질문)
영어문장을 우리말로 뒤에서 부터 해석해도 괜찮지 않나요?
답변)기존 문법책이나 학교들에서는 영어 문장을 우리식으로 거꾸로 이해하는 해석을 해오고 있습니다.우리말로 이해하면 다 된것이 아닌가 하는데그런데 여기서문제가 발생하게 됩니다
1. 우리말은 대부분 수식하는 말투로 말을 합니다. 예를 들면) 손에 꽃다발을 들고 있는 한 남자 와 같이 한 남자를 앞에서 수식하고 있습니다. 하지만 영어는 수식과 설명을 엄격하게 구분합니다/
형용사가 명사 앞에 올 때는 영어에서는 그 명사의 속성을 말할 때 사용하고 형용사가 명사 뒤에 올 때는 그 명사를 설명할 때 사용합니다. 그래서 어떤 형용사는 명사 앞에 오지 못합니다.
예를 들면) asleep같은 형용사 인데
asleep baby 라고 하지 않는 이유는 이 아이가 "늘 지금만 잠들어 있는 아이"라는 의미를 전달하려는 것이 아니기 때문입니다.
그래서 영어에서는 항상 baby asleep 라고 뒤에서 설명합니다. 왜냐하면 설명은 항상 일시적인 상황을 말하기 때문입니다.
영어는 설명하고 있는데 우리말로 해석하면서 갑자기 수식하는 말로 바뀌기 때문입니다.
a man /who is holding a bunch of flowers.------설명하고 있음한 남자가 있는데 이 남자는 한 묶음의 꽃을 들고 있다------설명
손에 꽃다발을 들고 있는 한 남자----수식
2. 듣기 할 때 문제가 발생합니다.
글을 읽을 때는 잘 모르지만 들을 때는 원어민이 말하는 대로 이해할 수 밖에 없습니다.따라서 하지도 않은 말을 미리 말해야 하는 이상한 일이 발생합니다.
수업 시간에 동영상을 가지고 설명 가능합니다.