|
中 庸
이 資料는 韓國經學資料시스템에서 原文 및 註釋을 引用하고
解釋은 民族文化推進會 流靜 李基璨 先生의 飜譯을 引用하여
個人 學習用으로 編輯한 것입니다.
2007. 06. 17
韓國漢文敎師中央硏修院
17 期 鄭容大
http://cafe.naver.com/homaesil.cafe
네이버 카폐: 호매실의 놀이터
- 1 -
01-01 天命之謂性이오 率性之謂道오 修道之謂敎니라
하늘이 모든 사물에 부여해 준 것을 性이라 하고, 性대로 하는 것을 道라 하고, 道를 中道에 맞게 하나하나
조절해 놓은 것을 敎라 한다.
命猶令也 性卽理也 天以陰陽五行 化生萬物 氣以成形 而理亦賦焉 猶命令也 於是人物之生
因各得 其所賦之理 以爲健順五常之德 所謂性也 率循也 道猶路也 人物各循其性之自然 則
其日用事物之間 莫不各有當行之路 是則所謂道也 脩品節之也 性道雖同 而氣稟或異 故不能
無過不及之差 聖人因人物之所當行者 而品節之 以爲法於天下 則謂之敎 若禮樂刑政之屬是
也 蓋人知己之有性 而不知其出於天 知事之有道 而不知其由於性 知聖人之有敎 而不知其因
吾知之所固有者裁之也 故子思於此首發明之 而董子所謂道之大原 出於天 亦此意
01-02 道也者는 不可須臾離也니 可離면 非道也라 是故로 君子는 戒
愼乎其所不睹하며 恐懼乎其所不聞이니라.
道라는 것은 잠시도 떠날 수 없는 것이다. 떠날 수 있으면 道가 아니다. 그러므로 군자는 외부의 사물을 보
기 전부터 경계하고 삼가며, 외부의 소리를 듣기 전부터 두려워하고 조심하는 것이다. (남들이 보지 않는 곳
에서도 경계하고 삼가며 남들이 듣지 않는 곳에서도 두려워하고 조심하는 것이다.)
道者日用事物當行之理 皆性之德而具於心 無物不有 無時不然 所以不可須臾離也 若其可離
則豈率性之謂哉 是以君子之心常存敬畏 雖不見聞 亦不敢忽 所以存天理之本然 而不使離於
須臾之頃也
01-03 莫見乎隱이며 莫顯乎微니 故로 君子는 愼其獨也니라.
어두운 곳보다 더 잘 드러나는 것은 없고 작은 것보다 더 분명하게 보이는 것은 없다. 그러므로 군자는 혼
자만 아는 마음 속에서 일어나는 생각을 신중하게 살피는 것이다.
隱暗處也 微細事也 獨者人所不知而己所獨知之地也 言幽暗之中 細微之事 跡雖未形 而幾則
已動 人雖不知 而己獨知之 則是天下之事 無有著見明顯而過於此者 是以 君子旣常戒懼 而
於此 尤加謹焉 所以遏人欲於將萌 而不使其潛滋暗長於隱微之中 以至離道之遠也
01-04 喜怒哀樂之未發을 謂之中이오 發而皆中節을 謂之和니 中也者
는 天下之大本也오 和也者는 天下之達 道也라
희노애락의 감정이 아직 발해지지 않아 치우침이 없는 상태를 中이라 하고, 그 감정이 발하여 모두 節度에
맞는 것을 和라 한다. 그러니 中이라는 것은, 모든 이치가 이를 통해 나오므로 천하의 큰 근본이며, 和라는
것은, 언제 어느 곳에서나 가야 할 길이므로 천하의 공통된 道이다.
喜怒哀樂 情也 其未發則性也 無所偏倚故 謂之中 發皆中節情之正也 無所乖戾故 謂之和 大
本者 天命之性 天下之理 皆由此出 道之體也 達道者 循性之謂 天下古今之所共由 道之用也
此言性情之德 以明道不可離之意
01-05 致中和면 天地位焉하며 萬物이 育焉이니라.
中과 和의 경지를 이루면 천지가 제 위치에 있고 만물이 제대로 길러진다.
致推而極之也 位者安其所也 育者 遂其生也 自戒懼而約之 以至於至靜之中無所偏倚而其守
不失 則極其中而天地位矣 自謹獨而精之 以至於應物之處無少差謬而無適不然 則極其和而萬
物育矣 蓋天地萬物本吾一體吾之心正 則天地之心亦正矣 吾之氣順 則天地之氣亦順矣 故其
效驗 至於如此 此學問之極功 聖人之能事 初非有待於外 而脩道之敎亦在其中矣 是其一體一
用 雖有動靜之殊 然 必其體立而後用有以行 則其實亦非有兩事也 故於此 合而言之 以結上
文之意 ○ 右第一章 子思述所傳之意以立言 首明道之本原出於天而不可易 其實體備於己而不
可離 次言存養省察之要 終言聖神功化之極 蓋欲學者於此 反求諸身而自得之 以去夫外誘之
私而充其本然之善 楊氏所謂一篇之體要是也 其下十章 蓋子思引夫子之言 以終此章之義
- 2 -
02-01 仲尼曰 君子는 中庸이오 小人은 反中庸이니라
공자께서 말씀하셨다. “군자는 中庸의 도를 體行하고, 소인은 中庸의 도에 相反되게 행한다.
中庸者 不偏不倚無過不及而平常之理 乃天命所當然精微之極致也 唯君子爲能體之 小人反是
02-02 君子之中庸也는 君子而時中이오 小人之反中庸也는 小人而無忌
憚也니라
군자가 중용의 도를 체행하는 것은 군자의 덕이 있어 때에 맞게 하기 때문이고, 소인이 중용의 도에 상반되
게 행하는 것은 소인의 마음이 있어 거리낌이 없기 때문이다.”
王肅本作小人之反中庸也 程子亦以爲然 今從之 ○ 君子之所以爲中庸者 以其有君子之德 而
又能隨時以處中也 小人之所以反中庸者 以其有小人之心 而又無所忌憚也 蓋中無定體 隨時
而在 是乃平常之理也 君子知其在我 故能戒謹不睹 恐懼不聞 而無時不中 小人不知有此 則
肆欲妄行而無所忌憚矣 ○ 右第二章 此下十章皆論中庸 以釋首章之義 文雖不屬 而意實相承
也 變和言庸者 游氏曰 以性情言之 則曰中和 以德行言之 則曰中庸 是也 然 中庸之中實兼
中和之義
03-01 子曰 中庸은 其至矣乎인저 民鮮能이 久矣니라
공자께서 말씀하셨다. “中庸은 지극한 도리라 할 수 있다. 그러나 제대로 행하는 사람이 드물어진 지 오래
되었다.”
過則失中 不及則未至 故惟中庸之德 爲至 然亦人所同得 初無難事 但世敎衰 民不興行 故鮮
能之今已久矣 論語無能字 ○ 右第三章
04-01 子曰 道之不行也를 我知之矣로라 知者는 過之하고 愚者는 不
及也니라 道之不明也를 我知之矣로라 賢者는 過之하고 不肖者는 不及
也니라
공자께서 말씀하셨다. “道가 행해지지 않는 이유를 내가 안다. 지혜롭다는 자는 아는 것이 지나치고, 어리석
은 자는 아는 것이 미치지 못하기 때문이다. 道가 밝게 드러나지 않는 이유를 내가 안다. 어질다는 자는 행
동이 지나치고, 못난 자는 행동이 미치지 못하기 때문이다.
道者天理之當然 中而已矣 知愚賢不肖之過不及 則生稟之異而失其中也 知者知之過 旣爾
爲不足行 愚者不及知 又不知所以行 此道之所以常不行也 賢者行之過 旣爾爲不足知 不肖
者不及行 又不求所以知 此道之所以常不明也
04-02 人莫不飮食也언마는 鮮能知味也니라
사람은 누구나 먹고 마시지만 그 맛을 제대로 아는 사람이 드물다. (道의 실체를 제대로 알고 지나치거나
모자람이 없이 행하는 사람이 드물다.)
道不可離人自不察 是以有過不及之弊 ○ 右第四章
5-01 子曰 道其不行矣夫인저
공자께서 말씀하셨다. “道가 세상에 행해지지 못하겠구나.”
- 3 -
由不明故 不行 ○ 右第五章 此章承上章而擧其不行之端 以起下章之意
06-01 子曰 舜은 其大知也與신저 舜이 好問而好察邇言하시되 隱惡而
揚善하시며 執其兩端하사 用其中於民하시니 其斯以爲舜乎신저
공자께서 말씀하셨다. “舜 임금은 큰 지혜가 있는 분이셨다. 순 임금께서는 묻기를 좋아하고 하찮은 말도
살피기를 좋아하셨다. 惡한 말은 숨겨주고 善한 말은 널리 알리셨으며, 양 극단을 절충하여 그 中道를 백성
에게 행하셨으니, 이래서 아마 순 임금이 되셨을 것이다.”
舜之所以爲大知者 以其不自用而取諸人也 邇言者 淺近之言 猶必察焉 其無遺善可知 然於其
言之未善者 則隱而不宣 其善者則播而不匿 其廣大光明 又如此 則人孰不樂告以善哉 兩端謂
衆論不同之極致 蓋凡物 皆有兩端 如小大厚薄之類 於善之中又執其兩端而量度以取中然後用
之 則其擇之審而行之至矣 然非在我之權度精切不差 何以與此 此知之所以無過不及而道之所
以行也 ○ 右第六章
07-01 子曰 人皆曰予知로되 驅而納諸罟擭陷阱之中而莫之知辟也하며
人皆曰予知로되 擇乎中庸而不能期月守也니라
공자께서 말씀하셨다. “사람들은 다들 자신이 지혜롭다 말하지만 덫이나 함정 속으로 자신을 몰아 넣으면서
피할 줄을 모르고, 사람들은 다들 자신이 지혜롭다 말하지만 中庸의 도를 택하여 한 달도 제대로 지키지 못
한다.”
罟網也 擭機檻也 陷阱坑坎也 皆所以掩取禽獸者也 擇乎中庸 辨別衆理 以求所謂中庸 卽上
章好問用中之事也 期月匝一月也 言知禍而不知辟 以況能擇而不能守 皆不得爲知也 ○ 右第
七章 承上章大知而言 又擧不明之端 以起下章也
08-01 子曰 回之爲人也 擇乎中庸하여 得一善則拳拳服膺而弗失之矣니
라.
공자께서 말씀하셨다. “顔回의 사람됨은 제대로 중용의 도를 택하여 한 가지 善을 얻으면 가슴 속에 깊이
새겨두고 잃지 않았다.”
回孔子弟子顔淵名 拳拳奉持之貌 服猶著也 膺胸也 奉持而著之心胸之間 言能守也 顔子蓋眞
知之 故能擇能守 如此 此 行之所以無過不及而道之所以明也 ○ 右第八章
09-01 子曰 天下國家도 可均也며 爵祿도 可辭也며 白刃도 可蹈也로
되 中庸은 不可能也니라.
공자께서 말씀하셨다. “천하와 국가를 고르게 다스릴 수도 있고, 관작과 녹봉을 사양할 수도 있으며, 서슬
푸른 칼날을 밟고 죽을 수도 있다. 그러나 중용의 도는 능하기가 어렵다.”
均平治也 三者亦知仁勇之事 天下之至難也 然皆倚於一偏 故 資之近而力能勉者 皆足以能之
至於中庸 雖若易能 然非義精仁熟而無一毫人欲之私者 不能及也 三者難而易 中庸易而難 此
民之所以鮮能也 ○ 右第九章 亦承上章以起下章
- 4 -
10-01 子路 問强한대
子路가 强한 것에 대해 물었는데,
子路孔子弟子仲由也 子路好勇 故問强
10-02 子曰 南方之强與아 北方之强與아 抑而强與아
공자께서 말씀하셨다. “남방의 강함을 말하는 것이냐, 북방의 강함을 말하는 것이냐? 아니면 너의 강함을
말하는 것이냐?
抑語辭 而汝也
10-03 寬柔以敎요 不報無道는 南方之强也니 君子居之니라.
너그러움과 부드러움으로 사람들을 가르치고 나에게 無道한 자에게 보복하지 않는 것은 남방의 강함인데,
군자는 이런 방식으로 처신한다.
寬柔以敎 謂含容巽順 以誨人之不及也 不報無道 謂橫逆之來 直受之而不報也 南方 風氣柔
弱 故以含忍之力勝人爲强 君子之道也
10-04 衽金革하여 死而不厭은 北方之强也니 而强者居之니라.
창칼과 갑옷을 깔고 자면서 늘 싸울 태세를 취하고, 그러다가 죽어도 여한이 없는 것은 북방의 강함인데,
강한 자는 이런 방식으로 처신한다.
衽席也 金戈兵之屬 革甲冑之屬 北方風氣剛勁 故以果敢之力勝人爲强 强者之事也
10-05 故로 君子는 和而不流하나니 强哉矯여 中立而不倚하나니 强哉
矯여 國有道에 不變塞焉하나니 强哉矯여 國無道에 至死不變하나니 强
哉矯여
그러므로 군자는 사람들과 화합하면서도 휩쓸리지 않나니, 그 꿋꿋함이여, 참으로 강하구나. 중도에 입각하
고 치우치지 않나니, 그 꿋꿋함이여, 참으로 강하구나. 나라에 道가 있어 영달했을 때도, 곤궁한 시절의 뜻
이 변치 않나니, 그 꿋꿋함이여, 참으로 강하구나. 나라에 도가 없어 죽게 되었을 때도, 평소의 지조를 바꾸
지 않나니, 그 꿋꿋함이여, 참으로 강하구나.”
此四者汝之所當强也 矯强貌 詩曰矯矯虎臣 是也 倚偏著也 塞未達也 國有道 不變未達之所
守 國無道 不變平生之所守也 此則所謂中庸之不可能者 非有以自勝其人欲之私 不能擇而守
也 君子之强 孰大於是 夫子以是告子路者 所以抑其血氣之剛而進之以德義之勇也 ○ 右第十
章
11-01 子曰 素隱行怪를 後世에 有述焉하나니 吾弗爲之矣로라.
공자께서 말씀하셨다. “은벽한 것을 찾고 괴이한 짓을 행하는 것을 후세에 칭송하는 이가 있는데, 나는 그
런 짓을 하지 않는다.
素按漢書當作索 蓋字之誤也 索隱行怪言深求隱僻之理而過爲詭異之行也 然以其足以欺世而
盜名 故後世或有稱述之者 此知之過而不擇乎善 行之過而不用其中 不當强而强者也 聖人豈
爲之哉
11-02 君子 遵道而行하다가 半塗而廢하나니 吾弗能已矣로라.
세상의 군자들이 道를 따라 행하다가 중간에 그만두는데, 나는 그만둘 수가 없다.
- 5 -
遵道而行則能擇乎善矣 半塗而廢則力之不足也 此其知雖足以及之而行有不逮 當强而不强者
也 已止也 聖人於此 非勉焉而不敢廢 蓋至誠無息 自有所不能止也
11-03 君子는 依乎中庸하여 遯世不見知而不悔하나니 唯聖者야 能之
니라.
군자는 중용의 도에 의거하여 행하므로, 은둔하여 알아주는 사람이 없더라도 후회하지 않나니, 이는 오직
聖者만이 그렇게 할 수 있다.”
不爲索隱行怪 則依乎中庸而已 不能半塗而廢 是溢世不見知而不悔也 此中庸之成德 知之
盡 仁之至 不賴勇而裕如者 正吾夫子之事 而猶不自居也 故曰唯聖者能之而已 ○ 右第十一章
子思所引夫子之言以明首章之義者 止此 蓋此篇大旨以知仁勇三達德 爲入道之門 故於篇首
卽以大舜顔淵子路之事 明之 舜知也 顔淵仁也 子路勇也 三者 廢其一 則無以造道而成德矣
餘見第二十章
12-01 君子之道는 費而隱이니라.
군자의 道(天地의 道)는, 그 작용은 廣大無邊하지만 그 본체는 隱微하여 알기 어렵다.
費用之廣也 隱體之微也
12-02 夫婦之愚로도 可以與知焉이로되 及其至也하야는 雖聖人이라도
亦有所不知焉하며 夫婦之不肖로도 可以能行焉이로되 及其至也하야는
雖聖人이라도 亦有所不能焉하며 天地之大也에도 人猶有所憾이니 故로
君子語大인댄 天下莫能載焉이오 語小인댄 天下莫能破焉이니라.
어리석은 보통의 夫婦도 道를 알 수 있지만 그 지극한 데에 이르면 聖人도 모르는 것이 있으며, 어질지 못
한 보통의 부부도 도를 행할 수 있지만 그 지극한 데에 이르면 성인도 할 수 없는 것이 있다. 그리고 만물
을 生育하는 天地의 위대한 일에 대해서도 오히려 사람들이 서운해하는 바가 있는 것이다. 그러므로 군자의
도는 크기로(큰것을) 말하면 천하도 이를 실을 수 없고, 작기로(작은 것을) 말하면 천하도 이를 깨뜨릴 수
없다.
君子之道 近自夫婦居室之間 遠而至於聖人天地之所不能盡 其大無外 其小無內 可謂費矣 然
其理之所以然 則隱而莫之見也 蓋可知可能者 道中之一事 及其至而聖人不知不能 則擧全體
而言 聖人固有所不能盡也 侯氏曰 聖人所不知 如孔子問禮問官之類 所不能 如孔子不得位
堯舜病博施之類 愚謂 人所憾於天地 如覆載生成之偏 及寒署災祥之不得其正者
12-03 詩云 鳶飛戾天이어늘 魚躍于淵이라하니 言其上下察也니라.
≪詩經≫에 “솔개는 높이 날아 하늘에 이르는데, 물고기는 연못에서 뛰어노누나.” 하였는데, 군자의 도(천지
의 도)가 위아래로 밝게 드러나 있음을 말한 것이다.
詩大雅旱麓之篇 鳶鴟類 戾至也 察著也 子思引此詩 以明化育流行 上下昭著 莫非此理之用
所謂費也 然其所以然者 則非見聞所及 所謂隱也 故程子曰 此一節 子思喫緊爲人處 活潑潑
地 讀者其致思焉
12-04 君子之道는 造端乎夫婦니 及其至也하야는 察乎天地니라.
군자의 도는 부부 생활에서 단초가 이루어지나, 그 지극한 데에 이르면 천지에 밝게 드러나는 것이다.
結上文 ○ 右第二十章 子思之言 蓋以申明首章道不可離之意也 其下八章雜引孔子之言以明之
- 6 -
13-01 子曰 道不遠人하니 人之爲道而遠人이면 不可以爲道니라.
공자께서 말씀하셨다. “道가 사람에게서 멀리 있는 것이 아닌데, 사람이 도를 행한다고 하면서 사람을 멀리
한다면(사람과 관계가 먼 것을 행한다면) 도를 행한다고 할 수 없다.
道者率性而已 固衆人之所能知能行者也 故常不遠於人 若爲道者厭其卑近 以爲不足爲 而反
務爲高遠難行之事 則非所以爲道矣
13-02 詩云 伐柯伐柯여 其則不遠이라하니 執柯以伐柯하되 睨而視之
하고 猶以爲遠하나니 故로 君子는 以人治人하다가 改而止니라.
≪시경≫에 ‘도끼 자루 베고 도끼 자루 베는데, 도끼 자루 표본은 멀리 있지 않다네.’ 하였다. 그런데 사람들
은 도끼 자루를 잡고 도끼 자루로 쓸 나무를 베면서도, 그것을 주시하지 않고 오히려 표본이 멀리 있다고
여기는 것이다. 그러나 道는 멀리 있지 않고 사람 자신에게 있는 것이므로 군자는 그 사람에게 있는 道로
그 사람을 다스리다가 잘못을 고치면 즉시 중지하고 다스리지 않는 것이다.
詩豳風伐柯之篇 柯斧柄 則法也 睨邪視也 言人執柯伐木以爲柯者 彼柯長短之法 在此柯耳
然猶有彼此之別 故伐者視之猶以爲遠也 若以人治人 則所以爲人之道各在當人之身 初無彼此
之別 故君子之治人也 卽以其人之道 還治其人之身 其人能改 卽止不治 蓋責之以其所能知能
行 非欲其遠人以爲道也 張子所謂以衆人望人則易從 是也
13-03 忠恕 違道不遠하니 施諸己而不願을 亦勿施於人이니라.
忠(내 마음을 다하는 것)과 恕(남을 이해하고 배려하는 것)는 道와의 거리가 멀지 않다. 忠恕란 자신에게 행
해 봐서 싫었던 것을 역시 남에게도 행하지 않는 것이다.
盡己之心爲忠 推己及人爲恕 違去也 如春秋傳齊師違穀七里之違 言自此至彼 相去不遠 非背
而去之之謂也 道卽其不遠人者是也 施諸己而不願 亦勿施於人 忠恕之事也 以己之心 度人之
心 未嘗不同 則道之不遠於人者 可見 故己之所不欲 則勿以施於人 亦不遠人以爲道之事 張
子所謂以愛己之心愛人則盡仁 是也
13-04 君子之道四에 丘未能一焉이러니 所求乎子로 以事父를 未能也
하며 所求乎臣으로 以事君을 未能也하며 所求乎弟로 以事兄을 未能也
하며 所求乎朋友로 先施之를 未能也로니 庸德之行하며 庸言之謹하여
有所不足이어든 不敢不勉하며 有餘어든 不敢盡하여 言顧行하며 行顧
言이니 君子胡不慥慥爾리오.
군자의 道 네 가지 중에 나는 한 가지도 잘하지 못한다. 자식에게 바라는 것으로 부모를 섬기는 일을 잘하
지 못하며, 신하에게 바라는 것으로 임금을 섬기는 일을 잘하지 못하며, 아우에게 바라는 것으로 형을 섬기
는 일을 잘하지 못하며, 벗에게 바라는 것을 내가 먼저 벗에게 베푸는 일을 잘하지 못한다. 平常의 德을 행
하고 평상의 말을 조심하여 행실에 부족한 점이 있으면 더욱 더 힘쓰고 할 말이 남아 있어도 감히 다하지
않아야 한다. 그리하여 말할 때에는 행실을 되돌아 보고 행할 때에는 말을 되돌아 볼지니, 이렇게 하면 군
자가 어찌 독실하지 않겠는가.”
求猶責也 道不遠人 凡己之所以責人者 皆道之所當然也 故反之以自責而自脩焉 庸平常也 行
者踐其實 謹者擇其可 德不足而勉 則行益力 言有餘而訒 則謹益至 謹之至則言顧行矣 行之
力則行顧言矣 慥慥篤實貌 言君子之言行如此 豈不慥慥乎 贊美之也 凡此皆不遠人以爲道之
事 張子所謂以責人之心責己則盡道 是也 ○ 右第十三章 道不遠人者 夫婦所能 丘未能一者
聖人所不能 皆費也而其所以然者 則至隱存焉 下章放此
- 7 -
14-01 君子는 素其位而行이오 不願乎其外니라.
군자는 현재 자신이 처해 있는 위치(상황)에 맞추어 행해야 할 도리를 행하고, 내 분수 밖의 것은 원하지
않는다.
素猶見在也 言君子但因見在所居之位 而爲其所當爲 無慕乎其外之心也
14-02 素富貴하얀 行乎富貴하며 素貧賤하얀 行乎貧賤하며 素夷狄하
얀 行乎夷狄하며 素患難하얀 行乎患難이니 君子는 無入而不自得焉이
니라.
현재 富貴의 상황에 처해 있으면 부귀한 처지에서 행해야 할 도리를 행하고, 현재 貧賤한 상황에 처해 있으
면 빈천한 처지에서 행해야 할 도리를 행하며, 현재 오랑캐 나라에 있는 상황이라면 오랑캐 나라에서 행해
야 할 도리를 행하고, 현재 患難이 닥친 상황이라면 환난 속에서 행해야 할 도리를 행하니, 군자는 어떤 상
황에 처하더라도 스스로 만족하지 않는 경우란 없다.
此言素其位而行也
14-03 在上位하여 不陵下하며 在下位하여 不援上이요 正己而不求於
人이면 則無怨이니 上不怨天하며 下不尤人이니라.
윗자리에 있으면서 아랫사람을 능멸하지 않고, 아랫자리에 있으면서 윗사람에게 매달리지 않는다. 자신을
바르게 하고 남에게 요구하지 않으면 원망할 일이 없으니, 위로는 하늘을 원망하지 않으며, 아래로는 남을
탓하지 않게 된다.
此言不願乎其外也
14-04 故로 君子는 居易以俟命하고 小人은 行險以徼幸이니라.
그러므로 군자는 현재의 위치에 맞게 平易한 도리를 행하면서 천명을 기다리고, 소인은 위험한 짓을 행하면
서 요행을 바란다.
易平地也 居易素位而行也 俟命不願乎外也 徼求也 幸謂所不當得而得者
14-05 子曰 射有似乎君子하니 失諸正鵠이오 反求諸其身이니라.
공자께서 말씀하셨다. “활쏘기는 군자의 자세와 유사한 점이 있으니, 활을 쏘아 정곡을 맞추지 못하면 자신
을 돌이켜 그 원인을 찾는다.”
畫布曰正 棲皮曰鵠 皆侯之中 射之的也 子思引此孔子之言 以結上文之意 ○ 右第十四章 子
思之言也 凡章首 無子曰字者 放此
15-01 君子之道는 辟如行遠必自邇하며 辟如登高必自卑니라.
군자가 道를 행하는 것은, 비유하자면, 먼 곳을 가려 할 때 반드시 가까운 데에서부터 출발하고, 높은 데를
오르려 할 때 반드시 낮은 데에서부터 시작하는 것과 같다.
辟 譬同
15-02 詩曰 妻子好合이 如鼓瑟琴하며 兄弟旣翕하여 和樂且耽이라 宜
爾室家하며 樂爾妻帑라하여늘
≪시경≫에 “처자식과 화목한게 琴瑟 타듯 정다웁고, 형제간에 뜻이 맞아 화락하고 즐거웁네. 네 집안을 다
독이고 네 처자와 즐거우라.” 하였는데,
- 8 -
詩小雅常棣之篇 鼓瑟琴和也 翕亦合也 耽亦樂也 帑子孫也
15-03 子曰 父母는 其順矣乎인저
공자께서 말씀하셨다. “그리되면 부모도 아마 마음이 편안하실 것이다.”
夫子誦此詩而贊之曰 人能和於妻子 宜於兄弟如此 則父母其安樂之矣 子思引詩及此語 以明
行遠自邇 登高自卑之意 ○ 右第十五章
16-01 子曰 鬼神之爲德이 其盛矣乎인저
공자께서 말씀하셨다. “鬼神(음양)의 속성과 작용은 참으로 대단하다.
程子曰 鬼神天地之功用 而造化之迹也 張子曰 鬼神者 二氣之良能也 愚謂以二氣言 則鬼者
陰之靈也 神者陽之靈也 以一氣言 則至而伸者爲神 反而歸者爲鬼 其實一物而已 爲德猶言性
情功效
16-02 視之而弗見하며 聽之而弗聞이로되 體物而不可遺니라
보아도 보이지 않고 들어도 들리지 않지만, 사물의 본체가 되므로 이를 빼놓고는 존재할 수 없다.
鬼神無形與聲 然物之終始 莫非陰陽合散之所爲 是其爲物之體而物之所不能遺也 其言體物
猶易所謂幹事
16-03 使天下之人으로 齊明盛服하야 以承祭祀하고 洋洋乎如在其上하
며 如在其左右니라
천하 사람들로 하여금 재계하고 정결히 하며 성대하게 祭服을 차려 입고서 제사를 받들게 하고는, 자신은
洋洋하게 위에 있는 듯하고 좌우에 있는 듯한 느낌을 주는 것이다.
齊之爲言 齊也 所以齊不齊而致其齊也 明猶潔也 洋洋流動充滿之意 能使人畏敬奉承而發見
昭著如此 乃其體物而不可遺之驗也 孔子曰其氣發揚于上 爲昭明焄蒿悽愴 此百物之精也 神
之著也 正謂此爾
16-04 詩曰 神之格思를 不可度思온 矧可射思아
≪시경≫에 ‘귀신의 강림을 헤아리지 못하면서 더구나 싫어하고 불경할 수 있으랴.’ 하였으니,
詩大雅抑之篇 格來也 矧況也 射厭也 言厭怠而不敬也 思語辭
16-05 夫微之顯이니 誠之不可揜이 如此夫인저
이는 귀신의 은미한 본체가 드러남을 말한 것이니, 진실을 숨길 수 없음이 이와 같구나.”
誠者眞實無妄之謂 陰陽合散 無非實者 故其發見之不可揜 如此 ○ 右第十六章 不見不聞 隱
也 體物如在 則亦費矣 此前三章 以其費之小者而言 此後三章 以其費之大者而言 此一章 兼
費隱包大小而言
17-01 子曰 舜은 其大孝也與신저 德爲聖人이시고 尊爲天子시고 富有
四海之內하사 宗廟饗之하시며 子孫保之하시니라.
공자께서 말씀하셨다. “순 임금은 참으로 대단한 孝子이다. 德으로는 聖人이 되셨고, 존귀함으로는 천자가
되셨으며, 부유함으로는 四海 안을 모두 소유하시어, 대대로 종묘의 제사를 받으시고 길이 자손을 보전하셨
- 9 -
다.
子孫謂虞思陳胡公之屬
17-02 故로 大德은 必得其位하며 必得其祿하며 必得其名하며 必得其
壽니라
그러므로 大德은 반드시 그에 맞는 지위를 얻으며, 반드시 그에 맞는 복록을 얻으며, 반드시 그에 맞는 명
성을 얻으며, 반드시 그에 맞는 壽를 누린다.
舜年百有十歲
17-03 故로 天之生物이 必因其材而篤焉하나니 故로 栽者를 培之하고
傾者를 覆之니라
그러므로 하늘이 만물을 생육할 때에는 반드시 그 자질에 맞추어 영향을 미치는 법이다. 따라서 뿌리를 잘
내리는 것은 더욱 북돋아 주고, 스스로 기울어 가는 것은 엎어 버린다.
材質也 篤厚也 栽植也 氣至而滋息爲培 氣反而遊散則覆
17-04 詩曰 嘉樂君子의 憲憲令德이 宜民宜人이라 受祿于天이어늘 保
佑命之하시고 自天申之라하니라
≪시경≫에 ‘아름답고 화락한 저 군자여, 훌륭한 그 德이 너무 밝구나. 백성에게 잘하고 百官에게 잘하여 하
늘한테 복록을 크게 받았네. 하늘이 保佑하여 왕이 되라 명하고, 하늘이 계속해서 그를 돌봐주시네.’ 하였다.
詩大雅假樂之篇 假當依此作嘉 憲當依詩作顯 申重也
17-05 故로 大德者는 必受命이니라
그러므로 대덕을 지닌 자는 반드시 天命을 받는 법이다.”
受命者 受天命爲天子也 ○ 右第十七章 此由庸行之常 推之以極其至 見道之用廣也 而其所以
然者 則爲體微矣 後二章亦此意
18-01 子曰 無憂者는 其惟文王乎신저 以王季爲父하시고 以武王爲子
하시니 父作之어시늘 子述之하시니라
공자께서 말씀하셨다. “걱정할 것이 없는 분은 오직 文王이시다. 王季를 아버지로 두고 武王을 아들로 두셨
는데, 아버지가 왕업의 기초를 세우고 아들이 계승하여 이루었구나.
此言文王之事 書言王季其勤王家 蓋其所作 亦積功累仁之事也
18-02 武王이 纘大王王季文王之緖하사 壹戎衣而有天下하시되 身不失
天下之顯名하사 尊爲天子시고 富有四海之內하사 宗廟饗之하시며 子孫
保之하시니라
무왕은 太王과 왕계와 문왕의 基業을 이어 한번 戎服을 입고 정벌에 나서 천하를 소유하셨다. 그러면서도
자신은 천하에 드러난 명성을 잃지 않은 채, 존귀함으로는 천자가 되셨고 부유함으로는 四海 안을 모두 소
유하시어, 대대로 종묘의 제사를 받으시고 길이 자손을 보전하셨다.
此言武王之事 纘繼也 大王王季之父也 書云大王肇基王迹 詩云至于大王 實始翦商 緖業也
戎衣甲冑之屬 壹戎衣 武成文 言壹著戎衣以伐紂也
- 10 -
18-03 武王이 末受命이어시늘 周公이 成文武之德하사 追王大王王季
하시고 上祀先公以天子之禮하시니 斯禮也 達乎諸侯 大夫及士庶人하니
父爲大夫오 子爲士어든 葬以大夫오 祭以士하며 父爲士오 子爲大夫어
든 葬以士오 祭以大夫하며 期之喪은 達乎大夫하고 三年之喪은 達乎天
子하니 父母之喪은 無貴賤一也이라
무왕이 노년에 천명을 받아 천자가 되었으므로, 周公이 문왕과 무왕의 덕을 이루어(문왕과 무왕의 孝心을
미루어) 태왕과 왕계를 왕으로 추존하시고, 위로 先公들을 천자의 禮로 제사하셨는데, 이러한 禮는 제후, 대
부 및 士와 서민에 이르기까지 통용되게 되었다. 그리하여 아버지가 대부이고 아들이 士이면, 장례는 대부
의 禮로 치루고 제사는 士의 禮로 지내며, 아버지가 士이고 아들이 대부면, 장례는 士의 禮로 치루고 제사
는 대부의 禮로 지냈던 것이다. 그리고 期年喪은 대부까지만 치루고 제후나 천자는 행하지 않았으며, 三年
喪은 천자까지 모두 共히 행하였으니, 부모의 喪은 귀천에 관계없이 똑같았던 것이다.”
此言周公之事 末猶老也 追王蓋推文武之意 以及乎王迹之所起也 先公組紺以上至后稷也 上
祀先公以天子之禮 又推大王王季之意 以及於無窮也 制爲禮法 以及天下 使葬用死者之爵 祭
用生者之祿 喪服自期以下 諸侯絶 大夫降 而父母之喪 上下同之 推己以及人也 ○ 右第十八
章
19-01 子曰 武王周公은 其達孝矣乎신저
공자께서 말씀하셨다. “무왕과 주공은 누구나 共히 칭찬하는 孝子이시다.
達通也 承上章而言 武王周公之孝 乃天下之人 通謂之孝 猶孟子之言達尊也
19-02 夫孝者는 善繼人之志하며 善述人之事者也니라
孝는 先人(부모)의 뜻을 잘 계승하고 선인이 하던 일을 잘 따르는 것이다.
上章 言武王纘大王王季文王之緖 以有天下 而周公成文武之德 以追崇其先祖 此繼志述事之
大者也 下文又以其所制祭祀之禮通于上下者 言之
19-03 春秋에 脩其祖廟하며 陳其宗器하며 設其裳衣하며 薦其時食이
니라
그 중 중요한 것이 봄가을(四時)로 先祖의 사당을 수리하고 종묘의 기물을 진열하고 선조의 의상을 尸童에
게 입히고 제철 음식을 올려 제사를 지내는 것이다.
祖廟天子七 諸侯五 大夫三 適士二 官師一 宗器 先世所藏之重器 若周之赤刀 大訓 天球 河
圖之屬也 裳衣 先祖之遺衣服 祭則設之以授尸也 時食四時之食 各有其物 如春行羔豚膳膏香
之類是也
19-04 宗廟之禮는 所以序昭穆也오 序爵은 所以辨貴賤也오 序事는 所
以辨賢也오 旅酬에 下爲上은 所以逮賤也오 燕毛는 所以序齒也니라
종묘 제례의 핵심은 昭穆으로 차례를 정하는 것이다. 관작에 따라 제사를 돕는 자의 서열을 정하는 것은 貴
賤을 구분하는 것이며, 제사에서 맡는 일의 차례를 정하는 것은 賢否를 구분하는 것이다. 제사 뒤에 여럿이
술을 권할 때, 아랫사람이 윗사람을 위하여 잔을 올리는 것은 제사의 일이 천한 자(아랫사람)에게까지 돌아
가게 하기 위함이고, 제사 뒤 연향을 행할 때, 머리 색깔에 따라 자리를 배치하는 것은 나이 순서대로 차례
를 정하기 위함이다.
宗廟之次 左爲昭 右爲穆而子孫 亦以爲序 有事於太廟 則子姓兄弟羣昭群穆 咸在而不失其倫
焉 爵公侯卿大夫也 事宗祝有司之職事也 旅衆也 酬導飮也 旅酬之禮 賓弟子 兄弟之子 各擧
- 11 - 觶於其長而衆相酬 蓋宗廟之中 以有事爲榮 故逮及賤者 使亦得以申其敬也 燕毛祭畢而燕則
以毛髮之色 別長幼 爲坐次也 齒年數也
19-05 踐其位하여 行其禮하며 奏其樂하며 敬其所尊하며 愛其所親하
며 事死如事生하며 事亡如事存이 孝之至也니라
先人(先王)이 계셨던 지위에 올라서 그 禮를 행하고 그 음악을 연주하며, 그분이 존경하던 대상(先祖)을 존
경하고 그분이 친애하던 대상(子孫과 臣民)을 사랑하며, 죽은 분 섬기기를 산 분을 섬기듯이 하고 없는 분
섬기기를 계신 분 섬기듯이 하는 것이 지극한 효이다.
踐猶履也 其指先王也 所尊所親先王之祖考子孫臣庶也 始死謂之死 旣葬則曰反而亡焉 皆指
先王也 此結上文兩節 皆繼志述事之意也
19-06 郊社之禮는 所以事上帝也오 宗廟之禮는 所以祀乎其先也니 明
乎郊社之禮와 禘嘗之義면 治國은 其如示諸掌乎인저
郊祭(교외에서 하늘에 지내는 제사)와 社祭(土地神에게 지내는 제사)의 禮는 上帝를 섬기기 위한 것이고, 종
묘의 예는 先祖에게 제사를 지내기 위한 것이니, 교제 · 사제의 禮와 禘祭(始祖의 아버지를 제사하면서 시
조를 함께 配享하여 지내는 제사) · 嘗祭(종묘 時祭 중에 가을 제사인데, 여기서는 四時의 제사를 대표하여
말한 것임)의 意義에 밝으면, 나라를 다스리는 일은 손바닥을 들여다 보듯 쉬울 것이다.”
郊祭天 社祭地 不言后土者 省文也 禘天子宗廟之大祭 追祭太祖之所自出於太廟 而以太祖配
之也 嘗秋祭也 四時皆祭 擧其一耳 禮必有義 對擧之互文也 示與視同 視諸掌言易見也 此與
論語文意 大同小異 記有詳略耳 ○ 右第十九章
20-01 哀公이 問政한대
哀公이 정사를 물으니,
哀公魯君 名蔣
20-02 子曰 文武之政이 布在方策하니 其人이 存則其政이 擧하고 其
人이 亡則其政이 息이니라
공자께서 다음과 같이 말씀하셨다. “문왕과 무왕의 정사가 책에 실려 있으니, 그것을 행할 사람이 있으면
그러한 정사가 행해지고, 그것을 행할 사람이 없으면 그러한 정사도 없는 것입니다.
方版也 策簡也 息猶滅也 有是君有是臣 則有是政矣
20-03 人道는 敏政하고 地道는 敏樹하니 夫政也者는 蒲盧也니라
다스리는 사람의 道(심리, 덕성)는 정치에 신속하게 나타나고 땅의 성분(地質)은 나무에 신속하게 나타나니,
무릇 정치의 효과는 금방 자라는 갈대처럼 신속하게 나타나는 것입니다.
敏速也 蒲盧 沈括 以爲蒲葦 是也 以人立政 猶以地種樹 其成速矣 而蒲葦 又易生之物 其成
尤速也 言人存政擧 其易如此
20-04 故로 爲政이 在人하니 取人以身이오 修身爾오 脩道以仁이니
라
따라서 정치를 하는 것은 훌륭한 신하를 얻는 데에 달려 있는데, 훌륭한 신하를 얻기 위해서는 임금이 자신
을 닦아야 하고 자신을 닦기 위해서는 道를 닦아야 하고 도를 닦기 위해서는 仁해야 하는 것입니다.
此承上文人道敏政而言也 爲政在人 家語 作爲政在於得人 語意尤備 人謂賢臣 身指君身 道
- 12 -
者天下之達道 仁者天地生物之心而人得以生者 所謂元者善之長也 言人君爲政 在於得人 而
取人之則 又在脩身 能仁其身 則有君有臣而政無不擧矣
20-05 仁者난 人也니 親親이 爲大하고 義者난 宜也니 尊賢이 爲大하
니 親親之殺와 尊賢之等이 禮所生也니라
仁은 사람(사람의 마음)인데, 그것을 표하는 것으로는 친족을 친애하는 것이 가장 중요하고, 義는 합당하다
는 뜻인데, 합당한 것으로는 賢者를 존경하는 것이 가장 중요합니다. 그런데 친족에 대한 친애에도 차이가
있고 현자에 대한 존경에도 차등이 있기 마련이므로 여기에서 禮가 생겨나는 것입니다.
人指人身而言 具此生理 自然便有惻怛慈愛之意 深體味之可見 宜者分別事理 各有所宜也 禮
則節文斯二者而已
20-06 在下位 不獲乎上 民不可得而治矣
鄭氏曰 此句在下 誤重在此
20-07 故로 君子 不可以不脩身이니 思脩身인댄 不可以不事親이오 思
事親인댄 不可以不知人이오 思知人인댄 不可以 不知天이니라.
그러므로 다스리는 사람은 자신을 닦지 않아서는 안 되는데, 자신을 닦으려고 생각한다면 어버이를 섬기지
않아서는 안 되고, 어버이를 섬기려고 생각한다면 사람(사람의 마음)을 몰라서는 안 되고, 사람(사람의 마
음)을 알려고 생각한다면 하늘의 이치를 몰라서는 안 되는 것입니다.
爲政在人 取人以身 故不可以不脩身 脩身爾 脩道以仁 故思脩身 不可以不事親 欲盡親親
之仁 必由尊賢之義 故又當知人 親親之殺 尊賢之等 皆天理也 故又當知天
20-08 天下之達道五에 所以行之者는 三이니 曰君臣也父子也夫婦也昆
弟也朋友之交也 五者는 天下之達道也오 知仁勇三者는 天下之達德也니
所以行之者는 一也니라.
천하 공통의 道[達道]가 다섯 가지인데, 이것을 행할 수 있는 것은 세 가지입니다. 君臣과 父子와 夫婦와
兄弟와 朋友의 사귐, 이 다섯 가지는 천하 공통의 道이고, 智, 仁, 勇, 세 가지는 천하 공통의 德[達德]입니
다. 이 德으로 이 道를 행하기 위해서는 하나가 있어야 하는데, 바로 誠(진실)입니다.
達道者 天下古今所共由之路 卽書所謂五典 孟子所謂父子有親 君臣有義 夫婦有別 長幼有序
朋友有信 是也 知所以知此也 仁所以體此也 勇所以强此也 謂之達德者 天下古今所同得之理
也 一則誠而已矣 達道雖人所共由 然 無是三德 則無以行之 達德 雖人所同得 然 一有不誠
則人欲間之 而德非其德矣 程子曰 所謂誠者 止是誠實此三者 三者之外 更別無誠
20-09 或生而知之하며 或學而知之하며 或困而知之하나니 及其知之하
야는 一也니라 或安而行之하며 或利而行之하며 或勉强而行之하나니
及其成功하야는 一也니라.
어떤 사람은 태어나면서 이것(達道)을 알고, 어떤 사람은 배워서 이것을 알고, 어떤 사람은 애를 써서 이것
을 알지만, 알고난 뒤에는 똑같은 것입니다. 어떤 사람은 편안히 이것을 행하고, 어떤 사람은 이롭게 여겨
이것을 행하고, 어떤 사람은 애써 노력하여 이것을 행하지만, 이루고 난 뒤에는 똑같은 것입니다.
知之者之所知 行之者之所行 謂達道也 以其分而言 則所以知者知也 所以行者仁也 所以至於
知之成功而一者勇也 以其等而言 則生知安行者知也 學知利行者仁也 困知勉行者勇也 蓋人
性雖無不善 而氣稟有不同者 故楣有蚤莫 行道有難易 然能自强不息 則其至一也 呂氏曰
所入之塗雖異 而所至之域則同 此所以爲中庸 若乃企生知安行之資 爲不可幾及 輕困知勉行
謂不能有成 此道之所以不明不行也
- 13 -
20-10 子曰 好學은 近乎知하고 力行은 近乎仁하고 知恥는 近乎勇이
니라.
(공자께서 말씀하셨다.) 배우기를 좋아하면[好學] 智에 가깝고, 힘써 행하면[力行] 仁에 가깝고, 부끄러움을
알면[知恥] 勇에 가깝습니다.
子曰二字 衍文 此言未及乎達德而求以入德之事 通上文三知爲知 三行爲仁 則此三近者 勇之
次也 呂氏曰 愚者自是而不求 自私者 徇人欲而忘返 懦者甘爲人下而不辭 故好學非知 然足
以破愚 力行非仁 然足以忘私 知恥非勇 然足以起懦
20-11 知斯三者 則知所以脩身이오 知所以脩身 則知所以治人이오 知
所以治人 則知所以治天下國家矣리라.
그러니 이 세 가지[好學, 力行, 知恥]를 알면 자신을 닦는 방법(위에서 말한 道)을 알게 되고, 자신을 닦는
방법을 알게 되면 사람을 다스리는 방법(사람의 마음을 알고 대처하는 방도)을 알게 되고, 사람을 다스리는
방법을 알게 되면 천하와 국가를 다스리는 방법을 알게 되는 것입니다.
斯三者 指三近而言 人者對己之稱 天下國家 則盡乎人矣 言此以結上文脩身之意 起下文九經
之端也
20-12 凡爲天下國家有九經하니 曰 脩身也와 尊賢也와 親親也와 敬大
臣也와 體群臣也와 子庶民也와 來百工也와 柔遠人也와 懷諸侯也니라.
무릇 천하와 국가를 다스리는 데에는 아홉 가지 떳떳한 방도가 있으니, 자신을 닦는 것, 賢者를 존중하는
것, 친족을 친애하는 것, 大臣을 공경하는 것, 신하들의 입장에서 이해하는 것, 백성들을 자식처럼 사랑하는
것, 百工(전문가)들을 우대하여 오게 하는 것, 먼 지방 사람들을 너그러이 대하는 것, 제후들을 따뜻하게 포
용하는 것입니다.
經常也 體謂設以身處其地而察其心也 子如父母之愛其子也 柔遠人所謂無忘賓旅者也 此列九
經之目也 呂氏曰 天下國家之本 在身 故脩身爲九經之本 然 必親師取友然後 脩身之道進 故
尊賢次之 道之所進 莫先其家 故親親次之 由家以及朝廷 故敬大臣 體君臣次之 由朝廷以及
其國 故子庶民 來百工次之 由其國以及天下 故柔遠人 懷諸侯次之 此九經之序也 視君臣 猶
吾四體 視百姓 猶吾子 此視臣視民之別也
20-13 脩身則道立하고 尊賢則不惑하고 親親則諸父昆弟不怨하고 敬大
臣則不眩하고 體群臣則士之報禮重하고 子庶民則百姓이 勸하고 來百工
則財用이 足하고 柔遠人則四方이 歸之하고 懷諸侯則天下畏之니라.
자신을 닦으면 道가 확립되고, 현자를 존중하면 의혹되는 일이 없고, 친족을 친애하면 叔父와 형제들이 원
망하지 않고, 대신을 공경하면 국정이 혼란하지 않고, 신하들의 입장에서 이해하면 관료들이 예우에 크게
보답하고, 백성들을 자식처럼 사랑하면 백성들이 서로 권면하게 되고, 백공을 우대하여 오게 하면 財貨가
풍족해지고, 먼 지방 사람들을 너그러이 대하면 사방에서 귀의해 오고, 제후들을 따뜻하게 포용하면 천하가
두려워하며 복종하게 될 것입니다.
此言九經之效也 道立謂道成於己而可爲民表 所謂皇建其有極 是也 不惑謂不疑於理 不眩謂
不迷於事 敬大臣 則信任專而小臣不得以間之 故臨事而不眩也 來百工 則通功易事 農末相資
故財用足 柔遠人 則天下之旅 皆悅而願出於其塗 故四方歸 懷諸侯 則德之所施者博而威之所
制者廣矣 故 曰天下畏之
20-14 齊明盛服하여 非禮不動은 所以脩身也오 去讒遠色하며 賤貨而
貴德은 所以勸賢也오 尊其位하며 重其祿하며 同其好惡는 所以勸親親
也오 官盛任使는 所以勸大臣也오 忠信重祿은 所以勸士也오 時使薄斂
- 14 -
은 所以勸百姓也오 日省月試하야 旣稟稱事는 所以勸百工也오 送往迎
來하며 嘉善而矜不能은 所以柔遠人也오 繼絶世하며 擧廢國하며 治亂
持危하며 朝聘以時하며 厚往而薄來는 所以懷諸侯也니라.
심신을 재계하여 깨끗이 하고 옷차림을 단정히 하여 禮가 아니면 움직이지 않는 것은 자신을 닦는 방법이
며, 참소하는 자를 버리고 여색을 멀리 하며, 재물을 천시하고 德을 존중하는 것은 현자를 권면하는 방법이
며, 지위를 높여 주고 녹봉을 많이 주며, 그와 好惡를 함께하는 것은 친족을 친애하도록 권면하는 방법이며,
官屬을 많이 두어 마음대로 부릴 수 있게 하는 것은 대신을 권면하는 방법이며, 忠信(성심)으로 대하고 녹
봉을 많이 주는 것은 관료들을 권면하는 방법이며, 때를 가려 부역을 시키고 세금을 적게 거두는 것은 백성
들을 권면하는 방법이며, 날마다 살펴보고 달마다 시험하여 일의 성과에 맞게 급여를 주는 것은 백공을 권
면하는 방법이며, 가는 사람을 잘 보내고 오는 사람을 따뜻이 맞이하며, 잘하는 사람을 가상히 여기고 못하
는 사람을 가엾게 여기는 것은 먼 지방 사람들을 너그러이 대하는 방법이며, 끊어진 代를 이어주고 廢해진
나라를 일으켜 다시 세워 주며, 어지러운 나라를 다스려 주고 위태로운 나라를 붙들어 주며, 朝會와 聘問을
제때에 하며, 보내는 예물은 후하게 하고 받는 예물은 가볍게 하는 것은 제후들을 따뜻하게 포용하는 방법
입니다.
此言九經之事也 官盛任使 謂官屬衆盛 足任使令也 蓋大臣 不當親細事 故所以優之者如此
忠信重祿 謂待之誠而養之厚 蓋以身體之 而知其所賴乎上者如此也 旣讀曰餼 餼稟稍食也 稱
事如周禮槀人職曰 考其弓弩 以上下其食 是也 往則爲之授節以送之 來則豊其委積以迎之 朝
謂諸侯見於天子 聘謂諸侯使大夫來獻 王制比年一少聘 三年一大聘 五年一朝 厚往薄來 謂燕
賜厚而納貢薄
20-15 凡爲天下國家有九經하니 所以行之者는 一也니라.
무릇 천하와 국가를 다스리는 데에는 아홉 가지 떳떳한 방도가 있는데, 이것이 행해지기 위해서 필요한 것
은 단 하나, 誠(진실)입니다.
一者誠也 一有不誠 則是九者皆爲虛文矣 此九經之實也
20-16 凡事豫則立하고 不豫則廢하나니 言前定則不跲하고 事前定則不
困하고 行前定則不疚하고 道前定則不窮이니라.
모든 일은 미리 준비되어 있으면 이루어지고, 미리 준비되어 있지 않으면 제대로 되지 않는 것입니다. 말이
미리 준비되어 있으면 서슴지 않고, 일이 미리 준비되어 있으면 곤란해지지 않고, 행실이 미리 갖추어져 있
으면 문제가 없고, 道가 미리 갖추어져 있으면 막힘이 없는 것입니다.
凡事指達道達德九經之屬 豫素定也 跲躓也 疚病也 此承上文 言凡事皆欲先立乎誠 如下文所
推是也
20-17 在下位하여 不獲乎上이면 民不可得而治矣리라 獲乎上이 有道
하니 不信乎朋友면 不獲乎上矣리라 信乎朋友有道하니 不順乎親이면
不信乎朋友矣리라 順乎親이 有道하니 反諸身不誠이면 不順乎親矣리라
誠身이 有道하니 不明乎善이면 不誠乎身矣리라.
아랫자리에 있으면서 윗사람에게 신임을 얻지 못하면 백성을 다스릴 수 없을 것입니다. 윗사람에게 신임을
얻는 데에는 방법이 있으니, 벗에게 신뢰를 받지 못하면 윗사람에게 신임을 얻지 못할 것입니다. 벗에게 신
뢰를 받는 데에는 방법이 있으니, 부모에게 順하지 못하면 벗에게 신뢰를 받지 못할 것입니다. 부모에게 順
하는 데에는 방법이 있으니, 자신을 반성해 보아서 진실하지 못하면 부모에게 순하지 못할 것입니다. 자신
을 진실하게 하는 데에는 방법이 있으니, 善을 분명하게 알지 못하면 자신을 진실하게 하지 못할 것입니다.
此又以在下位者 推言素定之意 反諸身不誠 謂反求諸身 而所存所發 未能眞實而無妄也 不明
乎善 謂不能察於人心天命之本然 而眞知至善之所在也
- 15 -
20-18 誠者는 天之道也오 誠之者는 人之道也니 誠者는 不勉而中하며
不思而得하여 從容中道하나니 聖人也오 誠之者는 擇善而固執之者也니
라.
진실한 것은 하늘의 道이고, 진실하려고 하는 것은 사람의 道입니다. 진실한 사람은 노력하지 않아도 道에
맞고 생각하지 않아도 도를 알아 자연히 道에 부합되니, 이런 분은 聖人이고, 진실하게 하려는 자는 善을
택하여 굳게 지켜가는 자입니다.”
此承上文誠身而言 誠者眞實無妄之謂 天理之本然也 誠之者 未能眞實無妄而欲其眞實無妄之
謂 人事之當然也 聖人之德 渾然天理 眞實無妄 不待思勉而從容中道 則亦天之道也 未至於
聖 則不能無人欲之私 而其爲德 不能皆實 故未能不思而得 則必擇善然後 可以明善 未能不
勉而中 則必固執而後 可以誠身 此則所謂人之道也 不思而得 生知也 不勉而中 安行也 擇善
學知以下之事 固執利行以下之事也
20-19 博學之하며 審問之하며 愼思之하며 明辨之하며 篤行之니라.
자신을 진실하게 하려면 널리 배우고, 자세히 묻고, 신중히 생각하고, 명확하게 분별하고, 독실히 행해야 한
다.
此誠之之目也 學問思辨 所以擇善而爲知 學而知也 篤行 所以固執而爲仁 利而行也 程子曰
五者廢其一 非學也
20-20 有弗學이언정 學之인댄 弗能을 弗措也하며 有弗問이언정 問之
인댄 弗知를 弗措也하며 有弗思언정 思之인댄 弗得을 弗措也하며 有
弗辨이언정 辨之인댄 弗明을 弗措也하며 有弗行이언정 行之인댄 弗篤
을 弗措也하여 人一能之어든 己百之하며 人十能之어든 己千之니라.
배우지 않으면 몰라도 배울 바엔 능숙해지지 않고는 그만두지 않으며, 묻지 않으면 몰라도 물을 바엔 알지
않고는 그만두지 않으며, 생각하지 않으면 몰라도 생각을 할 바엔 깨닫지 않고는 그만두지 않으며, 분별하
지 않으면 몰라도 분별할 바엔 명확하지 않고는 그만두지 않으며, 행하지 않으면 몰라도 행할 바엔 독실해
지지 않고는 그만두지 않아야 한다. 남이 한 번에 능숙하게 하면 나는 백 번이라도 하고, 남이 열 번에 능
숙하게 하면 나는 천 번이라도 해서 능숙해지도록 해야 할 것이다.
君子之學 不爲則已 爲則必要其成 故常百倍其功 此困而知 勉而行者也 勇之事也
20-21 果能此道矣면 雖愚나 必明하며 雖柔나 必强이니라.
만약 이런 방식으로 해 나갈 수만 있다면 아무리 우매한 사람도 반드시 명민하게 되고 아무리 유약한 사람
도 반드시 강해지게 될 것이다.
明者擇善之功 强者固執之效 呂氏曰 君子所以學者 爲能變化氣質而已 德勝氣質 則愚者可進
於明 柔者可進於强 不能勝之 則雖有志於學 亦愚不能明 柔不能立而已矣 蓋均善而無惡者
性也 人所同也 昏明强弱之稟 不齊者 才也 人所異也 誠之者 所以反其同而變其異也 夫以不
美之質 求變而美 非百倍其功 不足以致之 今以鹵莽滅裂之學 或作或輟 以變其不美之質 及
不能變 則曰天質不美 非學所能變 是果於自棄 其爲不仁 甚矣 ○ 右第二十章 此引孔子之言
以繼大舜文武周公之緖 明其所傳之一致 擧而措之 亦猶是爾 蓋包費隱 兼小大 以終十二章之
意 章內 語誠始詳 而所謂誠者 實此篇之樞紐也 又按孔子家語 亦載此章而其文尤詳 成功一
也之下 有公曰 子之言 美矣至矣 寡人實固不足以成之也 故其下 復以子曰 起答辭 今無此問
辭而猶有子曰二字 蓋子思刪其繁文 以附于篇而所刪有不盡者 今當爲衍文也 博學之以下 家
語無之 意彼有闕文 抑此或子思所補也歟
- 16 -
21-01 自誠明을 謂之性이오 自明誠을 謂之敎니 誠則明矣오 明則誠矣
니라.
진실함으로 말미암아 善에 밝은 것을 ‘性(본성의 이치)’이라고 하고, 善을 밝힘으로 말미암아 진실해지는 것
을 ‘敎(교육의 힘)’라고 하는데, 진실하면 사리에 밝고 사리에 밝으면 진실해지는 것이다.
自由也 德無不實而明無不照者 聖人之德 所性而有者也 天道也 先明乎善而後 能實其善者
賢人之學 由敎而入者也 人道也 誠則無不明矣 明則可以至於誠矣 ○ 右第二十一章 子思承上
章夫子天道人道之意而立言也 自此以下十二章 皆子思之言 以反覆推明此章之意
22-01 唯天下至誠이야 爲能盡其性이니 能盡其性則能盡人之性이오 能
盡人之性則能盡物之性이오 能盡物之性則可以贊天地之化育이오 可以贊
天地之化育則可以與天地參矣니라.
오직 천하에 지극히 진실한 분(聖人)만이 그 본성을 모두 體現할 수 있다. 자신의 본성을 체현할 수 있으면
남의 본성을 체현하게 할 수 있고, 남의 본성을 체현하게 할 수 있으면 만물의 본성을 체현하게 할 수 있고,
만물의 본성을 체현하게 할 수 있으면 천지 만물의 化育을 도울 수 있고, 천지 만물의 화육을 도울 수 있으
면 天地와 함께 三才의 하나로 참여할 수 있게 된다.
天下至誠 謂聖人之德之實 天下莫能加也 盡其性者 德無不實 故無人欲之私 而天命之在我者
察之由之 巨細精粗 無毫髮之不盡也 人物之性亦我之性 但以所賦形氣不同而有異耳 能盡之
者 謂知之無不明而處之無不當也 贊猶助也 與天地參 謂與天地並立而爲三也 此自誠而明者
之事也 ○ 右第二十二章 言天道也
23-01 其次는 致曲이니 曲能有誠이니 誠則形하고 形則著하고 著則明
하고 明則動하고 動則變하고 變則化니 唯天下至誠이야 爲能化니라.
그 다음 단계의 사람은 일부분의 善을 확대시켜 나가는 사람인데, 일부분의 선을 확대시켜 나가더라도 진실
한 경지에 이를 수 있다. 마음이 진실하면 밖으로 나타나고, 나타나면 현저하게 드러나고, 현저하게 드러나
면 밝게 빛나고, 밝게 빛나면 남을 감동시키고, 남을 감동시키면 그들이 변하고, 그들이 변하면 同化(化育)
되는 것이니, 오직 천하에 지극히 진실한 분만이 동화(화육)되게 할 수 있다.
其次通大賢以下凡誠有未至者而言也 致推致也 曲一偏也 形者積中而發外 著則又加顯矣 明
則又有光輝發越之誠也 動者誠能動物 變者物從而變 化則有不知其所以然者 蓋人之性 無不
同 而氣則有異 故惟聖人能擧其性之全體而盡之 其次則必自其善端發見之偏而悉推致之 以各
造其極也 曲無不致 則德無不實 而形著動變之功 自不能已 積而至於能化 則其至誠之妙 亦
不異於聖人矣 ○ 右第二十三章 言人道也
24-01 至誠之道는 可以前知니 國家將興에 必有禎祥하며 國家將亡에
必有妖孼하여 見乎蓍龜하며 動乎四體라 禍福將至에 善을 必先知之하
며 不善을 必先知之니 故로 至誠은 如神이니라.
지극히 진실한 분에게 나타나는 원리(현상)는 닥쳐올 일을 미리 알 수 있다는 것이다. 국가가 장차 흥하려
하면 반드시 상서로운 조짐이 있고 국가가 장차 망하려 하면 반드시 요사스런 징조가 있어, 그것이 시초점
이나 거북점에 나타나고 사람의 몸이나 동작에 드러나게 된다. 그리하여 禍福이 장차 이르려고 할 때, 좋은
것(吉)을 반드시 먼저 알고 좋지 못한 것(凶)을 반드시 먼저 알게 되는 것이다. 그러므로 지극히 진실한 분
은 神과 같은 것이다.
- 17 -
禎祥者福之兆 妖孼者禍之萌 蓍所以筮 龜所以卜 四體謂動作威儀之間 如執玉高卑 其容俯仰
之類 凡此 皆理之先見者也 然 唯誠之至極而無一毫私僞留於心目之間者 乃能有以察其幾焉
神謂鬼神 ○ 右第二十四章 言天道也
25-01 誠者는 自成也오 而道는 自道也니라
誠(진실)이란 사물 스스로 성립하는 근거(인간이 자신을 이루는 방법)이며, 道는 스스로 행해야 하는 당연한
도리이다.
言誠者 物之所以自成 而道者 人之所當自行也 誠以心言 本也 道以理言 用也
25-02 誠者는 物之終始니 不誠이면 無物이니 是故로 君子는 誠之爲
貴니라.
誠(진실)은 사물의 처음이자 끝이니, 진실하지 못하면 사물도 없다. 그러므로 군자는 진실을 중요하게 여기
는 것이다.
天下之物 皆實理之所爲 故必得是理然後 有是物 所得之理旣盡 則是物亦盡而無有矣 故人之
心 一有不實 則雖有所爲 亦如無有 而君子必以誠爲貴也 蓋人之心 能無不實 乃爲有以自成
而道之在我者亦無不行矣
25-03 誠者는 非自成己而已也라 所以成物也니 成己는 仁也오 成物은
知也니 性之德也라 合內外之道也니 故로 時措之宜也니라.
誠(진실)은 자신을 이룰 뿐만 아니라 남도 이루어주는 것이니, 자신을 이루는 것은 仁이고, 남을 이루어주는
것은 知이다. 이 仁과 知는 本性의 德으로, 안(자신)과 밖(남)을 合一하는 道이기 때문에 때에 따라 적절하
게 행해지는 것이다.
誠雖所以成己 然旣有以自成 則自然及物 而道亦行於彼矣 仁者體之存 知者用之發 是皆吾性
之固有而無內外之殊 旣得於己 則見於事者以時措之而皆得其宜也 ○ 右第二十五章 言人道也
26-01 故로 至誠은 無息이니
그러므로 지극히 진실한 분의 德은 잠시도 중단되는 일이 없으니,
旣無虛假 自無間斷
26-02 不息則久하고 久則徵하고
중단되지 않으면 오래가고, 오래가면 밖으로 징험이 나타나고,
久常於中也 徵驗於外也
26-03 徵則悠遠하고 悠遠則博厚하고 博厚則高明이니라
밖으로 징험이 나타나면 길고 멀리 퍼져가고, 길고 멀리 퍼져가면 넓고 깊게 쌓이고, 넓고 깊게 쌓이면 높
고 밝게 빛나는 것이다.
此皆以其驗於外者言之 鄭氏所謂至誠之德著於四方者 是也 存諸中者旣久 則驗於外者益悠遠
而無窮矣 悠遠故 其積也廣博而深厚 博厚故 其發也高大而光明
26-04 博厚는 所以載物也오 高明은 所以覆物也오 悠久는 所以成物也
- 18 -
니라.
聖人의 넓고 깊은 德은 모든 것을 실어주고, 높고 밝게 빛나는 덕은 모든 것을 덮어 감싸며, 길고 멀리 퍼
져간 덕은 모든 것을 이루어준다.
悠久卽悠遠 兼內外而言之也 本以悠遠致高厚 而高厚又悠久也 此言聖人與天地同用
26-05 博厚는 配地하고 高明은 配天하고 悠久는 無疆이니라.
넓고 깊은 덕은 땅과 짝을 이루고, 높고 밝게 빛나는 덕은 하늘과 짝을 이루고, 길고 멀리 퍼져가는 덕은
天地의 운행처럼 끝이 없다.
此言聖人與天地同體
26-06 如此者는 不見而章하며 不動而變하며 無爲而成이니라.
이런 분은 (땅과 같아서) 자신의 덕을 드러내려 하지 않아도 환히 드러나고, (하늘과 같아서) 남을 움직이려
하지 않아도 그들이 절로 변화되며, (무궁한 天地와 같아서) 애써 하는 일이 없어도 저절로 일이 이루어진다.
見猶示也 不見而章 以配地而言也 不動而變 以配天而言也 無爲而成 以無疆而言也
26-07 天地之道는 可一言而盡也니 其爲物이 不貳라 則其生物이 不測
이니라.
天地의 道는 한마디 말로 다 표현할 수 있으니, ‘천지라는 존재는 한결같고 변함이 없기 때문에 만물을 생
성하는 것이 오묘하여 헤아리기 어렵다.’는 것이다.
此以下 復以天地 明至誠無息之功用 天地之道可一言而盡 不過曰誠而已 不貳所以誠也 誠故
不息而生物之多 有莫知其所以然者
26-08 天地之道는 博也厚也高也明也悠也久也니라.
천지의 도는 넓고 깊으며, 높고 밝으며, 길고 오래간다.
言天地之道誠一不貳 故能各極其盛 而有下文生物之功
26-09 今夫天이 斯昭昭之多니 及其無窮也하여는 日月星辰이 繫焉하
며 萬物이 覆焉이니라 今夫地一撮土之多니 及其廣厚하여는 載華嶽而
不重하며 振河海而不洩하며 萬物이 載焉이니라 今夫山이 一卷石之多
니 及其廣大하여는 草木이 生之하며 禽獸居之하며 寶藏이 興焉이니라
今夫水一勺之多니 及其不測하여는 黿鼉蛟龍魚鼈이 生焉하여 貨財殖焉
이니라.
지금 저 하늘은 작은 빛이 많이 모인 것이지만, 무궁하기로 말하면 해와 달과 별들이 매달려 있으며 모든
만물을 덮고 있다. 지금 저 땅은 한 줌의 흙이 많이 모인 것이지만, 그 넓고 깊기로 말하면 華山을 싣고도
무겁지 않고 河海를 담고 있으면서도 새지 않으며, 만물이 모두 거기에 실려 있다. 지금 저 山은 자잘한 돌
이 많이 모인 것이지만, 그 넓고 크기로 말하면 초목이 거기에서 생장하고 짐승들이 거기에서 살며, 온갖
보물이 거기에서 나온다. 지금 저 물은 한 잔의 물이 많이 모인 것이지만, 오묘하여 헤아리기 어려운 것으
로 말하면 큰 자라와 악어와 교룡과 물고기들이 생장하고 온갖 재화가 번식하고 있는 것이다.
昭昭猶耿耿 小明也 此指其一處而言之 及其無窮 猶十二章及其至也之意 蓋擧全體而言也 振
收也 卷區也 此四條 皆以發明由其不貳不息 以致盛大而能生物之意 然天地山川 實非由積累
而後大 讀者不以辭害意可也
26-10 詩云 維天之命이 於穆不已라하니 蓋曰天之所以爲天也오 於乎
- 19 -
不顯가 文王之德之純이여하니 蓋曰文王之所以爲文也니 純亦不已니라.
≪시경≫에 “하늘의 운행은 아, 깊고도 멀어서 잠깐의 멈춤도 없는 거라네.” 하였는데, 이는 하늘이 하늘이
되는 까닭을 말한 것이고, “아, 어찌 밝게 드러나지 않으랴. 文王의 德, 그 순수함이여.” 하였는데, 이는 문
왕이 文이란 諡號를 받은 이유가, 순수하면서도 잠시의 중단이 없기 때문임을 말한 것이다.
詩周頌維天之命篇 於歎辭 穆深遠也 不顯猶言豈不顯也 純純一不雜也 引此以明至誠無息之
意 程子曰 天道不已 文王純於天道亦不已 純則無二無雜 不已則無間斷先後 ○ 右第二十六章
言天道也
27-01 大哉라 聖人之道여
위대하다, 聖人의 道여.
包下文兩節而言
27-02 洋洋乎 發育萬物하여 峻極于天이로다
양양하게 만물을 발육케 하니, 그 높고 큰 道는 하늘에 닿아 있다.
峻高大也 此言道之極於至大而無外也
27-03 優優大哉라 禮儀三百과 威儀三千이로다
넉넉하고 대단하다, 그 道의 체계여. 經禮(근간이 되는 禮)가 삼백 가지이고, 曲禮(세세한 禮의 조목)가 삼천
가지로다.
優優充足有餘之意 禮儀經禮也 威儀曲禮也 此言道之入於至小而無間也
27-04 待其人而後에 行이니라
그러나 이 道는 그 사람(聖人)이 나와야만 행해지는 법이다.
總結上兩節
27-05 故로 曰 苟不至德이면 至道不凝焉이라하니라
그래서 ‘진실로 지극한 德이 아니면 지극한 道가 이루어지지 않는다.’고 하는 것이다.
至德謂其人 至道指上兩節而言 凝聚也 成也
27-06 故로 君子는 尊德性而道問學이니 致廣大而盡精微하며 極高明
而道中庸하며 溫故而知新하며 敦厚以崇禮니라
이 때문에 군자는 德性을 존중하고 學問에 힘쓰는 것이다. 그리하여 광대한 경지까지 이르고 정미한 수준까
지 추구하며, 높고 밝은 경지에 다다르고 中庸의 도를 행하며, 옛것(이미 아는 것)을 익히고(음미하고) 새로
운 것을 알며, 이미 能한 것을 돈독히 하고 禮를 숭상하는 것이다.
尊者恭敬奉持之意 德性者 吾所受於天之正理 道由也 溫猶燖溫之溫 謂故學之矣 復時習之也
敦加厚也 尊德性 所以存心而極乎道體之大也 道問學 所以致知而盡乎道體之細也 二者脩德
凝道之大端也 不以一毫私意自蔽 不以一毫私欲自累 涵泳乎其所已知 敦篤乎其所已能 此皆
存心之屬也 析理則不使有 毫釐之差 處事則不使有過不及之謬 理義則日知其所未知 節文則
日謹其所未謹 此皆致知之屬也 蓋非存心 無以致知 而存心者 又不可以不致知 故此五句 大
小相資 首尾相應 聖賢所示入德之方 莫詳於此 學者宜盡心焉
- 20 -
27-07 是故로 居上不驕하며 爲下不倍라 國有道에 其言이 足以興이오
國無道에 其黙이 足以容이니 詩曰 旣明且哲하여 以保其身이라하니 其
此之謂與인저
그러므로 윗자리에 있을 때는 교만하지 않고, 아랫사람이 되어서는 배반하지 않는 것이니, 나라에 道가 있
을 때에는 그 말로 높은 지위에 오를 수 있고, 나라에 도가 없을 때에는 그 침묵으로 난세에 몸을 보존할
수 있는 것이다. ≪시경≫에 “도리에 밝은 데다 슬기롭게 처신하여 그 몸을 온전히 보전할 수 있었네.” 하
였는데, 이것을 두고 한 말이다.
興謂興起在位也 詩大雅烝民之篇 ○ 右第二十七章 言人道也
28-01 子曰 愚而好自用하며 賤而好自專이오 生乎今之世하여 反古之
道면 如此者는 災及其身者也니라
공자께서 말씀하셨다. “어리석으면서 자기 생각대로 행하기를 좋아하고, 賤하면서 자기 마음대로 하기를 좋
아하고, 지금 세상에 태어나서 옛날 방식으로 돌아가려 한다면, 이런 사람은 재앙이 그 몸에 닥칠 것이다.”
以上孔子之言 子思引之 反復也
28-02 非天子면 不議禮하며 不制度하며 不考文이니라
천자가 아니면 禮를 의논하여 정할 수 없고, 제도를 제정할 수 없고, 문자를 살펴 정할 수 없다.
此以下子思之言 禮親疎貴賤相接之禮也 度品制 文書名
28-03 今天下車同軌하며 書同文하며 行同倫이니라
지금 천하는, 수레에 있어서는 軌道가 같고, 글에 있어서는 문자가 같고, 행동에 있어서는 禮法이 같다.
今子思自謂當時也 軌轍迹之度 倫次序之體 三者皆同 言天下一統也
28-04 雖有其位나 苟無其德이면 不敢作禮樂焉이며 雖有其德이나 苟
無其位면 亦不敢作禮樂焉이니라
비록 천자의 지위가 있더라도 그만한 德이 없으면 감히 禮樂을 제정할 수 없으며, 비록 그만한 덕이 있더라
도 천자의 지위가 없으면 또한 감히 예악을 제정할 수 없는 것이다.
鄭氏曰 言作禮樂者 必聖人在天子之位
28-05 子曰 吾說夏禮나 杞不足徵也오 吾學殷禮호니 有宋이 存焉이어
니와 吾學周禮호니 今用之라 吾從周호리라
공자께서 말씀하셨다. “내가 夏 나라의 禮를 말할 수 있지만 그 후예인 杞 나라에서 그것을 실증하기에 부
족하다. 내가 殷 나라의 禮를 배웠고, 그 후예인 宋 나라에 그것이 남아 있지만, 내가 배운 周 나라의 禮를
지금 세상에서 쓰고 있으니, 나는 주 나라 예를 따르겠다.”
此又引孔子之言 杞夏之後 徵證也 宋殷之後 三代之禮 孔子皆嘗學之而能言其意 但夏禮 旣
不可考證 殷禮雖存 又非當世之法 惟周禮 乃時王之制 今日所用 孔子旣不得位 則從周而已
○ 右第二十八章 承上章爲下不倍而言 亦人道也
- 21 -
29-01 王天下 有三重焉이니 其寡過矣乎인저
천하의 왕의 되어 다스리는 데에는 세 가지 중요한 것(禮를 의논하여 정하고 제도를 제정하고 문자를 살펴
정하는 것)이 있으니, 이것이 제대로 행해지면 허물이 적을 것이다.
呂氏曰 三重謂議禮 制度 考文 惟天子得以行之 則國不異政 家不殊俗 而人得寡過矣
29-02 上焉者는 雖善이나 無徵이니 無徵이라 不信이오 不信이라 民
弗從이니라 下焉者는 雖善이나 不尊이니 不尊이라 不信이오 不信이라
民弗從이니라
上古時代의 禮는 비록 좋기는 하지만 실증할 수가 없다. 실증할 수가 없기 때문에 믿기지 않고, 믿기지 않
기 때문에 백성들이 따르지 않는다. 聖人으로 아랫자리에 있는 경우는 비록 禮를 잘 알기는 하지만 지위가
높지 않다. 지위가 높지 않기 때문에 믿지 않고, 믿지 않기 때문에 백성들이 따르지 않는다.
上焉者謂時王以前 如夏商之禮雖善 而皆不可考 下焉者謂聖人在下 如孔子雖善於禮 而不在
尊位也
29-03 故로 君子之道는 本諸身하여 徵諸庶民하며 考諸三王而不謬하
며 建諸天地而不悖하며 質諸鬼神而無疑하며 百世以俟聖人而不惑이니
라
그러므로 君子(천하의 왕이 된 자)의 道(다스림의 완전한 규범)는 자신의 덕성에 근본을 두어 백성들이 믿
고 따르는 것으로 나타나며, 三王(禹 임금, 湯 임금, 文王 · 武王)의 道에 견주어 상고해 보아도 틀리지 않으
며, 天地間에 세워 놓아도 그 道에 어긋나지 않으며, 귀신에게 質正해 보아도 의심할게 없으며, 百世 뒤의
聖人을 기다려 물어 보아도 의혹을 가지지 않을 것이다.
此君子指王天下者而言 其道卽議禮制度考文之事也 本諸身有其德也 徵諸庶民 驗其所信從也
建立也 立於此而參於彼也 天地者道也 鬼神者造化之迹也 百世以俟聖人而不惑 所謂聖人復
起 不易吾言者也
29-04 質諸鬼神而無疑는 知天也오 百世以俟聖人而不惑은 知人也이라
귀신에게 질정해 보아도 의심할게 없는 道라면, 이는 天理를 안 것이고, 백세 뒤의 성인을 기다려 물어 보
아도 의혹을 가지지 않을 도라면, 이는 人性을 안 것이다.
知天知人知其理也
29-05 是故로 君子는 動而世爲天下道니 行而世爲天下法하며 言而世
爲天下則이라 遠之則有望이오 近之則不厭이니라
그러므로 군자는 움직이면 대대로 천하 사람들이 지킬 道가 되는 것이니, 행하는 것이 대대로 천하 사람들
의 법도가 되고, 말하는 것이 대대로 천하 사람들의 준칙이 된다. 따라서 멀리에서는 우러러 보고 가까이에
서는 싫어하지 않는다.
動兼言行而言 道兼法則而言 法法度也 則準則也
29-06 詩曰 在彼無惡하며 在此無射이라 庶幾夙夜하여 以永終譽라하
니 君子 未有不如此而蚤有譽於天下者也니라
≪시경≫에 “저기에 있어도 미워하는 이 없고, 여기에 있어도 싫어하는 이 없네. 밤낮없이 노력하여 길이
명성을 떨치리라.” 하였으니, 군자가 이렇게 하지 않고 일찍이 천하에 명성을 떨친 경우는 없었다.
詩周頌振鷺之篇 射厭也 所謂此者 指本諸身以下六事而言 ○ 右第二十九章 承上章居上不驕
而言 亦人道也
- 22 -
30-01 仲尼는 祖述堯舜하시고 憲章文武하시며 上律天時하시고 下襲
水土하시니라
공자는 요 임금과 순 임금의 도를 근간으로 하여 繼述하셨고, 문왕과 무왕의 법을 받들어 지키셨으며, 위로
는 四時의 운행을 본받아 따르시고, 아래로는 水土의 이치를 살펴 활용하셨다.
祖述者 遠宗其道 憲章者 近守其法 律天時者 法其自然之運 襲水土者 因其一定之理 皆兼內
外該本末而言也
30-02 辟如天地之無不持載하며 無不覆幬하며 辟如四時之錯行하며 如
日月之代明이니라
공자의 덕은, 비유하자면 天地가 만물을 거두어 실어주고 덮어 감싸주는 것과 같으며, 四時가 번갈아 운행
되는 것과 같으며, 해와 달이 교대로 밝게 비치는 것과 같다.
錯猶迭也 此言聖人之德
30-03 萬物竝育而不相害하며 道竝行而不相悖라 小德은 川流오 大德
은 敦化니 此天地之所以爲大也니라
만물이 함께 자라면서도 서로 질서를 해치지 않고, 天道가 아울러 행해지면서도 서로 어긋나는 법이 없다.
작은 德은 냇물이 흐르는 것과 같고, 큰 덕은 그 化育이 독실하고 도타우니, 이것이 天地가 위대한 까닭이
다.(동시에 天地의 德을 지닌 공자가 위대한 까닭이다.)
悖猶背也 天覆地載 萬物並育於其間而不相害 四時日月 錯行代明而不相悖 所以不害不悖者
小德之川流 所以並育並行者 大德之敦化 小德者 全體之分 大德者 萬殊之本 川流者 如川之
流 脈絡分明而往不息也 敦化者 敦厚其化 根本盛大而出無窮也 此言天地之道 以見上文取譬
之意也 ○ 右第三十章 言天道也
31-01 唯天下至聖이야 爲能聰明睿知 足以有臨也니 寬裕溫柔足以有容
也며 發强剛毅 足以有執也며 齊莊中正이 足以有敬也며 文理密察이 足
以有別也니라
오직 천하에 지극히 진실한 聖人만이 그 총명과 예지로 세상에 임할 수 있다. 그 너그러움과 부드러움[仁]
은 모든 사람을 포용할 수 있으며, 그 강함과 굳셈[義]은 도리를 지킬 수 있으며, 그 엄숙과 中正[禮]은 매
사에 신중할 수 있으며, 그 조리와 분별력[智]은 사리를 변별할 수 있는 것이다.
聰明睿知生知之質 臨謂居上而臨下也 其下四者 乃仁義禮智之德 文文章也 理條理也 密詳細
也 察明辨也
31-02 溥博淵泉하여 而時出之니라
이렇게 넓고 깊은 성인의 덕은 항상 때를 맞추어 발현되나니,
溥博周徧而廣濶也 淵泉靜深而有本也 出發見也 言五者之德 充積於中而以時發見於外也
31-03 溥博은 如天하고 淵泉은 如淵이라 見而民莫不敬하며 言而民莫
不信하며 行而民莫不說이니라
그 덕이 넓기는 하늘과 같고 깊기는 연못과 같다. 그것이 드러나면 백성들이 모두 공경하고, 그가 말하면
백성들이 모두 믿으며, 그가 행하면 백성들이 모두 기뻐한다.
言其充積極其盛而發見當其可也
- 23 -
31-04 是以로 聲名이 洋溢乎中國하여 施及蠻貊하여 舟車所至와 人力
所通과 天之所覆와 地之所載와 日月所照와 霜露所隊에 凡有血氣者莫
不尊親하니 故曰配天이니라
이 때문에 그의 명성이 中國에 넘치고, 나아가서 오랑캐 땅에까지 미쳐가는 것이다. 그리하여 배와 수레가
이르는 곳과 사람의 힘이 미치는 곳과 하늘이 덮어주는 곳과 땅이 실어주는 곳과 해와 달이 비치는 곳과
서리와 이슬이 내리는 곳의 모든 혈기를 가진 자들은 모두 성인을 존경하고 친애하게 된다. 그래서 ‘하늘과
짝을 이룬다.’고 말한 것이다.
舟車所至以下 蓋極言之 配天言其德之所及 廣大如天也 ○ 右第三十一章 承上章而言小德之
川流 亦天道也
32-01 唯天下至誠이야 爲能經綸天下之大經하며 立天下之大本하며 知
天地之化育이니 夫焉有所倚리오
오직 천하에 지극히 진실한 분이라야 천하의 大道를 경륜해가고, 천하의 大本(中道)을 세우며, 天地의 化育
을 알 수 있으니, 어찌 달리 의지하는 것이 있겠는가.
經綸皆治絲之事 經者理其緖而分之 綸者比其類而合之也 經常也 大經者五品之人倫 大本者
所性之全體也 惟聖人之德 極誠無妄 故於人倫 各盡其當然之實 而皆可以爲天下後世法 所謂
經綸之也 其於所性之全體 無一毫人欲之僞以雜之 而天下之道千變萬化 皆由此出 所謂立之
也 其於天地之化育 則亦其極誠無妄者有黙契焉 非但聞見之知而已 此皆至誠無妄自然之功用
夫豈有所倚著於物而後能哉
32-02 肫肫其仁이며 淵淵其淵이며 浩浩其天이니라
어진 그 마음 간절하고 지극하며, 연못같은 그 마음 깊고 깊으며, 하늘같은 그 마음 넓고 크구나.
肫肫 懇至貌 以經綸而言也 淵淵靜深貌 以立本而言也 浩浩廣大貌 以知化而言也 其淵其天
則非特如之而已
32-03 苟不固聰明聖知達天德者면 其孰能知之리오
진실로 총명과 聖智가 있어 天德에 통달한 사람이 아니면 그 누가 이런 분을 알아보겠는가.
固猶實也 鄭氏曰 唯聖人能知聖人也 ○ 右第三十二章 承上章而言大德之敦化 亦天道也 前章
言至聖之德 此章 言至誠之道 然至誠之道 非至聖 不能知 至聖之德 非至誠 不能爲 則亦非
二物矣 此篇 言聖人天道之極致至此而無以加矣
33-01 詩曰 衣錦尙絅이라하니 惡其文之著也라 故로 君子之道는 闇然
而日章하고 小人之道는 的然而日亡하나니 君子之道는 淡而不厭하며
簡而文하며 溫而理니 知遠之近하며 知風之自하며 知微之顯이면 可與
入德矣리라
≪시경≫에 “비단옷 입고나서 얇은 홑옷 덧입었네.” 하였는데, 그 비단 무늬가 너무 드러나는 것을 꺼려서
이다. 그러므로 군자의 道는 은은하지만 날로 빛이 나고, 소인의 도는 선명하지만 날로 색이 바래는 것이다.
군자의 도는 담박하지만 물리지 않고, 간소하지만 문채가 있고, 온화하면서도 조리가 있다. 먼 것도 가까운
데에서 시작된다는 것을 알고, 바람이 부는 근원지를 알며, 은미한 것이 더 분명하게 드러난다는 것을 안다
면, 함께 德의 門으로 들어갈 수 있을 것이다.
- 24 -
前章 言聖人之德 極其盛矣 此復自下學立心之始言之 而下文 又推之 以至其極也 詩國風衛
碩人 鄭之丰 皆作衣錦褧衣 褧絅同 禪衣也 尙加也 古之學者爲己 故其立心如此 尙絅故 闇
然 衣錦故 有日章之實 淡簡溫 絅之襲於外也 不厭而文且理焉 錦之美在中也 小人反是 則暴
於外而無實以繼之 是以 的然而日亡也 遠之近 見於彼者由於此也 風之自 著乎外者本乎內也
微之顯 有諸內者形諸外也 有爲己之心 而又知此三者 則知所謹而可入德矣 故 下文 引詩 言
謹獨之事
33-02 詩云 潛雖伏矣나 亦孔之昭라하니 故로 君子는 內省不疚하여
無惡於志니 君子之所不可及者는 其唯人之所不見乎인저
≪시경≫에 “고기가 물에 잠겨 비록 숨어 있지만 그 모습 아주 훤히 드러나 보이네.” 하였다. 그러므로 군
자는 안으로 반성하여 잘못이 없기 때문에 마음에 부끄러움이 없으니,(군자는 안으로 반성하여 잘못이 없게
함으로써 마음에 부끄러울 일이 없도록 하니,) 보통사람들이 군자에게 따라갈 수 없는 점은 바로 남들이 보
지 않는 데에서 자신을 삼간다는 점이다.
詩小雅正月之篇 承上文 言莫見乎隱 莫顯乎微也 疚病也 無惡於志猶言無愧於心 此君子謹獨
之事也
33-03 詩云 相在爾室혼대 尙不愧于屋漏라하니 故로 君子는 不動而敬
하며 不言而信이니라
≪시경≫에 “네 홀로 房 안에 있을 때 보니, 屋漏(양심)에 부끄러울 행동 않누나.” 하였다. 그러므로 군자는
행동하기 전부터 삼가고 말하기 전부터 미덥게 하는 것이다.
詩大雅抑之篇 相視也 屋漏室西北隅也 承上文 又言君子之戒謹恐懼 無時不然 不待言動而後
敬信 則其爲己之功 益加密矣 故下文 引詩 幷言其效
33-04 詩曰 奏假無言하여 時靡有爭이라하니 是故로 君子는 不賞而民
勸하며 不怒而民威於鈇鉞이니라
≪시경≫에 “내 정성 神明에게 닿아 이를 때 아무 말이 없어도 다투는 이 없네.” 하였다. 그러므로 군자는,
賞주지 않아도 백성들이 그 덕에 교화되어 善을 권하고, 怒하지 않아도 백성들이 그 위엄에 압도되어 형벌
보다 더 두려워하는 것이다.
詩商頌烈祖之篇 奏進也 承上文而遂及其效 言進而感格於神明之際 極其誠敬 無有言說而人
自化之也 威畏也 鈇莝斫刀也 鉞斧也
33-05 詩曰 不顯惟德을 百辟其刑之라하니 是故로 君子는 篤恭而天下
平이니라
≪시경≫에 “그윽한 천자의 덕을 제후들이 본받네.” 하였다. 그러므로 군자는 공경을 돈독히 하면(덕이 지
극해지면) 천하가 태평해지는 것이다.
詩周頌烈文之篇 不顯說見二十六章 此借引以爲幽深玄遠之意 承上文 言天子有不顯之德 而
諸侯法之 則其德愈深而效悠遠矣 篤厚也 篤恭言不顯其敬也 篤恭而天下平 乃聖人至德淵微
自然之應 中庸之極功也
33-06 詩云 予懷明德의 不大聲以色이라하여늘 子曰 聲色之於以化民
에 末也라하시니라 詩云 德輶如毛라하니 毛猶有倫이어니와 上天之載
無聲無臭아 至矣니라.
≪시경≫에 “나는 좋게 생각하네, 밝은 덕을 聲色(말소리나 낯빛)에 크게 안 드러냄을.” 하였는데, 공자께서
말씀하시기를, “말소리나 낯빛으로 백성을 교화하는 것은 末端이다.” 하셨다. ≪시경≫에 “德은 가볍기 터
럭과 같네.” 하였는데, 터럭은 아직 비교할 대상이 있으니, 덕의 비유로는 부족하고, ≪시경≫에 “하늘이 하
- 25 -
는 일은 소리도 없고 냄새도 없네.”라는 구절 정도는 되어야 덕을 가장 표현했다고 할 수 있을 것이다.
詩大雅皇矣之篇 引之 以明上文所謂不顯之德者 正以其不大聲與色也 又引孔子之言 以爲聲
色 乃化民之末務 今但言不大之而已 則猶有聲色者存 是未足以形容不顯之妙 不若烝民之詩
所言德輶如毛 則庶乎可以形容矣 而又自以爲謂之毛 則猶有可比者 是亦未盡其妙 不若文王
之詩所言上天之事無聲無臭 然後 乃爲不顯之至耳 蓋聲臭 有氣無形 在物 最爲微妙 而猶曰
無之 故惟此可以形容不顯篤恭之妙 非此德之外 又別有是三等然後爲至也 ○ 右第三十三章
子思因前章極致之言 反求其本 復自下學爲己謹獨之事 推而言之 以馴致乎篤恭而天下平之盛
又贊其妙 至於無聲無臭而後已焉 蓋擧一篇之要而約言之 其反復丁寧示人之意 至深切矣 學
者其可不盡心乎
옮긴이 : 아청 이원량님