|
第十回 勤王室马腾举义 报父仇曹操兴师
제10회 왕실을 위해 마등이 의병을 일으키고 부친의 원수를 갚으려고 조조가 군사를 일으키다.
却说李、郭二贼欲弑献帝。张济、樊稠谏曰:“不可。今日若便杀之,恐众人不服,不如仍旧奉之为主,赚诸侯入关,先去其羽翼,然后杀之,天下可图也。”李、郭二人从其言,按住兵器。帝在楼上宣谕曰:“王允既诛,军马何故不退?”李傕、郭汜曰:“臣等有功王室,未蒙赐爵,故不敢退军。”帝曰:“卿欲封何爵?”李、郭、张、樊四人各自写职衔献上,勒要如此官品,帝只得从之。
각설, 이각 곽사 두 도적이 헌제를 시해하려 하자 장제와 번조가 간언하기를,“안 됩니다. 오늘 만약 시해하면 뭇 사람들이 복종하지 않을까 두렵소. 예전대로 임금으로 모시고 제후를 속여 관중으로 들어가서 먼저 그 조력자를 없애고 그런 뒤에 황제를 죽이면 천하를 도모할 수 있소.”하였다. 이각과 곽사 두 사람이 그 말에 따라 병장기를 거두었다. 황제가 누각 위에서 선유하기를,“왕윤이 이미 죽었는데 군마를 무엇 때문에 물리지 않으시오?”하니, 이각과 곽사가 말하기를,“신 등이 왕실에 공을 세웠는데 아직 벼슬을 받지 못했으니 감히 군사를 물릴 수가 없습니다.”하였다. 황제가 말하기를,“경은 어떤 벼슬을 바라시오?”하니, 이각 곽사 장제 번조 네 사람이 각각 직함을 적어 올리고 그대로 관품을 달라고 졸라대니 황제가 할 수 없이 따랐다.
封李傕为车骑将军、池阳侯,领司隶校尉假节钺,郭汜为后将军美阳侯假节钺,同秉朝政;樊稠为右将军万年侯,张济为骠骑将军平阳侯,领兵屯弘农。其余李蒙、王方等,各为校尉。然后谢恩,领兵出城。又下令追寻董卓尸首,获得些零碎皮骨,以香木雕成形体,安凑停当,大设祭祀,用王者衣冠棺椁,选择吉日,迁葬郿坞。临葬之期,天降大雷雨,平地水深数尺,霹雳震开其棺,尸首提出棺外。李傕候晴再葬,是夜又复如是。三次改葬,皆不能葬,零皮碎骨,悉为雷火消灭。天之怒卓。可谓甚矣!
이각을 거기장군 지양후 사예교위 가절월에, 곽사를 후장군 미양후 가절월에 봉하니 함께 조정을 장악했다. 번조는 우장군 만년후가 되고, 장제는 표기장군 평양후가 되어 병력을 거느리고 홍농에 주둔했다. 그밖에 이몽 왕방 등은 각각 교위가 되었다. 그런 다음에야 성은을 사례하고 병력을 거느리고 성을 나갔다. 또한 영을 내려 동탁의 시체를 찾아보니 부스러진 자잘한 가죽과 뼈를 수습하여 향나무로 형체를 조각하여 아쉬운대로 갖추어 크게 제사를 지내는데, 왕의 의관과 관곽을 쓰고 길일을 골라 미오에 이장하려 했다. 장례를 치를 때 하늘에서 크게 천둥이 치고 비가 내려 평지는 수심이 몇척이나 되고 벼락이 내리쳐 관을 쪼개니 시체가 밖으로 튀어나왔다. 이각이 날이 개기를 기다려 다시 장례를 치르려 했지만 그날 밤에도 다시 되풀이 되었다. 세 차례 다시 장례를 시도했으나 모두 실패하고 이즈러진 살과 부러진 뼈가 모두 벼락불에 소멸되었다. 하늘이 동탁에 노여워함이 정말 심하구나!
且说李傕、郭汜既掌大权,残虐百姓;密遣心腹侍帝左右,观其动静。献帝此时举动荆棘。朝廷官员,并由二贼升降。因采人望,特宣朱俊入朝封为太仆,同领朝政。一日,人报西凉太守马腾;并州刺史韩遂二将引军十余万,杀奔长安来,声言讨贼。原来二将先曾使人入长安,结连侍中马宇、谏议大夫种邵、左中郎将刘范三人为内应,共谋贼党。三人密奏献帝,封马腾为征西将军、韩遂为镇西将军,各受密诏,并力讨贼。当下李傕、郭汜、张济、樊稠闻二军将至,一同商议御敌之策。
차설, 이각과 곽사가 대권을 잡은 뒤 백성에게 잔학하게 굴고 황제 좌우에 은밀히 심복을 두어 동정을 살피니 헌제가 이때 거동하는 것이 가시밭길이었다. 조정 관원들도 모두 두 도적이 벼슬을 올리고 내렸다. 인망에 따라 특별히 주준을 조정에 들어오게 하여 태복에 봉하고 함께 조정을 거느리게 하였다. 어느날 누군가 알리기를, 서량 태수 마등과 병주자사 한수 두 장수가 군사 십여 만을 이끌고 장안으로 달려와 역적을 토벌하겠다고 선포한다고 했다. 원래 두 장수는 일찍이 사람을 장안에 보내어 시중 마우、간의대부 종소、좌중랑장 유범 세 사람과 내응하여 함께 도적의 무리를 도모하려 하였다. 세 사람이 몰래 헌제에게 상주하여 마등을 정서장군、한수를 진서장군으로 삼고, 각각 비밀 조서를 받고 힘을 합쳐 도적을 토벌하려 하였다. 이각 곽사 장제 번조가 두 장수가 진격한다는 말을 듣자마자 함께 적을 막을 대책을 상의하였다.
谋士贾诩曰:“二军远来,只宜深沟高垒,坚守以拒之。不过百日,彼兵粮尽,必将自退,然后引兵追之,二将可擒矣。”李蒙、王方出曰:“此非好计。愿借精兵万人,立斩马腾、韩遂之头,献于麾下。”贾诩曰:“今若即战,必当败绩。”李蒙、王方齐声曰:“若吾二人败,情愿斩首;吾若战胜,公亦当输首级与我。”诩谓李傕、郭汜曰:“长安西二百里盩厔山,其路险峻,可使张、樊两将军屯兵于此,坚壁守之;待李蒙、王方自引兵迎敌,可也。”李傕、郭汜从其言,点一万五千人马与李蒙、王方。二人忻喜而去,离长安二百八十里下寨。
모사 가후가 말하기를,“두 군대가 멀리서 오니 해자를 깊게 파고 보루를 높이 쌓아 견고히 수비하여 막아야 합니다. 그러면 백일이 되지 않아서 군량이 바닥나서 반드시 스스로 물러갈 것이니 그런 다음에 군사를 이끌고 추격하면 두 장수를 잡을 수 있습니다.”하니, 이몽과 왕방이 튀어나와 말하기를,“이것은 좋은 계책이 아닙니다. 정예병 만 명을 주시면 마등과 한수의 머리를 선 채로 베어 휘하에 바치겠습니다.”하였다. 가후가 말하기를,“이제 바로 싸우면 반드시 패합니다.”했으나, 이몽과 왕방이 일제히 말하기를,“만약 우리 두 사람이 패하면 참수해도 달게 받겠습니다. 그러나 우리가 만약 이기면 공(가후)께서도 목을 우리에게 내놓아야 합니다.”하였다. 가후가 이각과 곽사에게 말하기를,“장안 서쪽 이백 리에 주질산이 있는데 길이 험준하니 장제와 번조 두 장군을 여기에 주둔시켜 견고하게 수비하고, 그것을 기다렸다가 이몽과 왕방이 병력을 이끌고 싸워도 됩니다.”하였다. 이각과 곽사가 그 말을 따라 인마 1만 5천을 뽑아 이몽과 왕방에게 주었다. 두 사람이 기뻐하며 장안에서 2백8십 리 떨어진 곳에 진을 쳤다.
西凉兵到,两个引军迎去。西凉军马拦路摆开阵势。马腾、韩遂联辔而出,指李蒙、王方骂曰:“反国之贼!谁去擒之?”言未绝,只见一位少年将军,面如冠玉,眼若流星,虎体猿臂,彪腹狼腰;手执长枪,坐骑骏马,从阵中飞出。原来那将即马腾之子马超,字孟起,年方十七岁,英勇无敌。王方欺他年幼,跃马迎战。战不到数合,早被马超一枪刺于马下。马超勒马便回。
서량의 군사가 도착하자 두 사람이 군사를 이끌고 맞섰다. 서량의 군마가 길을 막고 포진했다. 마등과 한수가 말 고삐를 잡고 나가서 이몽과 왕방을 손가락질하며 욕하기를,“국가에 반역한 도적놈들아! 누가 가서 잡아올테냐?”하니, 말이 미처 끝나기 전에 한 소년장군이 나오는데, 얼굴은 관옥 같고 눈은 유성 같다. 호랑이 몸에 원숭이 팔이요 표범의 배에 여우 허리다. 손에 긴 창을 잡고 준마를 타고 나는듯이 진중에서 나왔다. 원래 이 장수는 마등의 아들 마초로 자는 맹기이고 나이 이제 막 십칠 세로 빼어난 용맹이 적수가 없었다. 왕방이 그 어린 것을 업신여겨 말을 달려 맞서 싸웠다. 싸운 지 몇 합 되지 않아 마초의 한 창에 찔려 떨어진다. 마초가 고삐를 당겨 말머리를 돌려 돌아왔다.
李蒙见王方刺死,一骑马从马超背后赶来。超只做不知。马腾在阵门下大叫:“背后有人追赶!”声犹未绝,只见马超已将李蒙擒在马上。原来马超明知李蒙追赶,却故意俄延;等他马近举枪刺来,超将身一闪,李蒙搠个空,两马相并,被马超轻舒猿臂,生擒过去。军士无主,望风奔逃。马腾、韩遂乘势追杀,大获胜捷,直逼隘口下寨,把李蒙斩首号令。
이몽은 왕방이 찔려죽는 것을 보고 홀로 말을 달려 마초의 배후를 쫓아왔다. 마초가 미처 모르니 마등이 진문 아래에서 크게 소리치기를,“뒤에서 누가 쫓아온다!”하니, 소리가 끝나기 전에 마초가 이미 이몽을 사로잡아 말에 싣고 오는 것을 보았다. 원래 마초가 이몽이 추격하는 것을 알고 고의로 시간을 끌어 그가 말 가까이 와서 창으로 찌르기를 기다려 마초가 번개같이 몸을 돌리니 이몽이 허공을 찌르고 두 말이 나란히 달릴 때 마초가 원숭이 팔을 가볍게 펼쳐 사로잡아 버렸다. 군사들이 장수를 잃고 (적의) 기세를 보고 달아났다. 마등과 한수가 기세를 타고 추격하여 크게 이기고 험하고 좁은 길목 가까이에 진을 치고 이몽을 참수하여 사람들에게 보였다.
李傕、郭汜听知李蒙、王方皆被马超杀了,方信贾诩有先见之明,重用其计,只理会紧守关防,由他搦战,并不出迎。果然西凉军未及两月,粮草俱乏,商议回军。恰好长安城中马宇家僮出首家主与刘范、种邵,外连马腾、韩遂,欲为内应等情。李傕、郭汜大怒,尽收三家老少良贱斩于市,把三颗首级,直来门前号令。马腾、韩遂见军粮已尽,内应又泄,只得拔寨退军。李傕、郭汜令张济引军赶马腾,樊稠引军赶韩遂,西凉军大败。马超在后死战,杀退张济。樊稠去赶韩遂,看看赶上,相近陈仓,韩遂勒马向樊稠曰:“吾与公乃同乡之人,今日何太无情?”樊稠也勒住马答道:“上命不可违!”韩遂曰:“吾此来亦为国家耳,公何相逼之甚也?”樊稠听罢,拨转马头,收兵回寨,让韩遂去了。로
이각과 곽사가 이몽과 왕방이 모두 마초에게 죽은 것을 듣고, 비로소 가후의 선견지명을 믿고 그의 계책을 중용하여 견고히 요충지를 지킬 뿐 적군이 도전해도 출전하지 않았다. 과연 서량군이 두 달이 안 되어 군량과 말먹이가 모두 모자라 회군을 상의하였다. 그런데 바로 그때 장안성 안에서 마우의 노비가 자기 집 주인이 유범 종소와 더불어 밖으로 마등 한수와 연결하여 내응이 되어 정세를 살피고 있다고 고발했다. 이각과 곽사가 대노하여 세 집안의 노소와 양민과 노비를 모조리 잡아서 저잣거리에서 참하고, 세 사람의 수급을 성문 앞에 효수했다. 마등과 한수가 군량이 이미 바닥나고 내응도 누설되니 진지를 거두고 퇴군했다. 이각과 곽사가 장제에게 명하여 군을 이끌고 마등을 쫓게하고, 번조에게 군을 이끌고 한수를 쫓게 하니 서량군이 대패했다. 마초가 뒤에서 결사 항전하여 장제를 패퇴시켰다. 번조가 한수를 쫓다가 보니 진창 부근에 이르렀다. 한수가 말 고삐를 당겨 번조를 향해 말하기를,“나와 공은 동향 사람인데 오늘 어찌 이리 무정하시오?”하니, 번조도 말을 세우고 대답하기를,“상부의 명이니 어길 수가 없소!”하였다. 한수가 말하기를,“나도 역시 국가를 위해 이렇게 왔을 뿐인데 공이 어찌 이리 핍박이 심하시오?”하니, 번조가 듣고나서 말머리를 돌려 병력을 거두어 영채로 돌아가며 한수를 보내주었다.
不提防李傕之侄李别,见樊稠放走韩遂,回报其叔。李傕大怒,便欲兴兵讨樊稠。贾翊曰:“目今人心未宁,频动干戈,深为不便;不若设一宴,请张济、樊稠庆功,就席间擒稠斩之,毫不费力。”李傕大喜,便设宴请张济、樊稠。二将忻然赴宴。酒半阑,李傕忽然变色曰:“樊稠何故交通韩遂,欲谋造反?”稠大惊,未及回言;只见刀斧手拥出,早把樊稠斩首于案下。吓得张济俯伏于地。李傕扶起曰:“樊稠谋反,故尔诛之;公乃吾之心腹,何须惊惧?”将樊稠军拨与张济管领。张济自回弘农去了。
그러나 이각의 조카 이별이 번조가 한수를 놓아주는 것을 보고 숙부에게 돌아가 알리는 것을 방비하지 못했다. 이각이 대노하여 병력을 동원해 번조를 치려 하니 가후가 말하기를,“바로 지금 인심이 아직 편안하지 못 한데 자꾸 무기를 동원하면 더욱 편치 못할 것입니다. 술자리를 마련하여 장제와 번조를 불러 공을 치하한 뒤 자리에 앉거든 번조를 잡아 참하여 털끝만한 힘도 들이지 않는 것이 좋습니다.”하였다. 이각이 크게 기뻐하여 곧 술자리르 마련하여 장제와 번조를 불렀다. 두 장수가 흔쾌히 참석했다. 술이 거나해지자 이각이 갑자기 안색을 바꾸며 말하기를,“번조는 무슨 까닭으로 한수와 서로 통하여 모반하려 했는가?”하니, 번조가 크게 놀랐다. 미처 대답하기도 전에 도부수가 끌고 나가 재빨리 술상 아래에서 참수했다. 장제가 헉하고 놀라며 땅에 엎드렸다. 이각이 일으켜 세우며 말하기를,“번조가 모반했기 때문에 죽였을 뿐이오. 공은 내 심복이니 무엇이 놀라 두렵겠소?”하였다. 번조의 군사를 거두어서 장제가 거느리게 하였다. 장제는 스스로 홍농으로 돌아갔다.
李傕、郭汜自战败西凉兵,诸侯莫敢谁何。贾诩屡劝抚安百姓,结纳贤豪。自是朝廷微有生意。不想青州黄巾又起,聚众数十万,头目不等,劫掠良民。太仆朱俊保举一人,可破群贼。李傕、郭汜问是何人。朱俊曰:“要破山东群贼,非曹孟德不可。”李傕曰:“孟德今在何处?”俊曰:“现为东郡太守,广有军兵。若命此人讨贼,贼可克日而破也。”李傕大喜,星夜草诏,差人赍往东郡,命曹操与济北相鲍信一同破贼。操领了圣旨,会同鲍信,一同兴兵,击贼于寿阳。鲍信杀入重地,为贼所害。操追赶贼兵,直到济北,降者数万。操即用贼为前驱,兵马到处,无不降顺。不过百余日,招安到降兵三十余万、男女百余万口。操择精锐者,号为“青州兵”,其余尽令归农。操自此威名日重。捷书报到长安,朝廷加曹操为镇东将军。
이각과 곽사가 자력으로 서량병을 패주시키자 제후 누구도 감히 맞서려 하지 않았다. 가후가 백성을 편안하게 하고 어진이와 호걸을 받아들이라 거듭 권했다. 이로부터 조정에 조금 생기가 돌았다. 그런데 뜻밖에 청주에서 황건적이 다시 일어나서 무리가 수십 만이고 두목은 제 각각인데 양민을 약탈했다. 태복 주준이 도적을 토벌할 사람을 천거했다. 이각과 곽사가 누구냐고 물으니 주준이 말하기를,“산동의 여러 도적을 깨려면 조맹덕이 아니면 아니 되오.”하였다. 이각이 말하기를,“맹덕이 지금 어디 있소?”하니, 주준이 말하기를,“지금 동군태수가 되어 많은 군사를 거느리고 있소. 만약 그에게 도적을 토벌하라고 명하면 기한 안에 도적을 토벌할 수 있소.”하였다. 이각이 크게 기뻐하고 밤새 칙서를 작성하게 하여 사람을 시켜 동군으로 보내어, 조조와 제북상 포신이 함께 도적을 치라고 명했다. 조조가 황제의 명령을 받들고 포신과 함께 병사를 일으켜 수양에서 도적을 쳤다. 포신이 요충지에 급히 들어가다 도적에게 살해되었다. 조조가 적병을 추격하여 곧장 제북에 다다르니 항복한 자가 수만이었다. 조조가 (항복한) 도적을 선봉으로 삼아 도처에 병마를 보내니 항복하여 귀순하지 않는 자가 없었다. 백여 일이 되지 않아서 귀순시키고 항복 받은 자가 3십여 만이고 남녀를 합치면 모두 백여 만이었다. 조조가 정예를 뽑아 청주병사라고 부르고 그 나머지는 모두 귀농시켰다. 조조가 이로부터 위세를 떨치는 이름이 날마다 무거워졌다. 승전 보고서를 장안에 보내니 조정에서 조조에게 진동장군의 작위를 더해 주었다.
操在兖州,招贤纳士。有叔侄二人来投操:乃颍川颍阴人,姓荀,名彧单,字文若,荀绲之子也;旧事袁绍,今弃绍投操;操与语大悦,曰:“此吾之子房也!”遂以为行军司马。其侄荀攸,字公达,海内名士,曾拜黄门侍郎,后弃官归乡,今与其叔同投曹操,操以为行军教授。荀彧曰:“某闻兖州有一贤士,今此人不知何在。”操问是谁,彧曰:“乃东郡东阿人,姓程,名昱,字仲德。”操曰:“吾亦闻名久矣。”遂遣人于乡中寻问。访得他在山中读书,操拜请之。程昱来见,曹操大喜。
조조가 연주에 있으면서 어진 이를 부르고 선비를 받아들였다. 숙부와 조카 사이인 두 사람이 조조에게 왔는데, 영천군 영음현 사람으로 성은 순이고 이름은 욱이며 자는 문약이니 순곤의 아들이다. 전에 원소를 섬겼으나 이제 원소를 버리고 조조에게 왔다. 조조가 이야기를 나눠보고 크게 기뻐하여 말하기를,“이 사람은 나의 자방(장량의 자)이다!”라 하고, 행군사마(참모)로 삼았다. 그의 조카 순유는 자가 공달인데 천하의 명사로서 일찍이 황문시랑을 지내다가 벼슬을 버리고 귀향하여 이제 숙부와 더불어 조조에게 오니, 조조가 행군교수(군사 고문)로 삼았다. 순욱이 말하기를,“제가 연주에 어진 선비가 한 사람 있다고 들었는데 지금 어디 있는지 모르겠습니다.”하니, 조조가 누구냐고 묻자 순욱이 대답하기를,“동군 동아현 사람으로 성은 정이고 이름은 욱이며 자는 중덕입니다.”하였다. 조조가 말하기를,“나도 그 이름을 들은 지 오래되었습니다.”하고, 사람을 시골로 보내어 찾아보게 하니 산중에서 독서하고 있는 것을 알고, 조조가 모셔 오게 하였다. 정욱이 찾아오자 조조가 크게 기뻐하였다.
昱谓荀彧曰:“某孤陋寡闻,不足当公之荐。公之乡人姓郭,名嘉,字奉孝,乃当今贤士,何不罗而致之?”彧猛省曰:“吾几忘却!”遂启操征聘郭嘉到兖州,共论天下之事。郭嘉荐光武嫡派子孙,淮南成德人,姓刘,名晔,字子阳。操即聘晔至。晔又荐二人:一个是山阳昌邑人,姓满,名宠,字伯宁;一个是武城人,姓吕,名虔,字子恪。曹操亦素知这两个名誉,就聘为军中从事。满宠、吕虔共荐一人,乃陈留平邱人,姓毛,名玠,字孝先。曹操亦聘为从事。
정욱이 순욱에게 말하기를,“나는 고루하고 아는 게 없으니 공이 천거하기에 부족합니다. 공의 동향 사람 중에 성이 곽이고 이름이 가이며 자가 봉효인 이가 오늘날의 어진 선비인데 어찌 초빙하지 않으시오?”하니, 순욱이 크게 반성하며 말하기를,“제가 깜박 잊었습니다!”하였다. 마침내 조조에게 일깨어 주어 곽가를 연주로 초빙하여 천하의 일을 함께 의논하게 하였다. 광무제의 적통 자손으로 회남군 성덕현 출신으로 성은 유이고 이름이 엽이며 자가 자양인 사람을 곽가가 천거하니 조조가 곧 유엽을 초빙했다. 유엽이 다시 두 사람을 천거하니 한 사람은 산양군 창읍현 사람으로 성은 만이고 이름은 총이며 자가 백녕이다. 또 한 사람은 무성현 사람으로 성은 여이고 이름은 건이며 자가 자각이다. 조조도 또한 평소에 두 사람의 평판을 알고 있어서 초빙하여 군중종사(군사 보좌관)로 삼았다. 만총과 여건이 함께 한 사람을 천거하니 그는 진류군 평구현 사람으로 성은 모이고 이름은 개이며 자가 효선이다. 조조가 역시 불러 종사(보좌관)로 삼았다.
又有一将引军数百人,来投曹操:乃泰山巨平人,姓于,名禁,字文则。操见其人弓马熟娴,武艺出众,命为点军司马。一日,夏侯惇引一大汉来见,操问何人,惇曰:“此乃陈留人,姓典,名韦,勇力过人。旧跟张邈,与帐下人不和,手杀数十人,逃窜山中。惇出射猎,见韦逐虎过涧,因收于军中。今特荐之于公。”操曰:“吾观此人容貌魁梧,必有勇力。”惇曰:“他曾为友报仇杀人,提头直出闹市,数百人不敢近。只今所使两枝铁戟,重八十斤,挟之上马,运使如飞。”操即令韦试之。韦挟戟骤马,往来驰骋。忽见帐下大旗为风所吹,岌岌欲倒,众军士挟持不定;韦下马,喝退众军,一手执定旗杆,立于风中,巍然不动。操曰:“此古之恶来也!”遂命为帐前都尉,解身上棉袄,及骏马雕鞍赐之。
또 한 장수가 군사 수백 인을 거느리고 조조에게 합류하는데, 태산군 거평현 사람으로 성은 우이고 이름은 금이며 자가 문칙이다. 조조는 그가 활쏘기와 말타기에 숙련되고 무예가 출중한 것을 보고 점군사마(군감찰)로 삼았다. 어느날 하후돈이 한 거한을 데려 오니 조조가 누구냐 물었다. 하후돈이 말하기를,“이 사람은 진류군 사람으로 성은 전이고 이름은 위이며 용기와 힘이 비상합니다. 전에 장막을 따르다가 그 부하와 불화하여 수십 인을 죽이고 산중으로 달아났습니다. 제가 사냥을 나갔다가 전위가 호랑이를 쫓아 산골짜기를 지나가는 것을 보고 군중으로 데려왔습니다. 지금 특별히 공께 천거합니다.”하였다. 조조가 말하기를,“내가 보니 이 사람의 용모가 큼직하니 반드시 용기와 힘이 있겠구나.”하니, 하후돈이 말하기를,“이 사람은 일찍이 친구의 원수를 갚느라고 사람을 죽이고 목을 들고 시끄러운 저잣거리로 뛰어들었으나 수백 사람이 감히 접근하지 못했습니다. 이제 쓰는 무기가 두 자루 쇠창으로 무게가 팔십 근인데 이걸 가지고 말을 타도 나는 듯이 움직입니다.”하였다. 조조가 즉시 전위에게 명하여 시험해 보니, 전위가 극을 들고 말을 달려 왕래하였다. 갑자기 장막 앞의 큰 깃발이 바람에 불려서 위태롭게 넘어질 듯하여 여러 군사가 달라붙어도 안정되지 않자, 전위가 말에서 내려 여러 군사를 고함쳐 물리치고 한 손으로 깃대를 잡아세워 바람 속에 섰는데 우뚝 솟아 움직이지 않았다. 조조가 말하기를,“이 사람은 옛날의 악래로구나!”하고, 마침내 장전도위(호위무관)로 삼고 입고 있던 비단 웃옷을 벗어주고 준마와 조각한 안장을 주었다.
自是曹操部下文有谋臣,武有猛将,威镇山东。乃遣泰山太守应劭,往琅琊郡取父曹嵩。嵩自陈留避难,隐居琅琊;当日接了书信,便与弟曹德及一家老小四十余人,带从者百余人,车百余辆,径望兖州而来。道经徐州,太守陶谦,字恭祖,为人温厚纯笃,向欲结纳曹操,正无其由;知操父经过,遂出境迎接,再拜致敬,大设筵宴,款待两日。曹嵩要行,陶谦亲送出郭,特差都尉张闿,将部兵五百护送。曹嵩率家小行到华、费间,时夏末秋初,大雨骤至,只得投一古寺歇宿。寺僧接入。嵩安顿家小,命张闿将军马屯于两廊。众军衣装,都被雨打湿,同声嗟怨。
이로부터 조조의 부하 중에 문관으로 계략을 꾸미는 신하가 있고 무관으로 맹장이 있으니 위세가 산동을 눌렀다. 태산군 태수 응소를 낭야군에 보내어 아버지 조숭을 모셔오게 하였다. 조숭이 진류에서 난을 피하여 낭야에 은거했는데, 그날 서신을 받고 아우 조덕과 함께 집안의 어른과 아이 40여 명과 종 백여 명, 수레 백여 량을 대동하여 지름길로 연주로 가게 되었다. 도중에 서주를 지나가니, 서주태수 도겸은 자가 공조인데 사람됨이 온후하고 순박하고 인정이 두터운데, 일찍이 조조와 교제하고 싶었으나 그럴 기회가 없었다. 조조의 아버지가 지나간다는 것을 알고 경계까지 나가서 영접하여 두번 절하며 공경을 다하고 크게 잔치를 열어 이틀간 환대하였다. 조숭이 떠나려하자 도겸이 친히 성곽을 나와 배웅하고 특별히 도위 장개에게 병사 5백 명을 거느리고 호송하게 했다. 조숭이 집안 식구를 인솔하고 화읍과 비읍 사이에 도착하니 계절은 늦여름과 초가을 사이인데 큰 비가 갑자기 쏟아져서 부득이 한 낡은 절에 묵어가게 되었다. 절의 중이 맞이하니 조숭이 가족을 편히 머물게 하고, 장개에게 명하여 군마를 양쪽 행랑에 주둔하게 했다. 군사들의 옷과 장비가 모두 비에 젖었으니 한 목소리로 원망했다.
张闿唤手下头目于静处商议曰:“我们本是黄巾余党,勉强降顺陶谦,未有好处。如今曹家辎重车辆无数,你们欲得富贵不难,只就今夜三更,大家砍将入去,把曹嵩一家杀了,取了财物,同往山中落草。此计何如?”众皆应允。是夜风雨未息,曹嵩正坐,忽闻四壁喊声大举。曹德提剑出看,就被搠死。曹嵩忙引一妾奔入方丈后,欲越墙而走;妾肥胖不能出,嵩慌急,与妾躲于厕中,被乱军所杀。应劭死命逃脱,投袁绍去了。张闿杀尽曹嵩全家,取了财物,放火烧寺,与五百人逃奔淮南去了。后人有诗曰:“曹操奸雄世所夸,曾将吕氏杀全家。如今阖户逢人杀,天理循环报不差。”
장개가 수하 두목을 불러서 조용한 데에서 상의하기를,“우리는 본디 황건적 잔당인데 억지로 도겸에게 귀순했지만 아직 좋은 대우를 받지 못했다. 이제 조씨 집안의 짐수레가 무수하니 너희가 부귀해지는 게 어렵지 않다. 오늘밤 삼경에 우리 모두가 장수를 베고 들어가서 조숭 일가를 죽이고 재물을 취한 뒤 함께 산중으로 가서 산적이 되자. 이 계책이 어떠냐?”하니, 모두 응낙했다. 그날밤 비바람이 아직 그치지 않아 조숭이 오뚝 앉아 있는데 갑자기 사방에서 함성이 크게 일어났다. 조덕이 칼을 뽑아 나갔다가 찔려 죽었다. 조숭이 황망히 첩을 끌고 주지에게 달려가서 담을 넘어 달아나려 했다. 첩이 뚱뚱해서 탈출하지 못하자 조숭이 황급히 첩과 함께 뒷간에 숨었다가 난군에게 죽임을 당했다. 응소는 목숨을 걸고 탈출하여 원소에게 가버렸다. 장개가 조숭 집안을 모두 죽이고 재물을 취한 뒤 방화하여 절을 불태우고 5백 명과 함께 회남으로 달아났다. 훗날 어떤 사람이 시를 지어 이르기를,“간웅 조조가 세상에 으스대며, 일찍이 여백사 집안을 몰살하더니, 이제 집안이 남에게 몰살되었네. 하늘의 섭리가 돌고돌아 복수함이 틀림없구나.”하였다.
当下应劭部下有逃命的军士,报与曹操。操闻之,哭倒于地。众人救起。操切齿曰:“陶谦纵兵杀吾父,此仇不共戴天!吾今悉起大军,洗荡徐州,方雪吾恨!”遂留荀彧、程昱领军三万守鄄城、范县、东阿三县,其余尽杀奔徐州来。夏侯惇、于禁、典韦为先锋。操令:但得城池,将城中百姓,尽行屠戮,以雪父仇。当有九江太守边让,与陶谦交厚,闻知徐州有难,自引兵五千来救。操闻之大怒,使夏侯惇于路截杀之。时陈宫为东郡从事,亦与陶谦交厚;闻曹操起兵报仇,欲尽杀百姓,星夜前来见操。操知是为陶谦作说客,欲待不见,又灭不过旧恩,只得请入帐中相见。
그때 거기에서 응소의 부하 중에 도망하여 목숨을 건진 군사가 조조에게 보고하니, 조조가 듣고 통곡하다가 땅에 쓰러졌다. 여러 사람이 구하여 일으키니 조조가 이를 갈며 말하기를,“도겸이 군사를 풀어 내 아버지를 죽였으니 이 원수와 같은 하늘 아래 살 수 없다! 내가 오늘 대군을 모조리 일으켜 서주를 휩쓸어서 내 한을 씻고 말겠다!”고 했다. 그리하여 순욱과 정욱에게 3만 군사를 거느리고 견성 범현 동아 세 현을 지키게 하고, 나머지는 모두 서주로 몰려갔다. 하후돈 우금 전위를 선봉으로 삼아, 조조가 명령하기를, 성지(도시)를 함락할 때마다 성중의 백성을 모조리 죽여서 부친 원수를 갚는다고 하였다. 당시 구강태수 변양이 도겸과 교분이 두터운데 서주의 어려움을 듣고 스스로 병력 5천을 이끌고 구원하러 왔다. 조조가 듣고 대노하여 하후돈을 시켜 길을 막아 죽였다. 그때 진궁이 동군의 종사가 되었는데 역시 도겸과 교분이 두터웠다. 조조가 군사를 일으켜 원수를 갚는다고 백성을 모조리 죽이려 하니 밤을 새워 와서 조조를 만났다. 조조는 그가 도겸을 위한 유세객이 된 것을 알고 만나지 않으려고 했으나, 또 옛날의 은혜를 무시할 수 없어 부득이 그를 장막 안에 들어오게 하여 만나 보았다.
宫曰:“今闻明公以大兵临徐州,报尊父之仇,所到欲尽杀百姓,某因此特来进言。陶谦乃仁人君子,非好利忘义之辈;尊父遇害,乃张闿之恶,非谦罪也。且州县之民,与明公何仇?杀之不祥。望三思而行。”操怒曰:“公昔弃我而去,今有何面目复来相见?陶谦杀吾一家,誓当摘胆剜心,以雪吾恨!公虽为陶谦游说,其如吾不听何!”陈宫辞出,叹曰:“吾亦无面目见陶谦也!”遂驰马投陈留太守张邈去了。
진궁이 말하기를,“이제 듣자니 공께서 대군을 이끌고 서주에 다가와서 아버지의 원수를 갚는다며 이르는 곳마다 백성을 모조리 죽이려 하니, 내가 이렇게 일부러 찾아와 말씀드리오. 도겸은 어진 군자이니 이익을 좋아하여 의리를 잊어버리는 무리가 아니오. 그대의 아버지께서 해를 입으신 것은 장개가 한 짓이지 도겸의 죄가 아니오. 그리고 고을의 백성이 공과 무슨 원수요? 죽이는 건 상서롭지 못하니 바라건대 세번 생각하시고 행동하시오.”하니, 조조가 성을 내어 말하기를,“공께서 전에 나를 버리고 갔는데 이제 무슨 면목으로 다시 와서 만나자는 것이오? 도겸이 내 일가를 살해했으니 맹세코 쓸깨를 떼어내고 심장을 도려내서 내 한을 풀겠소! 공께서 비록 도겸을 위해 유세한들 어찌 내 귀에 들리겠소?”하였다. 진궁이 작별하고 나가며 탄식하기를,“내가 또한 도겸을 만날 면목이 없구나!”하고, 마침내 말을 몰아 진류태수 장막에게 가버렸다.
且说操大军所到之处,杀戮人民,发掘坟墓。陶谦在徐州,闻曹操起军报仇,杀戮百姓,仰天恸哭曰:“我获罪于天,致使徐州之民,受此大难!”急聚众官商议。曹豹曰:“曹兵既至,岂可束手待死!某愿助使君破之。”陶谦只得引兵出迎,远望操军如铺霜涌雪,中军竖起白旗二面,大书报仇雪恨四字。军马列成阵势,曹操纵马出阵,身穿缟素,扬鞭大骂。陶谦亦出马于门旗下,欠身施礼曰:“谦本欲结好明公,故托张闿护送。不想贼心不改,致有此事。实不干陶谦之故。望明公察之。”操大骂曰:“老匹夫!杀吾父,尚敢乱言!谁可生擒老贼?”夏侯惇应声而出。陶谦慌走入阵。夏侯惇赶来,曹豹挺枪跃马,前来迎敌。两马相交,忽然狂风大作,飞沙走石,两军皆乱,各自收兵。
한편, 조조의 대군이 가는 곳마다 인민을 죽이고 무덤을 파헤쳤다. 도겸이 서주에 있다가 조조가 군사를 일으켜 원수를 갚는다면서 백성을 죽인다는 말을 듣고 하늘을 우러러 통곡하며 말하기를,“내가 하늘에 죄를 지어 서주 백성들에게 큰 어려움을 당하게 하는구나!”하고, 급히 여러 관리를 모아 상의하니, 조표가 말하기를, “조조 군사가 몰려왔는데 어찌 속수무책으로 죽기를 기다리겠습니까! 제가 사군(지방 장관)을 도와 그들을 깨트리겠습니다.”하였다. 도겸이 할 수 없이 병력을 이끌고 나가 맞으니 멀리 조조 군이 서리와 눈으로 덮인 것 같고 중군에 세워놓은 흰 깃발 두 개에 ‘보수설한(원수를 갚아 한을 풀다)’넉 자를 크게 써 놓았다. 군마가 진세를 펼치니 조조가 말을 몰아 출진하는데 몸에 흰 소복(상복)을 입고 채찍을 들어 크게 욕을 했다. 도겸도 또한 진문의 깃발 아래 말을 타고 나가서 몸을 굽혀 예를 표하며 말하기를,“내가 본래 명공과 교제하고 싶어서 장개를 시켜 호송하게 하였소. 뜻하지 않게 도적이 마음을 고치지 않아 이 지경이 됐소. 정말이지 저 도겸의 고의가 간여된 게 아니니 명공께서 살펴주시기 바라오.”하니. 조조가 크게 욕하며 말하기를,“늙은 필부야! 내 아버지를 죽이고도 아직도 감히 헛소리를 지껄이느냐!누가 저 늙은 도적을 사로잡겠느냐?”하였다. 하후돈이 듣자마자 뛰쳐나갔다. 도겸이 황망히 진지로 달려 들어갔다. 하후돈이 추격하니 조표가 창을 겨누어 말을 달려 앞으로 나와 대적한다. 두 말이 어울리는데 갑자기 광풍이 크게 일어서 모래가 날고 돌이 구르니 양군 모두 혼란하여 각각 병사를 거두었다.
陶谦入城,与众计议曰:“曹兵势大难敌,吾当自缚往操营,任其剖割,以救徐州一郡百姓之命。”言未绝,一人进前言曰:“府君久镇徐州,人民感恩。今曹兵虽众,未能即破我城。府君与百姓坚守勿出;某虽不才,愿施小策,教曹操死无葬身之地!”众人大惊,便问计将安出。正是:本为纳交反成怨,那知绝处又逢生。
도겸이 입성하여 여러 사람과 계책을 의논하며 말하기를,“조조의 군세가 커서 맞서기 어려우니 내가 마땅히 스스로 포박하여 조조의 진영에 가서 내 몸을 토막내게 하여 서주군 백성의 목숨을 구하겠소.”하니, 말이 미처 끝나기 전에 한 사람이 앞으로 나와서 말하기를,“부군(군수)께서 오랫동안 서주를 진무하셨으니 인민이 은혜에 감사합니다. 지금 조조의 군사가 비록 많으나 아직 우리 성을 함락하지 못했습니다. 부군께서 백성과 더불어 굳게 지키시되 절대 출격하지 마소서. 제가 재주는 없으나 작은 계책을 써서 조조가 죽어 장례할 땅도 없게 만들겠습니다!”하였다. 여러 사람들이 크게 놀라 그 계책이 어떤 것인지 물었다. 이야말로, 본래 교분을 바랐는데 도리어 원수가 되었으니, 위기에서 다시 살아나게 될지 어떻게 알겠는가.
毕竟此人是谁,且听下文分解。
과연 이 사람은 누굴까? 다음 회의 이야기를 들으면 풀릴 것이오.
|