|
第九回 除暴凶吕布助司徒 犯长安李傕听贾诩
제9회: 여포가 사도를 도와 흉포한 자를 제거하고 이각은 가후의 말을 듣고 장안을 침범하다.
却说那撞倒董卓的人,正是李儒。当下李儒扶起董卓,至书院中坐定,卓曰:“汝为何来此?”儒曰:“儒适至府门,知太师怒入后园,寻问吕布。因急走来,正遇吕布奔走,云:‘太师杀我!’儒慌赶入园中劝解,不意误撞恩相。死罪!死罪!”卓曰:“叵耐逆贼!戏吾爱姬,誓必杀之!”儒曰:“恩相差矣。昔楚庄王绝缨之会,不究戏爱姬之蒋雄,后为秦兵所困,得其死力相救。今貂蝉不过一女子,而吕布乃太师心腹猛将也。太师若就此机会,以蝉赐布,布感大恩,必以死报太师。太师请自三思。”卓沈吟良久曰:“汝言亦是,我当思之。”儒谢而去。
각설, 동탁과 부딪힌 사람은 바로 이유였다. 즉시 이유가 동탁을 부축해 일으키고 서원(서재)으로 가서 자리를 잡고 앉으니, 동탁이 말하기를,“네가 어찌하여 여기에 왔느냐?”하니, 이유가 말하기를,“제가 마침 승상부 문 앞에 이르러 태사께서 노하여 후원에 들어가 여포를 찾는다고 해서 급히 왔는데, 달아나는 여포와 딱 마주쳤습니다. 그가 말하기를,‘태사께서 절 죽이려 하오!’하기에 제가 황망히 후원으로 들어와 화해를 권하려다가, 뜻밖에 은상(각하)과 부딪혔습니다. 죽을 죄! 죽을 죄를 지었습니다!”했다. 동탁이 말하기를,“그 역적놈을 이제 못 참겠다! 내 애첩을 희롱하다니 맹세코 반드시 죽이겠다!”하니, 이유가 말하기를,“은상(각하), 그러시면 안 됩니다. 예전에 초나라 장왕이 ‘갓끈을 자른 모임’에서 애첩을 희롱한 장수를 밝혀서 벌하지 않아 그 뒤 진나라 군사와 싸워 곤경에 처했을 때 그가 죽을 힘을 다해서 구해주었습니다. 이제 초선은 한 여자에 지나지 않지만 여포는 태사의 심복 맹장입니다. 태사께서 만약 이 기회에 초선을 여포에게 내리면 여포가 큰 은혜에 감동하여 반드시 죽을 힘을 다해 태사께 보답할 것입니다. 태사께서 거듭 생각해 보시기 바랍니다.”하였다. 동탁이 깊게 신음하고 한참 뒤에 말하기를,“네 말도 또한 옳구나. 내가 생각해 보겠다.”하였다. 이유가 사례하고 갔다.
卓入后堂,唤貂蝉问曰:“汝何与吕布私通耶?”蝉泣曰:“妾在后园看花,吕布突至。妾方惊避,布曰:‘我乃太师之子,何必相避?’提戟赶妾至凤仪亭。妾见其心不良,恐为所逼,欲投荷池自尽,却被这厮抱住。正在生死之间,得太师来,救了性命。”董卓曰:“我今将汝赐与吕布,何如?”貂蝉大惊,哭曰:“妾身已事贵人,今忽欲下赐家奴,妾宁死不辱!”遂掣壁间宝剑欲自刎。卓慌夺剑拥抱曰:“吾戏汝!”貂蝉倒于卓怀,掩面大哭曰:“此必李儒之计也!儒与布交厚,故设此计;故不顾惜太师体面与贱妾性命。妾当生噬其肉!”
동탁이 후당(뒷채)에 들어가 초선을 불러 묻기를,“네가 어찌하여 여포와 사통하느냐?”하니, 초선이 울면서 말하기를,“소첩이 후원에서 꽃을 보는데 여포가 달려들었습니다. 소첩이 깜짝 놀라 피하니, 여포가 말하기를,‘나는 태사의 아들인데, 어찌하여 피하느냐?’하더니, 극을 쥔 채 봉의정까지 저를 쫓아왔습니다. 소첩이 그 나쁜 마음을 알고 핍박당할까 두려워 연못에 투신하여 자살하려 했으나 그놈에게 붙잡혔습니다. 생사가 갈라지는 순간에 마침 태사께서 오셔서 생명을 구해주셨습니다.”하였다. 동탁이 말하기를,“내가 지금 너를 여포에게 주려 하는데, 어떠냐?”하니, 초선이 크게 놀라 흐느끼며 말하기를,“소첩의 몸이 이미 귀인을 모셨는데 이제 갑자기 종놈에게 주신다니 첩이 죽을지언정 받들 수 없습니다!”하고, 벽에 걸린 보검을 뽑아 자살하려 하였다. 동탁이 황급히 칼을 빼앗고 끌어안으며 말하기를,“내가 너를 놀려봤다!”하였다. 초선이 동탁의 가슴에 쓰러지며 얼굴을 가리고 크게 흐느끼며 말하기를,“이것은 반드시 이유의 계략입니다! 이유와 여포는 교분이 두텁기 때문에 이런 계략을 쓰는 것입니다. 그러니 태사의 체면이나 소첩의 목숨은 안중에 없습니다. 저는 그 놈의 고기를 산채로 씹고 싶습니다!”하였다.
卓曰:“吾安忍舍汝耶?”蝉曰:“虽蒙太师怜爱,但恐此处不宜久居,必被吕布所害。”卓曰:“吾明日和你归郿坞去,同受快乐,慎勿忧疑。”蝉方收泪拜谢。 次日,李儒入见曰:“今日良辰,可将貂蝉送与吕布。”卓曰:“布与我有父子之分,不便赐与。我只不究其罪。汝传我意,以好言慰之可也。”儒曰:“太师不可为妇人所惑。”卓变色曰:“汝之妻肯与吕布否?貂蝉之事,再勿多言;言则必斩!”李儒出,仰天叹曰:“吾等皆死于妇人之手矣!”后人读书至此。有诗叹之曰:“司徒妙算托红裙。不用干戈不用兵。三战虎牢徒费力,凯歌却奏凤仪亭。”
동탁이 말하기를,“내 어찌 차마 너를 버리겠느냐?”하니, 초선이 말하기를,“제가 비록 태사의 사랑을 입었으나 여기에 오래 살 수 없을까 두렵습니다. 반드시 여포에게 해를 입을 것입니다.”하였다. 동탁이 말하기를,“내가 내일 너와 함께 미오로 돌아가서 같이 즐거움을 누리자. 걱정하지 말아라.”하니, 초선이 그때서야 눈물을 거두고 절하여 사례했다. 이튿날, 이유가 들어와 뵙고 말하기를,“오늘이 좋은 날이니 초선을 여포에게 보내십시오.”하니, 동탁이 말하기를,“여포는 나와 부자지간이니 쉽게 줄 수가 없다. 나는 다만 그 죄를 묻지 않을 것이니 너는 내 뜻을 전하고 좋은 말로 위로해주면 될 것이다.”하였다. 이유가 말하기를,“태사께서 여자에게 미혹돼선 안 됩니다.”하니, 동탁이 얼굴빛을 붉히며 말하기를,“네 아내를 여포에게 줄 수 있느냐? 초선의 일은 다시 여러 말 하지 마라. 말하면 반드시 목을 베겠다!”고 했다. 이유가 나가면서 하늘을 우러러 탄식하여 말하기를,“우리는 모두 여자의 손에 죽겠구나!”하였다. 훗날 누군가 여기까지 책을 읽고 시를 지어 탄식하기를,“사도의 묘책을 미인에게 부탁하니, 무기도 병사도 쓰지 않았네. 쓸데없이 호뢰관에서 세 번 싸웠구나. 승전가를 봉의정에서 아뢰네.”라고 했다.
董卓即日下令还郿坞,百官俱拜送。貂蝉在车上,遥见吕布于稠人之内,眼望车中。貂蝉虚掩其面,如痛哭之状。车已去远,布缓辔于土冈之上,眼望车尘,叹惜痛恨。忽闻背后一人问曰:“温侯何不从太师去,乃在此遥望而发叹?”布视之,乃司徒王允也。相见毕,允曰:“老夫日来因染微恙,闭门不出,故久未得与将军一见。今日太师驾归郿坞,只得扶病出送,却喜得晤将军。请问将军,为何在此长叹?”布曰:“正为公女耳。”允佯惊曰:“许多时尚未与将军耶?”布曰:“老賊自寵幸久矣!”
동탁이 그날로 미오로 돌아간다고 하니 백관들이 모두 배웅을 나왔다. 초선이 수레 위에서 멀리 살펴보니 여포가 군중 사이에서 수레 안을 뚫어져라 보고 있었다. 초선이 거짓으로 얼굴을 가리고 통곡하는 척하였다. 수레가 이미 멀어졌는데 여포는 언덕 위에서 말 고삐를 늦추고 수레가 일으키는 먼지를 바라보다가 통한하며 탄식하였다. 문득 들으니 뒤에서 누군가 묻기를,“온후께서 어찌 태사를 따라가지 않고 여기서 멀리 바라보며 탄식하시오?”한다. 여포가 보니 이는 사도 왕윤이다. 서로 인사를 마치자 왕윤이 말하기를,“늙은이가 요즈음 가벼운 병에 감염되어 문을 닫고 나가지 않아서 장군을 못 본 지 오래 되었소. 오늘 태사의 수레가 미오로 돌아간다고 해서 아파도 나와서 배웅하다가 장군을 만나 기쁘오. 장군은 어찌하여 여기서 장탄식을 하시오?”하니, 여포가 말하기를,“바로 사도의 따님 때문입니다.”하였다. 왕윤이 놀라는 척하며 말하기를,“제법 시간이 지났는데 아직도 장군께 보내지 않았소?”하니, 여포가 말하기를,“늙은 도적놈이 스스로 총애한 지 오래 됩니다.”하였다.
允佯大惊曰:“不信有此事!”布将前事一一告允。允仰面跌足,半晌不语;良久,乃言曰:“不意太师作此禽兽之行!”因挽布手曰:“且到寒舍商议。”布随允归。允延入密室,置酒款待。布又将凤仪亭相遇之事,细述一遍。允曰:“太师淫吾之女,夺将军之妻,诚为天下耻笑。非笑太师,笑允与将军耳!然允老迈无能之辈,不足为道;可惜将军盖世英雄,亦受此污辱也!”布怒气冲天,拍案大叫。允急曰:“老夫失语,将军息怒。”
왕윤이 크게 놀라는 척하며 말하기를,“믿을 수 없는 일이오!”하니, 여포가 전에 일어난 일을 낱낱이 왕윤에게 고했다. 왕윤이 하늘을 쳐다보며 발을 구르고 한동안 말을 못했다. 한참 지나 마침내 말하기를,“태사가 이런 짐승같은 짓을 할 줄 몰랐소.”하며, 여포의 손을 잡아끌며 말하기를,“제 집으로 가서 상의합시다.”하였다. 여포가 왕윤을 따라 가니, 왕윤이 밀실로 데리고 들어가서 술을 권하며 환대했다. 여포가 봉의정에서 만났던 일을 상세히 주욱 말하니, 왕윤이 말하기를,“태사가 내 딸을 더럽히고, 장군의 처가 될 사람을 빼앗았으니 참으로 천하에 부끄러운 웃음거리가 되었소. (사람들은) 태사를 비웃는 것이 아니라 나와 장군을 비웃을 뿐이오! 나를 늙고 무능한 것으로 여기는 거야 말할 필요가 없겠으나, 장군은 세상에서 으뜸가는 영웅인데도 이런 오욕을 받다니 애석하오!”하였다. 여포가 노기 충천하여 책상을 치면서 크게 부르짖으니, 왕윤이 급히 말하기를,“늙은이가 실언을 했소. 장군은 화를 가라앉히시오.”하였다.
布曰:“誓当杀此老贼,以雪吾耻!”允急掩其口曰:“将军勿言,恐累及老夫。”布曰:“大丈夫生居天地间,岂能郁郁久居人下!”允曰:“以将军之才,诚非董太师所可限制。”布曰:“吾欲杀此老贼,奈是父子之情,恐惹后人议论。”允微笑曰:“将军自姓吕,太师自姓董。掷戟之时,岂有父子情耶?”布奋然曰:“非司徒言,布几自误!”允见其意已决,便说之曰:“将军若扶汉室,乃忠臣也,青史传名,流芳百世;将军若助董卓,乃反臣也,载之史笔,遗臭万年。”
여포가 말하기를.“이 늙은 도적놈을 죽여서 제 치욕을 씻기로 맹세합니다!”하니, 왕윤이 급히 그 입을 막으며 말하기를,“장군은 말하지 마시오. 이 늙은이에게 누가 미칠지 두렵소.”하였다. 여포가 말하기를,“대장부가 천지 간에 태어나 어찌 남의 밑에서 오래 억눌린 채 살겠습니까!”하니, 왕윤이 말하기를,“장군의 재능이라면 진실로 동 태사도 막을 수 있을 것이오.”하였다. 여포가 말하기를,“내가 늙은 도적놈을 죽이고 싶지만 어쩌다 부자의 정을 맺었으니 훗날 사람들이 뭐라 할까 두렵습니다.”하니, 왕윤이 미소띠며 말하기를,“장군의 성은 여 씨요 태사는 동 씨인데, (동탁이) 극(창)을 던질 때 어찌 부자의 정이 있었겠소?”하였다. 여포가 분연히 말하기를,“사도 말씀이 아니었다면 제가 거의 잘못을 저지를 뻔했습니다!”하였다. 왕윤이 그의 뜻이 이미 결정된 것을 보고 언뜻 달래어 말하기를,“장군이 만약 한실을 바로잡으면 이에 충신이 되고 청사에 이름을 전하여 아름다운 명성이 백세에 퍼질 것입니다. 장군이 만약 동탁을 돕는다면 이에 반역의 신하가 되어 역사에 남아 더러운 이름이 만년을 갈 것이오.”하였다.
布避席下拜曰:“布意已决,司徒勿疑。”允曰:“但恐事或不成,反招大祸。”布拔带刀,刺臂出血为誓。允跪谢曰:“汉祀不斩,皆出将军之赐也。切勿泄漏!临期有计,自当相报。”布慨诺而去。允即请仆射士孙瑞、司隶校尉黄琬商议。瑞曰:“方今主上有疾新愈,可遣一能言之人,往郿坞请卓议事;一面以天子密诏付吕布,使伏甲兵于朝门之内,引卓入诛之:此上策也。”琬曰:“何人敢去?”瑞曰:“吕布同郡骑都尉李肃,以董卓不迁其官,甚是怀怨。若令此人去,卓必不疑。”
여포가 자리에서 일어나 절하며 말하기를,“제 뜻이 이미 결정되었으니 사도께서 의심하지 마십시오.”하니, 왕윤이 말하기를,“다만 일이 이루어지지 않아 도리어 큰 화를 부를까 걱정이오.”하였다. 여포가 차고 있던 칼을 뽑아 팔을 찔러 피를 내어 맹세하였다. 왕윤이 무릎 꿇고 사례하며 말하기를,“한나라 사직이 끊어지지 않는다면 모두 장군이 준 것이오. 절대 새어 나가선 안 되오! 계책이 임박하면 알려주겠소.”하였다. 여포가 씩씩하게 응락하고 물러갔다. 왕윤이 복야 사손서와 사예교위 황완을 불러 상의하였다. 사손서가 말하기를,“방금 주상께서 병이 나았으니 말 잘하는 사람 하나를 미오에 보내어 동탁에게 의논할 게 있다고 하십시오. 한편으로 천자의 밀조를 여포에게 주고 조정의 문 안에 무장병을 매복시켜 두고 동탁을 유인하여 죽이는 게 상책입니다.”하니, 황완이 말하기를,“누가 감히 가겠소?”하였다. 사손서가 말하기를,“여포와 동향인 기도위 이숙이 동탁이 벼슬을 높여주지 않자 깊이 원망하고 있습니다. 만약 이 사람을 보내면 동탁도 의심하지 않을 겁니다.”하였다.
允曰:“善。”请吕布共议。布曰:“昔日劝吾杀丁建阳,亦此人也。今若不去,吾先斩之。”使人密请肃至。布曰:“昔日公说布使杀丁建阳而投董卓;今卓上欺天子,下虐生灵,罪恶贯盈,人神共愤。公可传天子诏往郿坞,宣卓入朝,伏兵诛之,力扶汉室,共作忠臣。尊意若何?”肃曰:“我亦欲除此贼久矣,恨无同心者耳。今将军若此,是天赐也,肃岂敢有二心!”遂折箭为誓。允曰:“公若能干此事,何患不得显官。”
왕윤이 말하기를,“좋소.”하고, 여포를 불러 함께 상의하니 여포가 말하기를,“예전에 저에게 정건양을 죽이도록 권한 것도 이 사람입니다. 이번에 만약 가지 않겠다고 하면 제가 먼저 베어 버리겠습니다.”하였다. 몰래 사람을 보내 이숙을 오게 하여 여포가 말하기를,“예전에 공께서 제게 정건양을 죽이고 동탁에게 넘어오라고 설득하였소. 이제 동탁은 위로 천자를 업신여기고 아래로 생령(백성)을 학대하여 죄악이 가득하니 사람과 귀신이 함께 분노하오. 공께서 천자의 조서를 들고 미오로 가서 동탁을 입조시키고 복병으로써 죽여 한실을 힘껏 섬긴다면 모두 충신이 될 것이오. 공의 뜻은 어떠시오?”하니. 이숙이 말하기를,“나도 역적놈을 제거하고 싶은 지 오래 되었으나 마음을 같이 할 사람이 없는 게 한이었소. 이제 장군께서 이러시니 하늘이 내려준 기회인데 나가 어찌 감히 다른 마음이 있겠소!”하고 마침내 화살을 꺾어 맹세하였다. 왕윤이 말하기를,“공께서 만약 이번 일을 성사시키면 어찌 높은 벼슬을 못 얻을까 걱정하겠소?”하였다.
次日,李肃引十数骑,前到郿坞。人报天子有诏,卓教唤入。李肃入拜。卓曰:“天子有何诏?”肃曰:“天子病体新痊,欲会文武于未央殿,议将禅位于太师,故有此诏。”卓曰:“王允之意若何?”肃曰:“王司徒已命人筑受禅台,只等主公到来。”卓大喜曰:“吾夜梦一龙罩身,今日果得此喜信。时哉不可失!”便命心腹将李傕、郭汜、张济、樊稠四人领飞熊军三千守郿坞,自己即日排驾回京;顾谓李肃曰:“吾为帝,汝当为执金吾。”肃拜谢称臣。
이튿날 이숙이 십여 기병을 이끌고 미오에 당도하여, 천자의 조서가 왔다고 알리자 동탁이 불러들였다. 이숙이 들어가 절하니 동탁이 말하기를,“천자께서 무슨 조서를 내리셨나?”하니, 이숙이 말하기를,“천자께서 병이 이제 나으셔서 미앙전에 문무백관을 모아서 태사께 선위를 의논하고자 하신다고 그래서 조서를 보냈습니다.”하니, 동탁이 말하기를,“왕윤의 뜻은 어떤가?”하였다. 이숙이 말하기를,“왕 사도도 이미 사람을 시켜 선위를 받는 대를 쌓게 하고 오직 주공께서 당도하시기만 기다리고 있습니다.”하였다. 동탁이 크게 기뻐하며 말하기를,“내 어젯밤 꿈에 용 한 마리가 몸을 감싸던데, 오늘 과연 이런 기쁜 소식을 듣는구나. 때를 놓칠 수 없지!”하고, 심복 장수 이각, 곽사, 장제, 번조 등 넷에게 비웅군 3천으로 미오를 지키게 하고, 자신은 그날로 수레를 준비해 서울로 가려고 했다. (동탁이) 고개를 돌려 이숙에게 말하기를,“내가 황제가 되면 너는 마땅히 집금오가 될 것이다.”하니, 이숙이 절하여 사례하며 신하라 칭했다.
卓入辞其母。母时年九十余矣,问曰:“吾儿何往?”卓曰:“儿将往受汉禅,母亲早晚为太后也!”母曰:“吾近日肉颤心惊,恐非吉兆。”卓曰:“将为国母,岂不预有惊报!”遂辞母而行。临行,谓貂蝉曰:“吾为天子,当立汝为贵妃。”貂蝉已明知就里,假作欢喜拜谢。卓出坞上车,前遮后拥,望长安来。行不到三十里,所乘之车,忽折一轮,卓下车乘马。又行不到十里,那马咆哮嘶喊,掣断辔头。卓问肃曰:“车折轮,马断辔,其兆若何?”肃曰:“乃太师应绍汉禅,弃旧换新,将乘玉辇金鞍之兆也。”卓喜而信其言。
동탁이 (내당으로) 들어가 그 어머니에게 작별 인사를 하니, 어머니의 나이가 구십이 넘었다. 어머니가 묻기를,“우리 애가 어디로 가느냐?”하니, 동탁이 말하기를,“제가 장차 가서 한나라의 선위를 받으면 어머니는 조만간 태후가 될 것입니다!”하였다. 어머니가 말하기를,“내가 요즈음 살이 떨리고 가슴이 뛰는 게 아무래도 길조가 아닌 것 같아 두렵구나.”하니, 동탁이 말하기를,“장차 국모가 되실테니 어찌 미리 떨리는 게 없겠습니까!”하고 드디어 어머니에게 작별하고 나왔다. (미오를) 떠날 때 초선에게 일러 말하기를,“내가 천자가 되면 당연히 너를 귀비로 세울 것이다.”하였다. 초선이 이미 상황을 환히 알므로 거짓으로 매우 기뻐하며 절하여 사례하였다. 동탁이 미오를 나와 수레에 타고 앞뒤로 호위하여 장안을 바라보고 갔다. 삼십 리를 못 가 타고 있는 수레의 바퀴 하나가 갑자기 부러지니 동탁이 수레에서 내려 말을 탔다. 다시 십 리를 못 가 말이 울부짖으며 고삐와 재갈을 잡아당겨 끊었다. 동탁이 이숙에게 묻기를,“수레 바퀴가 부러지고 말이 고삐를 끊으니 무슨 징조냐?”하니, 이숙이 말하기를,“바로 태사께서 한나라의 선위를 받아 낡은 걸 버리고 새 것으로 바꾸는 것이라 장차 옥 가마와 황금 안장을 탈 징조입니다.”하였다. 동탁이 기뻐하며 그 말을 믿었다.
次日,正行间,忽然狂风骤起,昏雾蔽天。卓问肃曰:“此何祥也?”肃曰:“主公登龙位,必有红光紫雾,以壮天威耳。”卓又喜而不疑。既至城外,百官俱出迎接。只有李儒抱病在家,不能出迎。卓进至相府,吕布入贺。卓曰:“吾登九五,汝当总督天下兵马。”布拜谢,就帐前歇宿。是夜有十数小儿于郊外作歌,风吹歌声入帐。歌曰:“千里草,何青青!十日卜,不得生!”歌声悲切。卓问李肃曰:“童谣主何吉凶?”肃曰:“亦只是言刘氏灭、董氏兴之意。”
이튿날 가는 도중에 갑자기 광풍이 몰아치고 안개가 짙어 하늘을 가렸다. 동탁이 이숙에게 묻기를,“이것은 무슨 징조냐?”하니, 이숙이 말하기를, “주공께서 용상에 오르시니 붉은 빛과 보랏빛 안개로 하늘 같은 위엄을 보이는 것입니다.”하였다. 동탁이 다시 기뻐하며 의심하지 않았다. 성 밖에 닿자 백관이 모두 나와 영접하는데, 다만 이유가 병이 나 집에서 나와 마중하지 못했다. 동탁이 승상부에 이르자 여포가 들어와 하례하였다. 동탁이 말하기를,“내가 구오(주역의 대괘에서 다섯째 양효, 왕의 자리를 뜻함)에 오르면 너는 마땅히 천하의 병마를 총독할 것이다.”하니, 여포가 절하여 사례하고 장막 앞에서 나아가 쉬고 묵었다. 이날 밤 십여 명 어린이가 교외에서 노래 지어 부르는데 바람을 타고 장막까지 들려왔다. 노래에 이르기를,“천리의 풀[董]은 어찌나 푸르고 푸른지! 열흘 점쟁이[卓]가 살지 못하겠네!”하고, 노랫소리가 매우 애절하였다. 동탁이 이숙에게 묻기를,“이 동요의 주인은 길흉이 어떠냐?”하니,“이 역시 다만 유 씨가 멸망하고 동 씨가 흥한다는 뜻입니다.”하였다.
次日侵晨,董卓摆列仪从入朝,忽见一道人,青袍白巾,手执长竿,上缚布一丈,两头各书一“口”字。卓问肃曰:“此道人何意?”肃曰:“乃心恙之人也。”呼将士驱去。卓进朝,群臣各具朝服,迎谒于道。李肃手执宝剑扶车而行。到北掖门,军兵尽挡在门外,独有御车二十余人同入。
이튿날 이른 새벽에 동탁이 의장대와 함께 입조하는데, 문득 한 도인이 푸른 도포에 흰 두건을 쓰고 손에 긴 대나무 장대를 잡았는데 그 꼭대기에 한 길이나 되는 베를 묶고 위아래 끝에 각각 입 구자[口]를 썼다. 동탁이 이숙에게 묻기를,“저 도인은 무슨 뜻으로 저러느냐?”하니, 이숙이 말하기를,“마음에 병이 있는 사람입니다.”하고, 장교와 병사를 불러 쫓아버렸다. 동탁이 조정에 들어가는데 뭇 신하가 조복을 차려 입고 길에 마중 나와 뵈었다. 이숙이 손에 보검을 쥐고 수레를 인도하여 갔다. 북액문에 당도하자 군사들이 모두 문 밖에서 막고 오직 수레를 호위하는 이십여 명만 함께 들어갔다.
董卓遥见王允等各执宝剑立于殿门,惊问肃曰:“持剑是何意?”肃不应,推车直入。王允大呼曰:“反贼至此,武士何在?”两旁转出百余人,持戟挺槊刺之。卓衷甲不入,伤臂坠车,大呼曰:“吾儿奉先何在?”吕布从车后厉声出曰:“有诏讨贼!”一戟直刺咽喉,李肃早割头在手。吕布左手持戟,右手怀中取诏,大呼曰:“奉诏讨贼臣董卓,其余不问!”将吏皆呼万岁。后人有诗叹董卓曰:“霸业成时为帝王,不成且作富家郎。谁知天意无私曲,郿坞方成已灭亡。”
동탁이 멀리 바라보니 왕윤 등이 각각 보검을 쥐고 궁궐 문 앞에 서 있다. (동탁이) 놀라서 이숙에게 묻기를,“칼을 쥔 건 무슨 까닭이냐?”하니, 이숙이 응답하지 않고 수레를 밀고 곧바로 들어가자 왕윤이 크게 외쳐 말하기를,“반적이 여기에 왔다. 무사들은 어디에 있느냐?”하였다. 양쪽에서 백여 인이 돌아나오는데 날이 달린 창과 긴 창으로 찔렀다. 동탁이 갑옷을 입어 뚫리지 않고 팔을 다쳐 수레에서 떨어지며 크게 소리치기를,“내 아들 봉선은 어디에 있느냐?”하니, 여포가 수레 뒤에서 나오며 성난 목소리 외치기를,“황제의 조서로 역적을 토벌하노라!”하였다. 방천화극으로 한 번 바로 목구멍을 찌르자 이숙이 재빨리 머리를 베어 손에 들었다. 여포가 왼손으로 극을 쥐고 오른손으로 품속에서 조서를 꺼내 크게 외치기를,“조서를 받들어 역적 동탁을 토벌하니 그 나머지는 죄를 묻지 않겠다!”하였다. 장수와 관리들이 모두 만세를 불렀다. 뒷날 어떤 사람이 시를 지어 동탁을 한탄하기를,“패업이 이루어지면 제왕이 되고, 이루어지지 않아도 부자는 될 수 있네. 하늘의 뜻은 불공정함이 없음을 누가 알겠는가, 미오성을 쌓자마자 멸망하였구나.”하였다.
却说当下吕布大呼曰:“助卓为虐者,皆李儒也!谁可擒之?”李肃应声愿往。忽听朝门外发喊,人报李儒家奴已将李儒绑缚来献。王允命缚赴市曹斩之;又将董卓尸首,号令通衢。卓尸肥胖,看尸军士以火置其脐中为灯,膏流满地。百姓过者,莫不手掷其头,足践其尸。王允又命吕布同皇甫嵩、李肃领兵五万,至郿坞抄籍董卓家产、人口。
각설, 그 자리에서 여포가 크게 외치기를,“동탁을 도와 포악하게 한 자는 모두 이유가 한 것이오! 누가 잡아오겠소?”하니, 이숙이 듣자마자 잡으러 가겠다고 했다. 갑자기 조정의 문 밖에서 함성이 들리고, 어떤 사람이 이유의 노비들이 이미 이유를 포박하여 바쳤다고 보고했다. 왕윤이 명을 내려 (이유를) 포박한 채 저잣거리로 끌고가서 목을 베게 했다. 또 동탁의 머리를 사람들이 많이 다니는 길거리에 매달아 보이게 하였다. 동탁의 시체가 비만하여 지키던 군사가 배꼽 가운데에 심지를 꽂아 불을 붙이니 기름이 흘러 땅에 가득했다. 지나가는 백성들이 (동탁의) 머리를 집어던지고 시신을 발로 걷어차지 않는 사람이 없었다. 왕윤이 또 여포에게 황보숭, 이숙과 함께 병력 5만을 거느리고 미오성으로 가서 동탁의 가산을 몰수하고 사람들을 잡아들였다.
却说李傕、郭汜、张济、樊稠闻董卓已死,吕布将至,便引了飞熊军连夜奔凉州去了。吕布至郿坞,先取了貂蝉。皇甫嵩命将坞中所藏良家子女,尽行释放。但系董卓亲属,不分老幼,悉皆诛戮。卓母亦被杀。卓弟董旻、侄董璜皆斩首号令。收籍坞中所蓄,黄金数十万,白金数百万,绮罗、珠宝、器皿、粮食,不计其数。回报王允。允乃大犒军士,设宴于都堂,召集众官,酌酒称庆。
한편, 이각 곽사 장제 번조는 동탁이 이미 죽고 여포가 장차 들이닥친다는 소식을 듣고, 즉시 비웅군을 이끌고 그날 밤 양주로 달아났다. 여포가 미오성에 이르러 먼저 초선을 취했다. 황보숭이 명령하여 미오성 안에 잡혀 있던 양갓집 여자를 모두 석방하였다. 다만 동탁의 친척은 노소를 가리지 않고 모두 죽였다. 동탁의 어머니도 또한 피살되었다. 동탁의 아우 동민과 조카 동황도 목이 잘려 사람들에게 보이게 했다. 미오성 안에 축적한 재산을 몰수하니 황금 수십만, 백금 수백만, 비단, 진주와 보석, 그릇, 양식이 그 수량을 셀 수 없었다. 돌아와서 왕윤에게 알리니 왕윤이 군사들에게 음식을 먹여 위로하고, 도당에서 잔치를 베풀어 여러 관리들을 소집하여 술을 마시며 경사를 축하했다.
正饮宴间,忽人报曰:“董卓暴尸于市,忽有一人伏其尸而大哭。”允怒曰:“董卓伏诛,士民莫不称贺;此何人,独敢哭耶!”遂唤武士:“与吾擒来!”须臾擒至。众官见之,无不惊骇:原来那人不是别人,乃侍中蔡邕也,允叱曰:“董卓逆贼,今日伏诛,国之大幸。汝为汉臣,乃不为国庆,反为贼哭,何也?”邕伏罪曰:“邕虽不才,亦知大义,岂肯背国而向卓?只因一时知遇之感,不觉为之一哭,自知罪大。愿公见原:倘得黥首刖足,使续成汉史,以赎其辜,邕之幸也。”众官惜邕之才,皆力救之。
술잔치를 하고 있는데, 갑자기 어떤 사람이 알리기를,“동탁의 시체를 거리에 버려두었는데 홀연 어떤 사람이 시체에 엎드려 크게 곡을 하고 있습니다.”하였다. 왕윤이 노하여 말하기를,“동탁이 형벌을 받아 죽으니 백성들이 축하하지 않는 사람이 없는데 어떤 사람이 홀로 감히 곡을 하느냐?”하고 이어 무사를 불러, “내게로 잡아오너라!”라 하니, 잠시 뒤 잡아 왔다. 여러 관리가 보고 놀라지 않는 사람이 없었다. 알고 보니 그 사람은 딴 사람이 아닌 시중 채옹이다. 왕윤이 꾸짖어 말하기를,“동탁은 역적이고 오늘 복주되었으니 나라의 큰 다행인데, 너는 한나라 신하가 되어 나라를 위해 축하하지 않고 도리어 역적을 위해 곡을 하니 어찌된 것이냐?”하였다. 채옹이 죄를 인정하고 말하기를,“제가 비록 못 난 놈이지만 또한 대의를 압니다. 어찌 나라를 배반하고 동탁을 따르겠습니까? 단지 한때 알아주어 대접을 받았던 데 대한 느낌으로 저도 모르는 사이 한번 곡을 한 것이지만 스스로 죄가 큰 줄 압니다. 공께서 용서해 주십시오. 만약 얼굴에 경(죄명을 문신)을 치고 발(의 심줄)을 자른다고 해도 한나라 역사서를 마저 이루게 하여 제 잘못을 속죄하게 해준다면 다행이겠습니다.”하였다. 여러 관리들이 채옹의 재주를 아깝게 여겨 모두 힘써 구하였다.
太傅马日磾亦密谓允曰:“伯喈旷世逸才,若使续成汉史,诚为盛事。且其孝行素著,若遽杀之,恐失人望。”允曰:“昔孝武不杀司马迁,后使作史,遂致谤书流于后世。方今国运衰微,朝政错乱,不可令佞臣执笔于幼主左右,使吾等蒙其讪议也。”日磾无言而退,私谓众官曰:“王允其无后乎!善人,国之纪也;制作,国之典也。灭纪废典,岂能久乎?”当下王允不听马日磾之言,命将蔡邕下狱中缢死。一时士大夫闻者,尽为流涕。后人论蔡邕之哭董卓,固自不是;允之杀之,亦为已甚。有诗叹曰:“董卓专权肆不仁,侍中何自竟亡身?当时诸葛隆中卧,安肯轻身事乱臣。”
태부 마일제가 또한 가만히 왕윤에게 말하기를,“백개(채옹의 자)는 세상에서 드물게 보는 빼어난 인재이니 한나라 역사서를 마저 완성하게 한다면 진실로 좋은 일이요. 또한 그는 효행이 평소 뛰어났으니 만약 급히 죽이면 인망을 잃을까 두렵소.”하니, 왕윤이 말하기를,“예전에 효무제께서 사마천을 죽여서 뒤에 역사서를 쓰지 못하게 했더라면 마침내 후세에 엉터리 역사책이 돌아다니게 됐을 것이오. 이제 국운이 쇠미하고 조정이 어지러운데 어린 임금의 좌우에서 간신이 (역사를) 집필하게 하여 우리가 그 헐뜯는 논의를 입을 수는 없소.”하였다. 마일제는 말없이 물러나 여러 관리와 사사로이 말하기를,“왕윤은 후손을 남기지 못하리다! 착한 사람은 국가의 기강이요, 역사서의 제작은 국가의 전범이오. 기강을 멸하고 전범을 폐지하는데 어찌 오래 갈 수 있겠소?”하였다. 그 자리에서 왕윤이 마일제의 말을 듣지 않고 채옹을 하옥하여 목을 졸라 죽이라고 명했다. 당시 사대부가 듣고 모두 눈물을 흘렸다. 훗날 사람들이 의논하기를, 채옹이 동탁을 곡한 것은 진실로 옳지 않지만, 왕윤이 그를 죽인 것은 또한 너무 심하다고 하였다. 어떤 사람이 시를 지어 탄식하기를,“동탁이 권세를 쥐고 멋대로 못된 짓을 저지렀는데, 시중 채옹은 어찌 끝내 스스로 몸을 망쳤는가? 당시 제갈량은 융중에 누워 있었으니, 어찌 경거망동하여 난신을 섬기겠는가.”하였다.
且说李傕、郭汜、张济、樊稠逃居陕西,使人至长安上表求赦。王允曰:“卓之跋扈,皆此四人助之;今虽大赦天下,独不赦此四人。”使者回报李傕。傕曰:“求赦不得,各自逃生可也。”谋士贾诩曰:“诸君若弃军单行,则一亭长能缚君矣。不若诱集陕人,并本部军马,杀入长安,与董卓报仇。事济,奉朝廷以正天下;若其不胜,走亦未迟。”傕等然其说,遂流言于西凉州曰:“王允将欲洗荡此方之人矣!”众皆惊惶。乃复扬言曰:“徒死无益,能从我反乎?”众皆愿从。
한편, 이각 곽사 장제 번조는 섬서로 도망가 살면서 사람을 장안에 보내 글을 올려 사면을 구했다. 왕윤이 말하기를,“동탁이 발호한 것은 다 이 네 사람이 도왔기 때문이다. 이제 비록 천하에 크게 사면령을 내리지만 오직 이 네 사람은 사면할 수 없다.”고 했다. 사자가 돌아가 이각에게 알리니 이각이 말하기를,“사면을 구하는 것도 실패했으니 각자도생을 해야겠소.”하였다. 모사 가후가 말하기를,“여러분이 만약 군대를 버리고 홀로 움직이면 일개 정장도 능히 포박할 수 있소. 그러니 섬서 사람을 꾀어 모으고 휘하 군마와 합쳐 장안으로 쳐들어가서 동탁의 원수를 갚는 것만 못하오. 일이 성공하면 조정을 받들어 천하를 바로잡고, 만약 이기지 못하더라도 그때 달아나도 늦지 않소.”하였다. 이각 등이 그 말을 옳다고 여겨 마침내 서량주에 유언비어를 퍼뜨려 이르기를,“왕윤이 장차 이 지방 사람을 모조리 죽이려고 한다!”고 하니, 군중들이 모두 놀라고 당황하였다. 이에 다시 말을 퍼뜨려서,“헛되이 죽어서는 무익하니 나를 따라 반란하는 게 어떤가?”하니, 군중이 모두 따르기를 원했다.
于是聚众十余万,分作四路,杀奔长安来。路逢董卓女婿中郎将牛辅,引军五千人,欲去与丈人报仇,李傕便与合兵,使为前驱。四人陆续进发。王允听知西凉兵来,与吕布商议。布曰:“司徒放心。量此鼠辈,何足数也!”遂引李肃将兵出敌。肃当先迎战,正与牛辅相遇,大杀一阵。牛辅抵敌不过,败阵而去。不想是夜二更,牛辅乘肃不备,竟来劫寨。肃军乱窜,败走三十余里,折军大半,来见吕布,布大怒曰:“汝何挫吾锐气!”遂斩李肃,悬头军门。
이에 십여 만의 무리를 모아 네 갈래로 나누어 장안성으로 달려들었다. 길에서 동탁의 사위 중랑장 우보가 오천 명을 이끌고 장인의 원수를 갚으려 하니, 이각이 병사를 합치고 그를 선봉으로 삼았다. 네 사람이 계속하여 진격하였다. 왕윤이 서량병이 온다는 말을 듣고 여포와 상의하니, 여포가 말하기를,“사도께서는 마음 놓으십시오. 이 쥐새끼 같은 놈들 많아봤자 대수겠습니까?”하고 곧 이숙과 장병을 이끌고 나가 대적하였다. 이숙이 선봉으로 적을 맞으니 바로 우보와 만나게 되어 크게 일진을 무찔렀다. 우보가 맞서지 못하고 진이 패퇴하여 달아난다. 뜻밖에 이날 밤 이경(10시)에 우보가 이숙의 무방비를 틈타 마침내 영채를 들이쳤다. 이숙의 군사가 어지러이 도망쳐서 삼십여 리를 패주하니 군사 태반이 꺾여, 여포에게 가서 보이니, 여포가 크게 노하여 말하기를,“네가 어찌 나의 예기를 꺾느냐!”하고, 마침내 이숙을 참하여 머리를 군문에 걸었다.
次日,吕布进兵与牛辅对敌。量牛辅如何敌得吕布,仍复大败而走。是夜牛辅唤心腹人胡赤儿商议曰:“吕布骁勇,万不能敌;不如瞒了李傕等四人,暗藏金珠,与亲随三五人弃军而去。”胡赤儿应允。是夜收拾金珠,弃营而走,随行者三四人。将渡一河,赤儿欲谋取金珠,竟杀死牛辅,将头来献吕布。布问起情由,从人出首:“胡赤儿谋杀牛辅,夺其金宝。”布怒,即将赤儿诛杀。领军前进,正迎着李傕军马。
이튿날 여포가 진군하여 우보와 대적하였다. 우보가 어찌 여포에게 대적하겠는가. 그러니 거듭 대패하여 달아났다. 이날 밤 우보가 심복 호적아를 불러 상의하여 말하기를,“여포가 뛰어나게 용맹하니 만인이라도 대적할 수 없다. 이각 등 네 사람을 속여 몰래 금과 진주를 숨겨 심복 서너 명만 데리고 군사를 버리고 달아나는 게 좋겠다.”하니, 호적아가 응낙했다. 이날 밤 금과 진주를 챙겨서 군영을 버리고 달아나니 따르는 자가 서넛이었다. 장차 강을 건너려는데 호적아가 금과 진주를 취하고자 결국 우보를 죽이고, 그 머리를 들고 여포에게 가서 바쳤다. 여포가 그 사정을 묻자 그 종이 자수하기를,“호적아가 우보를 꾀를 내 죽이고 금은보화를 빼앗았습니다.”하였다. 여포가 성을 내어 즉시 호적아를 주살하고 군사를 거느리고 진군하여 이각의 군마와 바로 마주쳤다.
吕布不等他列阵,便挺戟跃马,麾军直冲过来。傕军不能抵当,退走五十余里,依山下寨,请郭汜、张济、樊稠共议,曰:“吕布虽勇,然而无谋,不足为虑。我引军守住谷口,每日诱他厮杀,郭将军可领军抄击其后,效彭越挠楚之法,鸣金进兵,擂鼓收兵。张、樊二公,却分兵两路,径取长安。彼首尾不能救应,必然大败。”众用其计。
여포가 그(이각)들이 전열을 가다듬기 전에 방천화극을 겨누고 말 달려 군사를 지휘하여 곧바로 달려든다. 이각의 군사가 감당하지 못하고 오십여 리를 달아나 산 아래에 진을 치고 곽사, 장제, 번조를 불러 함께 의논하며 말하기를,“여포가 비록 용맹하나 무모하니 걱정할 게 못 되오. 내가 군사를 이끌고 계곡 입구를 지키면서 날마다 그가 치고 나오도록 유인하겠소. 곽 장군이 군사를 거느리고 그 뒤를 치는데 팽월이 초나라 군사를 뒤흔든 방법을 본받아 징을 치면 진군하고 북을 치면 병력을 거두시오. 장제, 번제 두 분은 병력을 나눠 양 갈래로 바로 장안을 함락하시오. 저들이 머리와 꼬리가 돕고 응할 수 없으니 반드시 대패할 것이오.”하니, 모두들 그 계책을 따랐다.
却说吕布勒兵到山下,李傕引军搦战。布忿怒冲杀过去,傕退走上山。山上矢石如雨,布军不能进。忽报郭汜在阵后杀来,布急回战。只闻鼓声大震,汜军已退。布方欲收军,锣声响处,傕军又来。未及对敌,背后郭汜又领军杀到。及至吕布来时,却又擂鼓收军去了。激得吕布怒气填胸。一连如此几日,欲战不得,欲止不得。正在恼怒,忽然飞马报来,说张济、樊稠两路军马,竟犯长安,京城危急。布急领军回,背后李傕、郭汜杀来。布无心恋战,只顾奔走,折了好些人马。以及到长安城下。贼兵云屯雨集,围定城池,布军与战不利。军士畏吕布暴厉,多有降贼者,布心甚忧。
각설, 여포가 군사를 몰아 산 아래에 이르자 이각이 군사를 이끌고 싸움을 걸었다. 여포가 분노하여 달려들자 이각이 산 위로 달아났다. 산 위에서 화살과 돌이 비오듯하니 여포 군사가 전진할 수가 없다. 문득 곽사가 뒤에서 쳐들어온다고 알리니 여포가 급히 되돌아가 싸웠다. 그때 북소리가 크게 울리는 것을 듣고 곽사의 군사가 이미 달아나버렸다. 여포가 군사를 거두려는데 징 소리 울리는 곳에 이각의 군사가 다시 되돌아온다. 미처 대처하기도 전에 뒤에서 곽사가 다시 군사를 거느리고 달려든다. 여포에게 달려오는가 싶더니 다시 북을 울리고 군사를 거둬 달아난다. 여포의 노기를 충동질하여 가슴이 답답해졌다. 이렇게 며칠을 계속하니, 싸우고 싶어도 싸울 수가 없고 멈추려 해도 멈출 수가 없다. 걱정스럽고 화가 나는데 갑자기 누군가 말을 달려와서 알리기를, 장제, 번조 두 갈래 군마가 마침내 장안을 침범하여 서울이 위급하다고 한다. 여포는 급히 회군하는데 배후에서 이각과 곽사가 달려들었다. 여포가 전의를 잃고 오로지 달아날 뿐이라 많은 군사를 잃었다. 장안성 아래에 당도하니 적병이 구름과 비처럼 몰려들어 성 둘레 해자를 둘러쌌다. 여포 군사가 그들과 싸웠지만 불리했다. (여포의) 군사들은 여포가 사나운 것을 두려워하여 적에게 항복한 자가 많았다. 여포의 마음이 매우 근심스러웠다.
数日之后,董卓余党李蒙、王方在城中为贼内应,偷开城门,四路贼军一齐拥入。吕布左冲右突,拦挡不住,引数百骑往青琐门外,呼王允曰:“势急矣!请司徒上马,同出关去,别图良策。”允曰:“若蒙社稷之灵,得安国家,吾之愿也;若不获已,则允奉身以死。临难苟免,吾不为也。为我谢关东诸公,努力以国家为念!”吕布再三相劝,王允只是不肯去。不一时,各门火焰竟天,吕布只得弃却家小,引百余骑飞奔出关,投袁术去了。
며칠 뒤 동탁의 잔당 이몽과 왕방이 성 안에서 적과 내응하여 몰래 성문을 여니 사방에서 적군이 일제히 들이닥쳤다. 여포가 좌충우돌하나 막지 못하고 수백 기를 이끌고 청쇄문 밖으로 가 왕윤을 불러 말하기를,“형세가 위급합니다! 사도께서 말 타시고 함께 관 밖으로 나가 따로 좋은 계책을 도모해야 하겠습니다.”하니, 왕윤이 말하기를,“사직 신령들의 도움으로 국가를 안정시키는 것이 내 소원이오. 만약 그럴 수가 없다면 내 목숨을 바치겠소. 어려움에 처해 구차하게 모면하는 것은 내가 할 짓이 아니오. 나를 대신해 관동의 제후들에게 사례하고 국가를 위해 근심하고 노력해 주시오!”하였다. 여포가 거듭 권했지만 왕윤은 가려고 하지 않았다. 얼마 안 있어 문마다 불꽃이 하늘에 치솟자 여포가 어쩔 수 없이 처자식도 버리고 백여 기만 이끌고 나는 듯이 관문을 달려나가 원술을 찾아갔다.
李傕、郭汜纵兵大掠。太常卿种拂、太仆鲁馗、大鸿胪周奂、城门校尉崔烈、越骑校尉王颀皆死于国难。贼兵围绕内庭至急,侍臣请天子上宣平门止乱。李傕等望见黄盖,约住军士,口呼“万岁”。献帝倚楼问曰:“卿不候奏请,辄入长安,意欲何为?”李傕、郭汜仰面奏曰:“董太师乃陛下社稷之臣,无端被王允谋杀,臣等特来报仇,非敢造反。但见王允,臣便退兵。”
이각과 곽사가 병사를 풀어 크게 약탈했다. 태상경 종불, 태복 노규, 대홍로 주환, 성문교위 최열, 월기교위 왕기가 모두 국난 중에 죽었다. 적병이 궁궐의 내정을 둘러싸서 위급하니 임금을 가까이 모시는 신하가 천자께 선평문에 올라가 난리를 그치도록 선유하라고 청했다. 이각 등이 멀리서 천자의 누런 수레 덮개를 보고 군사를 멈추고 만세를 불렀다. 헌제가 누각에 기대어 묻기를,“경들이 주청을 기다리지 않고 함부로 장안에 들어오니 무엇을 하려는 것인가?”하니, 이각과 곽사가 우러러 보며 아뢰기를,“동 태사는 폐하의 사직을 지키는신하인데 까닭없이 왕윤에게 모살당했으니 신들이 특별히 복수하러 온 것이지 감히 반역할 뜻은 없습니다. 왕윤만 만나면 신들은 병사를 물리겠습니다.”하였다.
王允时在帝侧,闻知此言,奏曰:“臣本为社稷计。事已至此,陛下不可惜臣,以误国家。臣请下见二贼。”帝徘徊不忍。允自宣平门楼上跳下楼去,大呼曰:“王允在此!”李傕、郭汜拔剑叱曰:“董太师何罪而见杀?”允曰:“董贼之罪,弥天亘地,不可胜言!受诛之日。长安士民,皆相庆贺,汝独不闻乎?”傕、汜曰:“太师有罪;我等何罪,不肯相赦?”王允大骂:“逆贼何必多言!我王允今日有死而已!”二贼手起,把王允杀于楼下。史官有诗赞曰:“王允运机筹,奸臣董卓休。心怀家国恨,眉锁庙堂忧。英气连霄汉,忠诚贯斗牛。至今魂与魄,犹绕凤凰楼。”
왕윤이 그때 황제 곁에 있다가 이 말을 듣고 아뢰기를,“신은 본래 사직을 위해 계책을 내었습니다. 일이 여기에 이르렀으니 폐하께서는 신을 애석히 여기다가 국가를 그르쳐선 안 됩니다. 신이 내려가 두 도적을 만나게 해주십시오.”하니, 황제가 주저하며 차마 보내지 못하니 왕윤이 선평문 누각 위에서 아래로 뛰어 내려가며 크게 외치기를,“왕윤이 여기에 있다!”하였다. 이각과 곽사가 칼을 뽑아 꾸짖기를,“동 태사께서 무슨 죄가 있어 살해됐느냐?”하니, 왕윤이 말하기를,“동탁의 죄는 하늘과 땅에 가득하니 말로 다 할 수 없다! 벌 받아 죽는 날에 장안의 백성들이 모두 축하한 것을 너희들만 듣지 못했느냐?”하였다. 이각과 곽사가 말하기를,“태사께서 죄가 있다 한들 우리는 무슨 죄가 있다고 사면하지 않았느냐?”하니, 왕윤이 크게 욕하기를,“이 역적 놈이 쓸데없이 말이 많구나! 나 왕윤은 오늘 죽을 뿐이다.”하였다. 두 도적은 누각 밑에서 왕윤을 죽였다. 사관이 시를 지어 찬양하기를,“왕윤이 계책을 내어 간신 동탁을 죽였네. 마음속에 국가의 한을 품었고, 이마에는 조정의 근심을 띠었네. 뛰어난 기상은 은하수에 이었고, 충성은 견우와 북두를 꿰었네. 오늘까지 혼과 넋이 봉황루를 감도는 듯하네.”라고 하였다.
众贼杀了王允,一面又差人将王允宗族老幼,尽行杀害。士民无不下泪。当下李傕、郭汜寻思曰:“既到这里,不杀天子谋大事,更待何时?”便持剑大呼,杀入内来。正是:巨魁伏罪灾方息,从贼纵横祸又来。
도적들은 왕윤을 죽이고, 한편으로 사람을 보내 왕윤의 종족을 노소 가리지 않고 모두 죽였다. 백성들은 눈물을 흘리지 않는 사람이 없었다. 그 자리에서 이각과 곽사가 깊이 생각하고 말하기를,“이미 이렇게 됐으니 이때 천자를 죽이지 않으면 언제 또 대사를 모의하겠느냐?”하고 칼을 쥔 채 크게 외치며 안으로 달려 들어온다. 이야말로, 큰 우두머리가 벌 받아 죽어 재앙이 이제 그쳤는데, 잔당이 가로세로 날뛰어 재앙이 다시 오네.
未知献帝性命如何,且听下文分解。
헌제의 목숨이 어떻게 될 것인지 알 수 없네. 다음 회의 이야기를 들으면 풀릴 것이오.
|