|
Chapter 7
[영문판_42p On arriving in Moscow by a morning train, Levin had put up at the house of his elder half-brother, Koznishev. After changing his clothes he went down to his brother’s study, intending to talk to him at once about the object of his visit, and to ask his advice; but his brother was not alone. With him there was a well-known professor of philosophy, who had come from Harkov expressly to clear up a difference that had arisen between them on a very important philosophical question. The professor was carrying on a hot crusade against materialists. 아침 기차를 타고 모스크바에 도착한 뒤 레빈은 동복형 코즈니셰프의 집으로 가서 짐을 풀었다. 그는 먼저 옷을 갈아입고는 자신이 온 이유를 말하고 몇 가지 조언을 듣기 위해 형의 서재로 갔다. 그런데 형은 혼자가 아니었다. 그의 서재에는 하리코프에서 온 유명한 철학 교수가 앉아 있었다. 그가 온 이유는 지극히 중요한 철학 문제를 놓고 둘 사이에 생긴 오해를 풀기 위해서였다. 교수는 유물론자들을 겨냥한 열띤 논쟁을 펼쳤다.
Sergey Koznishev had been following this crusade with interest, and after reading the professor’s last article, he had written him a letter stating his objections. He accused the professor of making too great concessions to the materialists. And the professor had promptly appeared to argue the matter out. The point in discussion was the question then in vogue: Is there a line to be drawn between psychological and physiological phenomena in man? and if so, where? 세르게이는 그 논쟁을 관심 있게 추적하다가 교수의 최근 논문을 읽은 후 그에게 반박하는 내용을 편지를 써서 보냈다. 그는 교수가 유물론자들에게 지나치게 많이 양보한다며 비난했다. 그러자 교수는 그와 얘기를 나누기 위해 즉시 모스크바로 달려왔다. 그들은 인간의 활동에서 심리적 현상과 생리적 현상을 구분할 수 있는가, 그렇다면 그 경계는 어디인가 하는 당시 유행하던 문제에 대해 이야기를 나누었다.
Sergey Ivanovitch met his brother with the smile of chilly friendliness he always had for everyone, and introducing him to the professor, went on with the conversation. A little man in spectacles, with a narrow forehead, tore himself [영문판_43p from the discussion for an instant to greet Levin, and then went on talking without paying any further attention to him. Levin sat down to wait till the professor should go, but he soon began to get interested in the subject under discussion. Levin had come across the magazine articles about which they were disputing, and had read them, interested in them as a development of the first principles of science, familiar to him as a natural science student at the university. 세르게이 이바노비치는 모든 사람에게 습관처럼 짓는 그 부드럽고도 차가운 미소로 동생을 맞이하고, 동생과 교수를 서로 소개한 후 대화를 계속했다. 왜소하고 이마가 좁고 안경을 쓰고 얼굴이 누렇게 뜬 교수는 인사를 하기 위해 잠시 대화를 중단했다가, 이내 레빈에게는 전혀 주의를 기울이지 않은 채 이야기를 계속했다. 레빈은 의자에 앉아서 교수가 돌아가기를 기다리다가 차츰 이들의 논쟁을 유심히 들었다. 레빈은 이미 여러 잡지에 실린 논문을 통해 그들의 논쟁에 관한 이야기를 읽은 적이 있다. 더구나 그 논문들은 자신이 대학에서 전공하던 자연과학 분야의 연장선에 있다고 여겨 매우 흥미 있게 보았다.
But he had never connected these scientific deductions as to the origin of man as an animal, as to reflex action, biology, and sociology, with those questions as to the meaning of life and death to himself, which had of late been more and more often in his mind. 그러나 동물로서의 인간의 기원, 반사작용, 생물학과 사회학에 관한 이런 과학적 결론들을 삶과 죽음의 의미에 관한 문제들과 결부시킨 적은 한 번도 없었다. 최근 들어 삶과 죽음에 관한 문제는 점점 더 빈번히 그의 머릿속에 떠오르곤 했다.
As he listened to his brother’s argument with the professor, he noticed that they connected these scientific questions with those spiritual problems, that at times they almost touched on the latter; but every time they were close upon what seemed to him the chief point, they promptly beat a hasty retreat, and plunged again into a sea of subtle distinctions, reservations, quotations, allusions, and appeals to authorities, and it was with difficulty that he understood what they were talking about. 형과 교수의 논쟁을 들으면서 그는 그들이 과학적 문제와 정신적 문제를 잘 연관 짓다가도 그가 가장 중요하다고 여기는 문제에 가까이 접근할 때마다 부랴부량 황급하게 멀어지고, 디시 세밀한 분석, 주석, 인용, 암시, 권위에 대한 언급 등의 영역으로 깊이 파고드는 것을 눈치챘다. 핵심적인 주제와 닿으면 다시 멀어지고, 복잡한 분석이나, 주석, 인용, 암시 따위의 문제에 집중하는 것을 알아챘다. 그래서 그는 두 사람의 이야기를 제대로 이해하기가 무척 힘들었다.
‘I cannot admit it,’ said Sergey Ivanovitch, with his habitual clearness, precision of expression, and elegance of phrase. ‘I cannot in any case agree with Keiss that my whole conception of the external world has been derived from perceptions. The most fundamental idea, the idea of existence, has not been received by me through sensation; indeed, there is no special sense-organ for the transmission of such an idea.’ 나는 인정하기 힘들군요. 세르게이 이바노비치가 특유의 카리스마 넘치는 단호한 태도로 우아하게 말했다. 외부 세계에 대한 나의 모든 반응이 인상에서 나온다는 케이스의 이론에는 동의할 수 없습니다. 존재라는 가장 근본적인 개념은 감각을 통해 받아들여지는 것이 아닙니다. 왜냐하면 이 개념을 전달할 특별한 기관이 없기 때문이죠.
‘Yes, but they—Wurt, and Knaust, and Pripasov— would answer that your consciousness of existence is derived from the conjunction of all your sensations, that that consciousness of existence is the result of your sensations. 그렇죠. 그러나 부르스트, 크나우스트, 프리파소프는 당신에게 이렇게 대답할 것입니다. 존재에 대한 당신의 의식은 모든 감각의 총체에서 나오며, 존재에 대한 이러한 인식은 감각의 결과라고 말입니다.
Wurt, indeed, says plainly that, assuming there are no sensations, it follows that there is no idea of existence.’ 부르스트는 심지어 노골적으로 말합니다. 감각 없이는 존재에 대한 개념도 없다고 말이죠.
[영문판_44p ‘I maintain the contrary,’ began Sergey Ivanovitch. But here it seemed to Levin that just as they were close upon the real point of the matter, they were again retreating, and he made up his mind to put a question to the professor. ‘According to that, if my senses are annihilated, if my body is dead, I can have no existence of any sort?’ he queried. The professor, in annoyance, and, as it were, mental suffering at the interruption, looked round at the strange inquirer, more like a bargeman than a philosopher, and turned his eyes upon Sergey Ivanovitch, as though to ask: What’s one to say to him? 내 생각은 정반대입니다. 세르게이 이바노비치가 말을 시작했다. 그러나 레빈이 보기에 그들은 또 가장 중요한 문제에 접근했다가 다시 멀어지는 것처럼 보였다. 그래서는 그는 교수에게 질문을 던져 보기로 마음먹었다. 그렇다면, 만약 감각이 모두 사멸하고 육신이 죽어 버리면, 더 이상 어떤 존재도 있을 수 없는 겁니까? 그(레빈)가 물었다. 교수는 대화의 중단으로 정신적인 고통을 받기라도 한 듯 짜증을 내며 질문을 던진 낯선 남자에게 고개를 돌렸다. 그는 철학자라기보다는 배를 끄는 인부처럼 보이는 이 남자를 흘깃 돌아보고는, 세르게이 이바노비치에게로 시선을 옮겼다. 그의 눈길은 마치 ‘여기에서 왜 그런 얘기가 나와’ 하고 묻는 것 같았다.
But Sergey Ivanovitch, who had been talking with far less heat and one-sidedness than the professor, and who had sufficient breadth of mind to answer the professor, and at the same time to comprehend the simple and natural point of view from which the question was put, smiled and said: 하지만 세르게이 이바노비치는 교수처럼 결코 강압적이고 일방적인 말투로 말하는 사람이 아니었다. 게다가 그의 머릿속에는 교수에게 답하면서 동시에 그런 질문을 낳은 단순하고도 당연한 시각을 이해할 만한 여유로움이 있었다. 그랬기에 그는 미소를 지으며 말했다.
‘That question we have no right to answer as yet.’ ‘We have not the requisite data,’ chimed in the professor, and he went back to his argument. ‘No,’ he said; ‘I would point out the fact that if, as Pripasov directly asserts, perception is based on sensation, then we are bound to distinguish sharply between these two conceptions.’ Levin listened no more, and simply waited for the professor to go. 우리에겐 아직 이 질문을 해결한 만한 권리가 없어. 자료가 없을 뿐입니다. 교수는 이 점을 지적하며 자신의 논증을 계속했다. 아닙니다. 그는 말했다. 내가 주목하는 것은 프리파소프가 노골적으로 지적했듯이, 만약 감각이 인상을 그 기초로 삼고 있다면, 우리가 이 두 가지 개념을 엄격히 구분하지 않으면 안 된다는 점입니다. 레빈은 더 이상 이야기를 듣지 않고 교수가 어서 가기만을 기다렸다.
|