 글을 써서 현덕을 추천하여 유우를 만나게 하니, 유우가 크게 기뻐하여 현덕을 도위로 삼고 군사를 끌고 곧바로 적의 소굴로 쳐들어가게 했다. 현덕이 적과 싸운 지 며칠 만에 (적의) 예기를 꺾었다. 장순이 한결같이 흉포하여 사졸의 마음이 변하여 직속 부하의 우두머리가 장순을 죽여 그 머리를 바치며 무리를 거느리고 투항했다. 장거가 형세가 글러진 것을 보고 또한 스스로 목을 매어 죽었다. 어양이 모두 평정되어 유우가 유비의 큰 공을 상주하니 조정에서 독우를 채찍친 죄를 사면하고 하밀승(하밀의 보좌역)을 제수했다. (곧) 옮겨서 고당위(고당의 병사 담당)가 되었다. 공손찬이 또 현덕의 그전 공을 상주하고 별부사마로 추천하니 평원 현령으로 삼았다. 현덕은 평원에서 자못 군자금과 군량과 군마를 마련하게 되니 다시 전날의 기상을 되찾았다. 유우는 도적을 평정한 공으로 태위(군 총사령관)에 봉해졌다.
中平六年夏四月,灵帝病笃,召大将军何进入宫,商议后事。那何进起身屠家;因妹入宫为贵人,生皇子辩,遂立为皇后。进由是得权重任。帝又宠幸王美人,生皇子协。何后嫉妒,鸩杀王美人。皇子协养于董太后宫中。董太后乃灵帝之母,解渎亭侯刘苌之妻也。初因桓帝无子,迎立解渎亭侯之子,是为灵帝。灵帝入继大统,遂迎养母氏于宫中,尊为太后。董太后尝劝帝立皇子协为太子。帝亦偏爱协,欲立之。当时病笃,中常侍蹇硕奏曰:“若欲立协,必先诛何进,以绝后患。”帝然其说,因宣进入宫。进至宫门,司马潘隐谓进曰:“不可入宫。蹇硕欲谋杀公。”进大惊,急归私宅,
중평 6년(189) 여름 4월에 영제가 병이 위독해졌다. 대장군 하진을 불러 입궁하게 하고 후사를 상의하려고 하였다. 하진은 백정 출신인데, 누이가 입궁하여 귀인이 되고 황자 변을 낳아 마침내 황후가 되니, 하진도 이로 말미암아 권세를 잡았다. 황제는 또 왕미인을 총애하여 황자 협을 낳았다. 하황후가 질투하여 왕미인을 짐살(짐새의 날개 독으로 죽임)하니, 황자 변은 동태후의 궁중에서 양육되었다. 동태후는 영제의 어머니인데 해독정후 유장의 아내였다. 처음에 환제가 아들이 없어서 해독정후의 아들을 맞아들여서 세우니 이가 영제였다. 영제가 궁에 들어와 대통을 잇고 마침내 어머니를 궁중으로 맞아들여 봉양하고 존호를 태후로 하였다. 동태후는 일찍이 황자 협을 태자로 세우라고 권했고, 황제 또한 협을 편애하여 태자로 세우고자 하였다. 그러나 그때 병이 위독해지니, 중상시 건석이 아뢰기를, “만약 협을 세우고자 하신다면 반드시 먼저 하진을 죽여서 후환을 없애야 합니다.”라고 했다. 황제도 그 말을 옳다고 생각했다. 그래서 하진을 입궁하라고 한 것이다. 하진이 궁문에 이르니 사마(병부상서) 반은이 하진에게 말하기를,“궁에 들어가면 안 됩니다. 건석이 공을 죽이려고 합니다.”라고 했다. 하진이 크게 놀라서 급히 집으로 돌아갔다.
召诸大臣,欲尽诛宦官。座上一人挺身出曰:“宦官之势,起自冲、质之时;朝廷滋蔓极广,安能尽诛?倘机不密,必有灭族之祸:请细详之。”进视之,乃典军校尉曹操也。进叱曰:“汝小辈安知朝廷大事!”正踌躇间,潘隐至,言:“帝已崩。今赛硕与十常侍商议,秘不发丧,矫诏宣何国舅入宫,欲绝后患,册立皇子协为帝。”说未了,使命至,宣进速入,以定后事。操曰:“今日之计,先宜正君位,然后图贼。”进曰:“谁敢与吾正君讨贼?”一人挺身出曰:“愿借精兵五千,斩关入内,册立新君,尽诛阉竖,扫清朝廷,以安天下!”进视之,乃司徒袁逢之子,袁隗之侄:名绍,字本初,现为司隶校尉。何进大喜,遂点御林军五千。绍全身披挂。何进引何颙、荀攸、郑泰等大臣三十余员,相继而入,就灵帝柩前,扶立太子辩即皇帝位。
(하진이) 여러 대신들을 불러서 환관을 모두 죽이고자 하였다. 좌중의 한 사람이 일어나서 말하기를, “환관의 세력은 충제와 질제 때부터 일어나서 점점 늘어나 극히 커졌습니다. 어찌 다 죽일 수 있겠습니까? 혹시 계획이 누설되면 반드시 멸족의 화가 있을 것이니 청컨대 세밀하게 처리하셔야 합니다.”했다. 하진이 보니, 그는 전군교위 조조였다. 하진이 꾸짖어 말하기를,“너같이 젊은 애가 어찌 조정의 대사를 안단 말이냐?”라고 했다. (사람들이) 주저하고 있던 참인데 (병부상서) 반은이 이르러 말하기를, “황제가 이미 죽었습니다. 지금 건석과 십상시가 상의하여 (황제의 죽음을) 비밀로 하여 발상하지 않고 칙명을 고쳐 하국구를 입궁하라고 한 것입니다. 후환을 끊고자 한다면 황자 협을 황제로 세워야 합니다.”하였다. 채 말이 끝나기도 전에 사자가 명령을 받들어 와서 하진이 빨리 들어와 후사를 정하라고 하였다. 조조가 말하기를, “오늘의 계획은 먼저 마땅히 임금 자리를 바르게 한 다음에 도적을 도모해야 합니다.”하니, 하진이 말하기를, “누가 감히 나에게 임금을 바로 앉히고 도적을 토벌할 것을 말하는가?”하였다. 한 사람이 몸을 일으켜 말하기를, “원컨대 정예병 오천 명을 빌려주면 문지기를 베고 궁 안에 들어가 새 임금을 세운 후에 환관들을 모조리 죽여서 조정을 깨끗이 쓸어버리고 천하를 평안히 하겠소.”라고 했다. 하진이 보니 곧 사도 원봉의 아들 원외의 조카인, 이름은 소이고 자는 본초로 지금 사예교위였다. 하진이 크게 기뻐하여 마침내 어림군 오천 명을 지정하여 주니 원소가 전신 무장을 하였다. 하진이 하옹, 순유, 정태 등 대신 30여 명과 서로 이어 들어가고 영제의 영구 앞에 나아가 태자 변을 옹립하여 황제에 즉위하게 하였다.
百官呼拜已毕,袁绍入宫收蹇硕。硕慌走入御园,花阴下为中常侍郭胜所杀。硕所领禁军,尽皆投顺。绍谓何进曰:“中官结党。今日可乘势尽诛之。”张让等知事急,慌入告何后曰:“始初设谋陷害大将军者,止蹇硕一人,并不干臣等事。今大将军听袁绍之言,欲尽诛臣等,乞娘娘怜悯!”何太后曰:“汝等勿忧,我当保汝。”传旨宣何进入。太后密谓曰:“我与汝出身寒微,非张让等,焉能享此富贵?今蹇硕不仁,既已伏诛,汝何听信人言,欲尽诛宦官耶?”何进听罢,出谓众官曰:“蹇硕设谋害我,可族灭其家。其余不必妄加残害。”袁绍曰:“若不斩草除根,必为丧身之本。”进曰:“吾意已决,汝勿多言。”众官皆退。
백관이 만세를 부르고 나자 원소가 궁에 들어와 건석을 체포하려고 했다. 건석이 황급히 어원으로 달아났으나, 꽃그늘 아래에서 중상시 곽승에게 죽임을 당했고, 건석이 거느렸던 금군은 모두 투항했다. 원소가 하진에게 말하기를, “내시들이 당을 이루었으니 오늘 형세를 타고 모두 죽이는 것이 좋겠습니다.”하니, 장양 등이 일이 급한 것을 알고 황급히 하태후에게 고하기를, “처음에 대장군을 살해하려고 모의한 자는 다만 건석 한 사람이지, 우리들은 그 일에 간여하지 않았습니다. 지금 대장군이 원소의 말을 듣고 우리를 모두 죽이려 하니 마마께서는 불쌍히 여기십시오.”하였다. 하태후가 말하기를, “너희들은 걱정하지 말라. 내가 마땅히 너희를 보호하겠다.”하고, 전지를 내려 하진을 들라고 하였다. 하태후가 가만히 (하진에게) 일러 말하기를, “나와 오빠는 출신이 한미한데, 장양 등이 아니었다면 어찌 능히 이런 부귀를 누리겠소? 지금 건석이 인자하지 못하여 이미 죽임을 당했는데, 오빠가 어찌하여 남의 말을 믿고 환관을 모두 죽이려고 하오?”하였다. 하진이 듣고 나서, 나와 여러 관리에게 말하기를, “건석이 나를 죽이려고 모의하였으니 그 집안을 멸족하면 된다. 그 남은 무리야 망령되이 죽일 필요가 없다.”고 했다. 원소가 말하기를, “만약 풀을 베고 뿌리를 제거하지 않으면, 반드시 몸을 잃는 근본이 될 것입니다.”하였다. 하진이 말하기를,“내 뜻은 이미 정해졌다. 너희들은 더 말하지 말라.”라고 했다. 여러 관리가 모두 물러갔다.
次日,太后命何进参录尚书事,其余皆封官职。董太后宣张让等入宫商议曰:“何进之妹,始初我抬举他。今日他孩儿即皇帝位,内外臣僚,皆其心腹:威权太重,我将如何?”让奏曰:“娘娘可临朝,垂帘听政;封皇子协为王;加国舅董重大官,掌握军权;重用臣等:大事可图矣。”董太后大喜。
다음날 하태후가 하진에게 녹상서사(궁정 문서 총괄)를 맡게 하고 그 나머지(사람들)에게도 모두 관직을 봉했다. 동태후가 장양 등을 입궁하라 하여 상의하여 말하기를, “하진의 누이를 내가 처음 발탁하였는데, 지금 그 애가 황후에 올라 내외 신료들이 모두 그의 심복이 되었다. 권세가 너무 무거우니 내가 장차 어찌하면 되겠느냐?”하였다. 장양이 아뢰기를, “태후마마께서 조정에 나아가 수렴청정하시고 황자 협을 왕으로 봉하시며, 국구 동중에게 큰 벼슬을 더하여 군권을 장악하게 하고 신등을 중용하시면 큰 일을 도모할 수 있을 것입니다.”라고 하였다. 동태후가 크게 기뻐하였다.
次日设朝,董太后降旨,封皇子协为陈留王,董重为骠骑将军,张让等共预朝政。何太后见董太后专权,于宫中设一宴,请董太后赴席。酒至半酣,何太后起身捧杯再拜曰:“我等皆妇人也,参预朝政,非其所宜。昔吕后因握重权,宗族千口皆被戮。今我等宜深居九重;朝廷大事,任大臣元老自行商议,此国家之幸也。愿垂听焉。”董后大怒曰:“汝鸩死王美人,设心嫉妒。今倚汝子为君,与汝兄何进之势,辄敢乱言!吾敕骠骑断汝兄首,如反掌耳!”何后亦怒曰:“吾以好言相劝,何反怒耶?”
다음날 조회를 열고 동태후가 전지를 내려서 황자 협을 진류왕으로 봉하고, 동중을 표기장군으로 하며 장양 등을 함께 조정의 정사에 참예하게 하였다. 하태후가 동태후의 권력을 독점함을 보고, (하태후) 궁중에 잔치를 마련하여 동태후를 자리에 오시라고 청하였다. 술이 반쯤 오르자, 하태후가 일어나 잔을 받들어 재배하고 말하기를, “우리는 모두 부인입니다. 조정의 정사에 참예하는 것은 마땅한 바가 아닙니다. 옛날에 여후(고제 유방의 황후)가 무거운 권세를 장악하였다가 그 종족 천 명이 모두 죽임을 당했습니다. 지금 우리도 마땅히 구중궁궐에 깊이 있어야 할 것이고, 조정의 대사는 대신과 원로들이 스스로 상의하도록 맡기는 것이 국가의 다행일 것입니다. 원컨대 들어주십시오.”하였다. 동태후가 크게 성을 내어 말하기를, “너는 왕미인을 질투하여 꾀를 내어 짐살하였고, 지금 임금이 된 네 아들과 네 오빠 하진의 권세에 의지하여 매번 어지러운 말을 감히 하는구나. 내가 표기장군에게 칙명을 내려 네 오빠의 목을 자르기는 손바닥 뒤집기처럼 쉬운 일이다.”하였다. 하태후 또한 노하여 말하기를, “내가 좋은 말로 서로 권했는데, 어찌하여 도리어 화를 냅니까?”하였다.
董后曰:“汝家屠沽小辈,有何见识!”两宫互相争竞,张让等各劝归宫。何后连夜召何进入宫,告以前事。何进出,召三公共议。来早设朝,使廷臣奏董太后原系藩妃,不宜久居宫中,合仍迁于河间安置,限日下即出国门。一面遣人起送董后;一面点禁军围骠骑将军董重府宅,追索印绶。董重知事急,自刎于后堂。家人举哀,军士方散。张让、段珪见董后一枝已废,遂皆以金珠玩好结构何进弟何苗并其母舞阳君,令早晚入何太后处,善言遮蔽:因此十常侍又得近幸。
동태후가 말하기를,“너희 집이 개돼지를 잡고 술 장수하던 것들인데 무슨 식견이 있겠느냐?”하고 두 태후가 서로 싸우니, 장양 등이 각각 권하여 궁으로 돌아가게 하였다. 하태후는 그날 밤 하진을 궁으로 불러 낮에 일어났던 일을 고했다. 하진이 물러 나와서 삼공을 불러 함께 의논했다. 다음날 조회를 열어 조정의 (심복)신하들을 시켜 동태후가 원래 제후의 왕비이니 오래 궁중에 있을 수는 없고, 이에 하간으로 옮기어 안치하는 것이 합당하니 날짜를 정하여 서울의 성문을 나가게 함이 마땅하다고 상주하게 했다. 한편으로 사람을 보내 동태후를 호위하게 (궁을 나가게) 하고, 한편으로는 금군을 뽑아 표기장군 동중의 집을 포위하여 (표기장군의) 인수를 재촉하여 받아내었다. 동중이 사태가 급한 것을 알고 스스로 안채에서 자살했다. 집안사람들이 곡을 하니 그때서야 군사들은 흩어졌다. 장양과 단규가 동태후 일파가 이미 꺾인 것을 보고 마침내 모두 금과 구슬과 노리개를 싸들고 하진의 아우 하묘와 그 어머니 무양군을 찾아가서 아침저녁으로 하태후의 처소에 들어갈 때 좋은 말을 해주고 나쁜 말은 막아달라고 했다. 이리하여 십상시들은 다시 황제의 가까이서 총애를 받게 되었다.
六月,何进暗使人鸩杀董后于河间驿庭,举柩回京,葬于文陵。进托病不出。司隶校尉袁绍入见进曰:“张让、段珪等流言于外,言公鸩杀董后,欲谋大事。乘此时不诛阉宦,后必为大祸。昔窦武欲诛内竖,机谋不密,反受其殃。今公兄弟部曲将吏,皆英俊之士;若使尽力,事在掌握。此天赞之时,不可失也。”进曰:“且容商议。”左右密报张让,让等转告何苗,又多送贿赂。苗入奏何后云:“大将军辅佐新君,不行仁慈,专务杀伐。今无端又欲杀十常侍,此取乱之道也。”后纳其言。少顷,何进入白后,欲诛中涓。何后曰:“中官统领禁省,汉家故事。先帝新弃天下,尔欲诛杀旧臣,非重宗庙也。”进本是没决断之人,听太后言,唯唯而出。
6월에 하진은 몰래 사람을 시켜 동태후를 하간 역 뜰에서 짐살하고 서울(낙양)로 운구해 문릉에 장사지냈다. 하진은 병을 칭탁하여 (장례에) 가지 않았다. 사예교위 원소가 들어와서 하진을 보고 말하기를, “장양과 단규 등이 공께서 동태후를 짐살하고 대사를 도모하려 한다고 밖에 말을 흘리고 있습니다. 이때를 이용하여 환관들을 베지 않으면 훗날 반드시 큰 화가 될 것입니다. 옛날 두무가 내시를 죽이려다 기밀이 새어나가서 도리어 재앙을 당했습니다. 지금 공의 형제가 거느리는 장수나 관리는 모두 뛰어난 인사들입니다. 만약 (그들에게) 힘을 다하게 하면 일은 손에 쥔 것입니다. 이는 하늘이 돕는 때이니 놓치지 마십시오.”하니, 하진이 말하기를, “그 또한 상의해 보겠소.”라고 했다. 좌우(측근)가 은밀히 장양에게 알리니, 장양 등이 하묘에게 고하고 또다시 많은 뇌물을 바쳤다. 하묘가 입궁하여 하태후에게 말하기를,“대장군께서 새 황제를 보좌하면서 인자한 일은 하지 않고 오로지 사람을 죽이기에 힘을 써서, 오늘 무단히 또 십상시를 죽이려 하니, 이는 변란을 일으키는 길입니다.”라고 했다. 하태후가 그 말을 받아들였다. 잠시 후에 하진이 들어와서 하태후에게 환관을 죽이겠다고 아뢰니, 하태후가 말하기를,“환관들이 대궐에서 일을 통괄하는 것은 한나라 황실의 옛부터 내려오는 일입니다. 선제께서 돌아가신 지 얼마 되지 않았는데 오빠가 선제의 신하들을 죽이려 하니, 이는 종묘를 중히 여기지 않는 짓입니다.”하였다. 하진은 본래 결단력이 없는 사람이라 태후의 말을 듣고 ‘예. 예’하고 나왔다.
袁绍迎问曰:“大事若何?”进曰:“太后不允,如之奈何?”绍曰:“可召四方英雄之士,勒兵来京,尽诛阉竖。此时事急,不容太后不从。”进曰:“此计大妙!”便发檄至各镇,召赴京师。主簿陈琳曰:“不可!俗云:掩目而捕燕雀,是自欺也,微物尚不可欺以得志,况国家大事乎?今将军仗皇威,掌兵要,龙骧虎步,高下在心:若欲诛宦官,如鼓洪炉燎毛发耳。但当速发雷霆,行权立断,则天人顺之。却反外檄大臣,临犯京阙,英雄聚会,各怀一心:所谓倒持干戈,授人以柄,功必不成,反生乱矣。”何进笑曰:“此懦夫之见也!”旁边一人鼓掌大笑曰:
“此事易如反掌,何必多议!”视之,乃曹操也。正是:欲除君侧宵人乱,须听朝中智士谋。
원소가 하진을 맞이하며 묻기를,“대사는 어찌 되었습니까?”하니, 하진이 말하기를,“태후께서 윤허하지 않으시니 그것을 어찌 하겠소?”했다. 원소가 말하기를,“사방의 영웅들을 불러 병사를 거느리고 서울로 와서 내시들을 모두 죽이게 하십시오. 이런 때가 되면 사태가 급해져서 태후께서 따르지 않을 수가 없을 것입니다.”하였다. 하진이 말하기를,“그것 참 묘한 계책이요.”하고, 곧바로 격문을 각 진에 보내어 (군사를) 서울로 불러오려 했다. 주부 진림이 말하기를, “안 됩니다. 속담에 ‘눈 가리고 되새를 잡는다’는 말이 있는데, 이것은 스스로 속이는 것입니다. 미물도 오히려 남을 속여서 뜻을 얻지 않는데, 하물며 국가 대사를 속이겠습니까? 지금 장군께서는 황제의 위엄에 의지하고 병권까지 장악하고 있으니 위풍당당하게 상벌을 마음대로 할 수 있습니다. 만약 환관을 죽이겠다면 화로에 불을 피워놓고 털을 태우듯이 쉬운 일일 뿐입니다. 다만 번개같이 신속히 권력을 휘둘러 단죄하면 하늘과 사람이 모두 따를 것입니다. 그러지 않고 무엇 때문에 밖에 있는 대신들에게 격문을 띄워 대궐을 침범하게 하십니까? 영웅들이 (서울에) 모이게 되면 각자 딴 마음을 품게 될 것입니다. 이것은 이른바 병장기를 가지고 넘어져서 칼자루를 적에게 넘겨주는 것과 같을 것이니 반드시 공은 이루어지지 않을 것이고 반대로 변란이 일어날 것입니다.”고 했다. 하진이 웃으면서 말하기를,“그것은 겁쟁이의 생각이오.”했다. 옆에 있는 한 사람이 손뼉을 치며 큰소리로 웃으며 말하기를,“이 일은 손바닥 뒤집듯 쉬운 일인데 어찌해서 이렇게 말들이 많습니까?”하였다. 바라보니 조조였다. 이야말로, 임금곁 내시들의 변란을 막으려면 조정의 지혜로운 인사의 꾀를 들어야 한다는 것이라.
不知曹操说出甚话来,且听下文分解。
조조가 무슨 말을 할지 모르겠네. 다음 회의 이야기를 들으면 풀리리다.
|
첫댓글