|
제 2 장
느부갓네살의 꿈
1 느부갓네살이 다스린 지 이 년이 되는 해에
느부갓네살이 꿈을 꾸고 그로 말미암아 마음이 번민하여 잠을 이루지 못한지라
1 Now in the second year of the reign of Nebuchadnezzar,
Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him.
2 왕이 그의 꿈을 자기에게 알려 주도록 박수와 술객과 점쟁이와 갈대아 술사를 부르라 말하매
그들이 들어가서 왕의 앞에 선지라
2 Then the king gave orders to call in the soothsayer priests, the conjurers, the sorcerers, and the Chaldeans,
to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.
3 왕이 그들에게 이르되 내가 꿈을 꾸고 그 꿈을 알고자 하여 마음이 번민하도다 하니
3 The king said to them, “I had a dream, and my spirit is anxious to understand the dream.”
4 갈대아 술사들이 아람 말로 왕에게 말하되
왕이여 만수무강 하옵소서 왕께서 그 꿈을 종들에게 이르시면 우리가 해석하여 드리겠나이다 하는지라
4 Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic:
“O king, live forever! Tell the dream to your servants, and we will declare the interpretation.”
5 왕이 갈대아인들에게 대답하여 이르되
내가 명령을 내렸나니 너희가 만일 꿈과 그 해석을 내게 알게 하지 아니하면
너희 몸을 쪼갤 것이며 너희의 집을 거름더미로 만들 것이요
5 The king replied to the Chaldeans,
“The command from me is firm: if you do not make known to me the dream and its interpretation,
you will be torn limb from limb and your houses will be turned into a rubbish heap.
6 너희가 만일 꿈과 그 해석을 보이면 너희가 선물과 상과 큰 영광을 내게서 얻으리라
그런즉 꿈과 그 해석을 내게 보이라 하니
6 But if you declare the dream and its interpretation,
you will receive from me gifts and a reward and great honor;
therefore declare to me the dream and its interpretation.”
7 그들이 다시 대답하여 이르되
원하건대 왕은 꿈을 종들에게 이르소서 그리하시면 우리가 해석하여 드리겠나이다 하니
7 They answered a second time and said,
“Let the king tell the dream to his servants, and we will declare the interpretation.”
8 왕이 대답하여 이르되
내가 분명히 아노라 너희가 나의 명령이 내렸음을 보았으므로 시간을 지연하려 함이로다
8 The king replied, “I know for certain that you are trying to buy time,
because you have perceived that the command from me is firm,
9 너희가 만일 이 꿈을 내게 알게 하지 아니하면 너희를 처치할 법이 오직 하나이니
이는 너희가 거짓말과 망령된 말을 내 앞에서 꾸며 말하여 때가 변하기를 기다리려 함이라
이제 그 꿈을 내게 알게 하라 그리하면 너희가 그 해석도 보일 줄을 내가 알리라 하더라
9 that if you do not make the dream known to me, there is only one decree for you.
For you have agreed together to speak lying and corrupt words before me until the situation is changed;
therefore tell me the dream, so that I may know that you can declare to me its interpretation.”
10 갈대아인들이 왕 앞에 대답하여 이르되
세상에는 왕의 그 일을 보일 자가 한 사람도 없으므로 어떤 크고 권력 있는 왕이라도
이런 것으로 박수에게나 술객에게나 갈대아인들에게 물은 자가 없었나이다
10 The Chaldeans answered the king and said,
“There is no person on earth who could declare the matter to the king,
because no great king or ruler has ever asked anything like this of any soothsayer priest, sorcerer,
or Chaldean.
11 왕께서 물으신 것은 어려운 일이라 육체와 함께 살지 아니하는 신들 외에는
왕 앞에 그것을 보일 자가 없나이다 한지라
11 Moreover, the thing which the king demands is difficult,
and there is no one else who could declare it to the king except gods,
whose dwelling place is not with mortal flesh.”
12 왕이 이로 말미암아 진노하고 통분하여 바벨론의 모든 지혜자들을 다 죽이라 명령하니라
12 Because of this, the king became angry and extremely furious,
and he gave orders to kill all the wise men of Babylon.
13 왕의 명령이 내리매 지혜자들은 죽게 되었고 다니엘과 그의 친구들도 죽이려고 찾았더라
13 So the decree was issued that the wise men be killed;
and they looked for Daniel and his friends, to kill them.
다니엘에게 은밀한 것을 보이시다
14 그 때에 왕의 근위대장 아리옥이 바벨론 지혜자들을 죽이러 나가매 다니엘이 명철하고 슬기로운 말로
14 Then Daniel replied with discretion and discernment to Arioch,
the captain of the king’s bodyguard, who had gone out to kill the wise men of Babylon;
15 왕의 근위대장 아리옥에게 물어 이르되
왕의 명령이 어찌 그리 급하냐 하니 아리옥이 그 일을 다니엘에게 알리매
15 he said to Arioch, the king’s officer,
“For what reason is the decree from the king so harsh?” Then Arioch informed Daniel of the matter.
16 다니엘이 들어가서 왕께 구하기를 시간을 주시면 왕에게 그 해석을 알려 드리리이다 하니라
16 So Daniel went in and requested of the king that he would give him a grace period,
so that he might declare the interpretation to the king.
17 이에 다니엘이 자기 집으로 돌아가서 그 친구 하나냐와 미사엘과 아사랴에게 그 일을 알리고
17 Then Daniel went to his house and informed his friends, Hananiah, Mishael and Azariah, about the matter,
18 하늘에 계신 하나님이 이 은밀한 일에 대하여 불쌍히 여기사
다니엘과 친구들이 바벨론의 다른 지혜자들과 함께 죽임을 당하지 않게 하시기를
그들로 하여금 구하게 하니라
18 so that they might request compassion from the God of heaven concerning this secret,
so that Daniel and his friends would not be killed with the rest of the wise men of Babylon.
19 이에 이 은밀한 것이 밤에 환상으로 다니엘에게 나타나 보이매 다니엘이 하늘에 계신 하나님을 찬송하니라
19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven;
20 다니엘이 말하여 이르되 영원부터 영원까지 하나님의 이름을 찬송할 것은 지혜와 능력이 그에게 있음이로다
20 Daniel said, “May the name of God be blessed forever and ever, For wisdom and power belong to Him.
21 그는 때와 계절을 바꾸시며 왕들을 폐하시고 왕들을 세우시며
지혜자에게 지혜를 주시고 총명한 자에게 지식을 주시는도다
21 “It is He who changes the times and the periods; He removes kings and appoints kings;
He gives wisdom to wise men, And knowledge to people of understanding.
22 그는 깊고 은밀한 일을 나타내시고 어두운 데에 있는 것을 아시며 또 빛이 그와 함께 있도다
22 “It is He who reveals the profound and hidden things;
He knows what is in the darkness, And the light dwells with Him.
23 나의 조상들의 하나님이여 주께서 이제 내게 지혜와 능력을 주시고
우리가 주께 구한 것을 내게 알게 하셨사오니 내가 주께 감사하고 주를 찬양하나이다
곧 주께서 왕의 그 일을 내게 보이셨나이다 하니라
23 “To You, God of my fathers, I give thanks and praise, For You have given me wisdom and power;
Even now You have made known to me what we requested of You,
For You have made known to us the king’s matter.”
24 이에 다니엘은 왕이 바벨론 지혜자들을 죽이라 명령한 아리옥에게로 가서 그에게 이같이 이르되
바벨론 지혜자들을 죽이지 말고 나를 왕의 앞으로 인도하라 그리하면 내가 그 해석을 왕께 알려 드리리라 하니
24 Thereupon, Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to kill the wise men of Babylon;
he went and said this to him: “Do not kill the wise men of Babylon! Take me into the king’s presence,
and I will declare the interpretation to the king.”
다니엘이 꿈을 해석하다
25 이에 아리옥이 다니엘을 데리고 급히 왕 앞에 들어가서 아뢰되
내가 사로잡혀 온 유다 자손 중에서 한 사람을 찾아내었나이다 그가 그 해석을 왕께 알려 드리리이다 하니라
25 Then Arioch hurriedly brought Daniel into the king’s presence and spoke to him as follows:
“I have found a man among the exiles from Judah who can make the interpretation known to the king!”
26 왕이 대답하여 벨드사살이라 이름한 다니엘에게 이르되
내가 꾼 꿈과 그 해석을 네가 능히 내게 알게 하겠느냐 하니
26 The king said to Daniel, whose name was Belteshazzar,
“Are you able to make known to me the dream which I have seen and its interpretation?”
27 다니엘이 왕 앞에 대답하여 이르되 왕이 물으신 바
은밀한 것은 지혜자나 술객이나 박수나 점쟁이가 능히 왕께 보일 수 없으되
27 Daniel answered before the king and said,
“As for the secret about which the king has inquired, neither wise men, sorcerers, soothsayer priests,
nor diviners are able to declare it to the king.
28 오직 은밀한 것을 나타내실 이는 하늘에 계신 하나님이시라
그가 느부갓네살 왕에게 후일에 될 일을 알게 하셨나이다
왕의 꿈 곧 왕이 침상에서 머리 속으로 받은 환상은 이러하니이다
28 However, there is a God in heaven who reveals secrets,
and He has made known to King Nebuchadnezzar what will take place in the latter days.
This was your dream and the visions in your mind while on your bed.
29 왕이여 왕이 침상에서 장래 일을 생각하실 때에
은밀한 것을 나타내시는 이가 장래 일을 왕에게 알게 하셨사오며
29 As for you, O king, while on your bed your thoughts turned to what would take place in the future;
and He who reveals secrets has made known to you what will take place.
30 내게 이 은밀한 것을 나타내심은 내 지혜가 모든 사람보다 낫기 때문이 아니라
오직 그 해석을 왕에게 알려서 왕이 마음으로 생각하던 것을 왕에게 알려 주려 하심이니이다
30 But as for me, this secret has not been revealed to me for any wisdom residing in me more than
in any other living person, but for the purpose of making the interpretation known to the king,
and that you may understand the thoughts of your mind.
31 왕이여 왕이 한 큰 신상을 보셨나이다
그 신상이 왕의 앞에 섰는데 크고 광채가 매우 찬란하며 그 모양이 심히 두려우니
31 “You, O king, were watching and behold, there was a single great statue;
that statue, which was large and of extraordinary radiance, was standing in front of you,
and its appearance was awesome.
32 그 우상의 머리는 순금이요 가슴과 두 팔은 은이요 배와 넓적다리는 놋이요
32 The head of that statue was made of fine gold, its chest and its arms of silver,
its belly and its thighs of bronze,
33 그 종아리는 쇠요 그 발은 얼마는 쇠요 얼마는 진흙이었나이다
33 its legs of iron, and its feet partly of iron and partly of clay.
34 또 왕이 보신즉 손대지 아니한 돌이 나와서 신상의 쇠와 진흙의 발을 쳐서 부서뜨리매
34 You continued watching until a stone was broken off without hands,
and it struck the statue on its feet of iron and clay, and crushed them.
35 그 때에 쇠와 진흙과 놋과 은과 금이 다 부서져 여름 타작 마당의 겨 같이 되어 바람에 불려 간 곳이 없었고
우상을 친 돌은 태산을 이루어 온 세계에 가득하였나이다
35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed to pieces all at the same time,
and they were like chaff from the summer threshing floors;
and the wind carried them away so that not a trace of them was found.
But the stone that struck the statue became a great mountain and filled the entire earth.
36 그 꿈이 이러한즉 내가 이제 그 해석을 왕 앞에 아뢰리이다
36 “This was the dream; and now we will tell its interpretation before the king.
37 왕이여 왕은 여러 왕들 중의 왕이시라 하늘의 하나님이 나라와 권세와 능력과 영광을 왕에게 주셨고
37 You, O king, are the king of kings,
to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the honor;
38 사람들과 들짐승과 공중의 새들, 어느 곳에 있는 것을 막론하고
그것들을 왕의 손에 넘기사 다 다스리게 하셨으니 왕은 곧 그 금 머리니이다
38 and wherever the sons of mankind live, or the animals of the field, or the birds of the sky,
He has handed them over to you and has made you ruler over them all. You are the head of gold.
39 왕을 뒤이어 왕보다 못한 다른 나라가 일어날 것이요
셋째로 또 놋 같은 나라가 일어나서 온 세계를 다스릴 것이며
39 And after you another kingdom will arise inferior to you,
then another third kingdom of bronze, which will rule over all the earth.
40 넷째 나라는 강하기가 쇠 같으리니 쇠는 모든 물건을 부서뜨리고 이기는 것이라
쇠가 모든 것을 부수는 것 같이 그 나라가 뭇 나라를 부서뜨리고 찧을 것이며
40 Then there will be a fourth kingdom as strong as iron; just as iron smashes and crushes everything,
so, like iron that crushes, it will smash and crush all these things.
41 왕께서 그 발과 발가락이 얼마는 토기장이의 진흙이요 얼마는 쇠인 것을 보셨은즉
그 나라가 나누일 것이며 왕께서 쇠와 진흙이 섞인 것을 보셨은즉 그 나라가 쇠 같은 든든함이 있을 것이나
41 And in that you saw the feet and toes, partly of potter’s clay and partly of iron,
it will be a divided kingdom; but it will have within it some of the toughness of iron,
since you saw the iron mixed with common clay.
42 그 발가락이 얼마는 쇠요 얼마는 진흙인즉 그 나라가 얼마는 든든하고 얼마는 부서질 만할 것이며
42 And just as the toes of the feet were partly of iron and partly of pottery,
so some of the kingdom will be strong, and part of it will be fragile.
43 왕께서 쇠와 진흙이 섞인 것을 보셨은즉 그들이 다른 민족과 서로 섞일 것이나
그들이 피차에 합하지 아니함이 쇠와 진흙이 합하지 않음과 같으리이다
43 In that you saw the iron mixed with common clay, they will combine with one another in their descendants;
but they will not adhere to one another, just as iron does not combine with pottery.
44 이 여러 왕들의 시대에 하늘의 하나님이 한 나라를 세우시리니
이것은 영원히 망하지도 아니할 것이요 그 국권이 다른 백성에게로 돌아가지도 아니할 것이요
도리어 이 모든 나라를 쳐서 멸망시키고 영원히 설 것이라
44 And in the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom which will never be destroyed,
and that kingdom will not be left for another people; it will crush and put an end to all these kingdoms,
but it will itself endure forever.
45 손대지 아니한 돌이 산에서 나와서 쇠와 놋과 진흙과 은과 금을 부서뜨린 것을 왕께서 보신 것은
크신 하나님이 장래 일을 왕께 알게 하신 것이라 이 꿈은 참되고 이 해석은 확실하니이다 하니
45 Just as you saw that a stone was broken off from the mountain without hands,
and that it crushed the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold,
the great God has made known to the king what will take place in the future;
so the dream is certain and its interpretation is trustworthy.”
왕이 다니엘을 높이다
46 이에 느부갓네살 왕이 엎드려 다니엘에게 절하고 명하여 예물과 향품을 그에게 주게 하니라
46 Then King Nebuchadnezzar fell on his face and paid humble respect to Daniel,
and gave orders to present to him an offering and incense.
47 왕이 대답하여 다니엘에게 이르되 너희 하나님은 참으로 모든 신들의 신이시요 모든 왕의 주재시로다
네가 능히 이 은밀한 것을 나타내었으니 네 하나님은 또 은밀한 것을 나타내시는 이시로다
47 The king responded to Daniel and said,
“Your God truly is a God of gods and a Lord of kings and a revealer of secrets,
since you have been able to reveal this secret.”
48 왕이 이에 다니엘을 높여 귀한 선물을 많이 주며 그를 세워 바벨론 온 지방을 다스리게 하며
또 바벨론 모든 지혜자의 어른을 삼았으며
48 Then the king promoted Daniel and gave him many great gifts,
and he made him ruler over the entire province of Babylon,
and chief prefect over all the wise men of Babylon.
49 왕이 또 다니엘의 요구대로 사드락과 메삭과 아벳느고를 세워 바벨론 지방의 일을 다스리게 하였고
다니엘은 왕궁에 있었더라
49 And Daniel made a request of the king,
and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego over the administration of the province of Babylon,
while Daniel was at the king’s court.