영원한 우정을 다질 수 있는 계기
-배트남 전국시 축제 및 세미나 축사
존경하는 베트남작가협회 휴 틴 (Huu Thinh)주석님
부산 문학 교류 행사 베트남작가협회 방문 대표단의 응웬 빙 프엉 단장님
양 협회 친교의 다리를 놓아주신 레땅환(Le Dang Hoan) 박사님
베트남의 문인 여러분들 반갑습니다
베트남 전국 시 축제 및 세미나 행사에 초청해주셔서 감사합니다
한국현대시인협회 김용재 이사장님과 함께한 현대시인협회 회원들은 하노이에 작년 3월에 이어 2번째 찾아 왔습니다 첫 번째 방문 때는 양국 협회가 상호 협력하여 문학교류 MOU를 체결 하였고 시낭송과 문학세미나를 실시하였었지요
2번 쩨 문학교류는 2019년 10월 14일부터 16일까지 부산에서 베트남 시인 13명과 한국시인들이 한국. 베트남 문학 비교 심포지엄을 하며 우의를 더욱 다지는 계기가 되었습니다
이 번 방문이 한국과 베트남 간의 문학교류 3번째가 되겠습니다
한국과 .베트남의 우호 협력 관계가 오늘날 각 방면에서 최고조로 이루어지고 있는 즈음에 우리 문학인들의 교류는 어느 때보다 중요한 의미를 갖는다고 봅니다 양국 간의 역사적 상호 동질성을 이해하고 문학 교류를 통한 정서의 이해와 작품 속에 나타난 문학 정신은 양국 간의 한 단계 높은 우호 증진의 기회는 물론이고 비교 문학 심포지엄을 통해 상호 관계의 성찰과 지향을 모색하는 좋은 시점이라고 봅니다
한국과 베트남 간의 교류과정은 1990년대 초 수교되기 전에도 조선시대에는 중국을 통해 시문을 통해 교류했다고 합니다 .한국과 베트남문화는 유사한 점도 많지요 전 근대 시기에 두 나라는 한자를 공식문자로 사용했고, 학자들은 유학을 공부했으며 또한 과거시험을 통해 관리를 선발했고요. 두 나라가 모두 중국의 동쪽과 남쪽에서 국경을 접하고 그 문화를 받아들인 때문이었습니다. 베트남은 중국과만 교류하면서 그 문화를 받아들였다기보다는 남으로 캄보디아는 물론 동남아시아 국가들과 빈번히 교류했기 때문에, 이들 지역과 문화를 공유했다는 점에서 한국문화와의 차이점도 있다고 봅니다.
한 민족혼은 그 민족의 전통 시가에 가장 분명하게 반영되어 있고 시는 주변 세계에 대한 인간의 가장 고귀하고 정확한 언어이기 때문에 시가 인간정신의 집결지임을 고려한다면 우리의 문학교류사업은 인류문학발전에 크게 기여할 수있다는 자부심으로 다가서기도 합니다
한국과 베트남은 성장한 여건이 비슷해서 관계가 좋고 교역을 양국이 다 희망하고 있어 관계가 더욱 돈독해지고 있으며 체제가 다름에도 베트남 전반에 걸친 경제, 스포츠에서 한류 바람을 일으키고 있는 상황에서 문학예술의 정신적 유대를 돈독히 하는 것은 두 나라 간의 미래까지 영원한 우정을 다질 수 있는 계기가 될 것입니다.
한국현대시인협회와 베트남작가협회는 적절한 시기에 회원들 간의 상호 방문을 통한 문학 교류를 확대하고, 시문학의 교류를 통해 양국의 우의를 다져 나가며 인류평화를 실천하고 돈독한 관계를 유지하여 회원의 문학 작품이 양국의 위상을 높이는 계기가 되기를 기대 합니다
베트남작가협회 휴 틴 (Huu Thinh)주석님과 베트남 시인 여러분의 초청과 분에 넘치는 환대에 한국현대시인협회 모든 회원과 함께 감사드립니다
Greetings from Vietnam's National Poetry Festival and Seminar
An opportunity for cementing eternal friendship
Jeon Min (vice president of the Korea Modern Poets Association)
Honorable Vietnamese Writers Association President Hugh Tin
Nguyen Bing Pong, head of the visiting delegation of the Vietnam Writers' Association, a Busan literary exchange event.
Dr. Le Dang Hoan, who laid the close bridge between the two associations.
Nice to meet all Vietnamese writers.
Thank you for inviting me to the Vietnam National Poetry Festival and Seminar.
Kim Yong-jae, president of the Korea Modern Poets Association, and members of the Modern Poets Association have visited Hanoi for the second time since last March. On the first visit, the bilateral association signed an MOU on literary exchanges with mutual cooperation and held poetry readings and seminars.
The second literary exchanges was held on October 14-16 2019 in Busan, where 13 Vietnamese poets and Korean poets had an opportunity to strengthen friendship by holding a symposium on comparison of Korean and Vietnamese literature.
This visit will be the third time of literary exchanges between Korea and Vietnam.
As the friendly and cooperative relations between Korea and Vietnam are at their highest levels from all quarters today, I believe that the exchanges of our writers are more important than ever. As we can understand the historical homogeneity between the two countries, the sentiments through literary exchanges, and the spirit of literature in one's work, I think it is a good time to seek the reflection and direction of mutual relations through a comparative literature symposium as well as opportunities for the promotion of friendship between the two countries.
Even before the establishment of diplomatic ties in the early 1990s, the process of exchange between Korea and Vietnam was said to have been through Chinese poetry during the Joseon Dynasty. There are many similarities between Korean and Vietnamese cultures. During the former modern era, the two countries used Chinese characters as official letters. Scholars studied Confucianism and selected officials through state examination. It was because both countries shared the border from the east and the south of China and accepted its culture. I think there is a difference between Korean culture and Vietnamese culture in that Vietnam has shared these regions and cultures because it has frequently interacted with Southeast Asian countries as well as Cambodia to the south, rather than just China.
Because national spirit is most clearly reflected in the traditional poetry of a nation, and poetry is the noblest and most accurate language of human beings to the world around it, considering that poetry is an assembly area of the human spirit, our literary exchanges business comes to us with a sense of pride that it can contribute greatly to the literary development of human.
With Korea and Vietnam having similar growth conditions and both countries hoping for trade, the relationship is becoming stronger and it is creating a Korean wave in the overall economy and sports of Vietnam despite the different system. In this situation, strengthening the spiritual bond of literary art will serve as an opportunity for the two countries to strengthen their lasting friendship from the present to the future.
The Korean Modern Poets Association and the Vietnamese Writers' Association hope that the literary work of the members will enhance the status of the two countries by expanding literary exchanges through mutual visits at the proper time, strengthening the friendship between the two countries through the exchange of poetic literature, practicing human peace, and maintaining a strong relationship.
Hugh Tin, president of the Writers Association of Vietnam, and Vietnamese poets, thank you from the bottom of my heart with our all members for your invitiation and your kind hospitality.