시인들의 전기를 다 외워서 시험볼 때 쓰는 게 아니라 제가 임의로 선정한 전기의 일부를 여러분들이 우리말로 번역하는 것입니다.
이런 문제를 내는 이유는 학생들의 영어실력을 향상시키고, 특히 문법과 어휘실력을 향상시키는 데에 있습니다. 번역을 할 때 주의해야 할 것은 의역을 하지말고 직역의 의미가 살아 있도록 해야 하며, 그것을 통하여 학생들이 단어의 원래 뜻을 잘 알고 있는지 제가 알아 보도록 해야 합니다.
예를 들어 Yeats 전기의 경우, "eventually Yeats retired from the fray"가 나오는데, 이 부분은 앞의 예이츠의 첫 연극이 조롱을 받았다는 내용과 관계가 있으므로, "fray"가 뜻하는 소동이나 분규는 예이츠의 첫 연극이 불러 일으킨 혼란(난리법석) 이런 것으로 해석하고, 최종적으로 예이츠는 그 혼란(소동)으로부터 벗어나게 되었다라고 번역이 되어야 합니다. 물론 더 적극적으로 의역하게 되면 탈출했다는 뜻(저를 찾아온 한 학생이 제시한 것처럼)으로도 볼 수 있습니다. 그러나 "탈출했다"로 하면 retired의 원래 뜻(은퇴하다)에서 너무 멀어지게 되므로 우리가 하고자 하는 직역의 의미가 살아있는 번역이 아니므로 제대로 된 점수를 얻을 수 없습니다.
우리가 전기번역을 해야하는 이유는 문장의 구조(문법)을 제대로 알고 어휘력을 향상시키키 위한 것이고
전문번역가가 되려는 것은 아닙니다. 또한 제가 판단내리기로는 전문번역가라 하더라도 원작자의 의도에서 너무 벗어난 의역은 하지 말아야 합니다.
첫댓글 영시개론을 듣는 학생들이 이번 시험으로 힘들다는 것은 잘 알아요. ^^ 힘내서 끝까지 갑시다. 결승점에 도달했을 때의 그 기쁨을 함께 해요 ^-^
열심히 공부하겠습니다^^