|
第十九回 下邳城曹操鏖兵 白门楼吕布殒命
제19회 하비성에서 조조가 격전하고 백문루에서 여포가 숨지다.
却说高顺引张辽击关公寨,吕布自击张飞寨,关、张各出迎战,玄德引兵两路接应。吕布分军从背后杀来,关、张两军皆溃,玄德引数十骑奔回沛城。吕布赶来,玄德急唤城上军士放下吊桥。吕布随后也到。城上欲待放箭,又恐射了玄德。被吕布乘势杀入城门,把门将士,抵敌不住,都四散奔避。吕布招军入城。玄德见势已急,到家不及,只得弃了妻小,穿城而过,走出西门,匹马逃难,
한편, 고순이 장요를 이끌고 관우의 진지를 공격하고, 여포는 친히 장비 진지를 공격하니, 관우와 장비가 각각 나아가 적을 맞아 싸우고, 현덕이 병력을 이끌고 두 갈래로 지원했다. 여포가 군사를 나누어 배후에서 쏟아져 나오자 관우와 장비 양군이 모두 궤멸하였고, 현덕은 수십 기만 이끌고 소패성으로 달아났다. 여포가 추격하자 현덕이 급히 성 위의 군사를 불러 적교를 내리라고 했다. 그러나 여포가 바싹 뒤쫓아서, 성 위에서 활을 쏘려고 해도, 현덕을 맞힐까 두려웠다. 여포가 형세를 타고 성문으로 쇄도해 들어오니 문을 지키는 장수와 군사가 막아내지를 못하고 모두 사방으로 흩어져 달아났다. 여포는 군사를 불러모아 소패성으로 들어갔다. 현덕이 보니 형세가 이미 위급하여, 집으로 가지 못하고 어쩔 수 없이 처자식을 버리고 성 안을 그대로 통과하여 서문을 나와 필마로 도망쳤다.
吕布赶到玄德家中,糜竺出迎,告布曰:“吾闻大丈夫不废人之妻子。今与将军争天下者,曹公耳。玄德常念辕门射戟之恩,不敢背将军也。今不得已而投曹公,惟将军怜之。”布曰:“吾与玄德旧交,岂忍害他妻子。”便令糜竺引玄德妻小,去徐州安置。布自引军投山东兖州境上,留高顺、张辽守小沛。此时孙乾已逃出城外。关、张二人亦各自收得些人马,往山中住紥。
여포가 현덕의 집에 이르자 미축이 나와 맞이하고 여포에게 고하기를,“제가 듣자니 대장부는 다른 사람의 처자를 폐하지 않는다 합니다. 지금 장군과 천하를 다투는 사람은 조공뿐입니다. 현덕은 늘 원문에서 활로 극을 쏴 구해주신 은혜를 생각하고, 감히 장군을 배신하지 않았습니다. 지금 부득이 조공에게 넘어간 것을 오직 장군께서 가엾게 여기십시오.”하니, 여포가 말하기를,“내가 현덕과 오래 사귀었는데 어찌 차마 그의 처자를 해치겠소?”했다. 곧 미축에게 현덕 처자식을 데리고 서주로 가 편안히 있게 하였다. 여포는 스스로 군사를 이끌고 산동 연주의 경계로 가고, 고순과 장요를 남겨서 소패를 지키게 했다. 이때 손건이 이미 성밖으로 달아나 있었고, 관우와 장비 두 사람도 각자 인마를 약간 거두어서 산중으로 가서 주둔했다.
且说玄德匹马逃难,正行间,背后一人赶至,视之乃孙乾也。玄德曰:“吾今两弟不知存亡,妻小失散,为之奈何?”孙乾曰:“不若且投曹操,以图后计。”玄德依言,寻小路投许都。途次绝粮,尝往村中求食。但到处,闻刘豫州,皆争进饮食。一日,到一家投宿,其家一少年出拜,问其姓名,乃猎户刘安也。当下刘安闻豫州牧至,欲寻野味供食,一时不能得,乃杀其妻以食之。玄值曰:“此何肉也?”安曰:“乃狼肉也。”玄德不疑,乃饱食了一顿,天晚就宿。
한편, 현덕이 필마로 달아나는 중에, 뒤에서 따라오는 한 사람을 보니 바로 손건이었다. 현덕이 말하기를,“내가 지금 두 아우의 생사를 모르고 처자식도 잃었는데 어찌 해야겠소?”하니, 손건이 말하기를,“조조에게 가서 계책을 도모해야 합니다.”하였다. 현덕이 그 말에 따라 작은 길을 찾아 허도로 가기로 했다. 길을 가다가 먹을 게 떨어져서 마을에 가서 먹을 것을 구했다. 그러자 가는 곳마다 유 예주께서 오셨다고 다투어 음식을 진상했다. 어느날 어느 집에 투숙하자 한 젊은이가 나와 절하므로 성명을 물으니 사냥꾼 유안이라고 했다. 그때 유안이 예주목께서 왔다는 말을 듣고 사냥한 짐승으로 식사를 바치려 했으나 금방 얻을 수가 없어서 아내를 죽여 (요리해) 먹였다. 현덕이 말하기를,“이것이 무슨 고긴가?”하니, 유안이 말하기를,“늑대 고깁니다.”라고 했다. 현덕이 의심치 않고 배불리 먹고 잠시 쉬었다가 날이 저물어서 거기서 잤다.
至晓将去,往后院取马,忽见一妇人杀于厨下,臂上肉已都割去。玄德惊问,方知昨夜食者,乃其妻之肉也。玄德不胜伤感,洒泪上马。刘安告玄德曰:“本欲相随使君,因老母在堂,未敢远行。”玄德称谢而别,取路出梁城。忽见尘头蔽日,一彪大军来到。玄德知是曹操之军,同孙乾径至中军旗下,与曹操相见,具说失沛城、散二弟、陷妻小之事。操亦为之下泪。又说刘安杀妻为食之事,操乃令孙乾以金百两往赐之。
새벽에 떠나고자 후원으로 가서 말을 타려는데 언뜻 보니, 한 부인이 부엌에 죽어 있고 팔뚝의 살이 모조리 도려져 있었다. 현덕이 놀라 묻고서야 어제 저녁 먹은 게 바로 그 아내의 고기인 것을 알았다. 현덕이 슬픈 마음을 이기지 못해 눈물 흘리며 말에 올랐다. 유안이 현덕에게 고하기를,“본디 사군을 따라가고 싶었으나 노모가 계셔서 감히 멀리 갈 수 없습니다.”하였다. 현덕이 칭송하고 헤어져서 길을 찾아 양성을 떠났다. 문득 먼지가 크게 일어 해를 가리고 한 무리 대군이 도착했다. 현덕은 조조의 군대인 것을 알고 손건과 함께 중군 깃발 아래로 가서 조조와 서로 만나, 소패성을 잃고 두 아우와 흩어졌으며 처자식이 (적진에) 빠진 일을 자세히 말했다. 조조도 듣고서 눈물을 떨구었다. 또 유안이 아내를 죽여 먹인 것을 말하자, 조조가 손건에게 금 1백량을 주어서 유안에게 하사케 했다.
军行至济北,夏侯渊等迎接入寨,备言兄夏侯惇损其一目,卧病未痊。操临卧处视之,令先回许都调理。一面使人打探吕布现在何处。探马回报云:“吕布与陈宫、臧霸结连泰山贼寇,共攻兖州诸郡。”操即令曹仁引三千兵打沛城;操亲提大军,与玄德来战吕布。前至山东,路近萧关,正遇泰山寇孙观、吴敦、尹礼、昌豨领兵三万余拦住去路。操令许褚迎战,四将一齐出马。许褚奋力死战,四将抵敌不住,各自败走。操乘势掩杀,追至萧关。探马飞报吕布。
군사들이 행군하여 제북에 이르자 하후연 등이 영접하고 진중으로 들어와 형 하후돈이 한쪽 눈을 잃고 몸져 누워 아직 낫지 않은 것을 자세히 말했다. 조조가 누워있는 곳에 가서 보고, 먼저 허도로 돌아가 조리하라고 명령했다. 한편으로 사람을 보내 여포가 지금 어디 있는지 알아보게 했다. 탐마가 돌아와 보고하기를,“여포는 진궁과 장패와 함께 태산 도적과 연결하여 연주의 여러 고을을 치고 있습니다.”하였다. 조조가 즉시 조인에게 3천 병력으로 소패성을 치게 했다. 조조가 친히 대군을 이끌고 현덕과 함께 와서 여포와 싸우려고 했다. 산동에 이르기 전에 소관 근처 길에서 태산의 도적 손관, 오돈, 윤례, 창희가 3만여 병력을거느리고 길을 막았다. 조조가 허저에게 맞아 싸우라고 하자 적장 넷이 일제히 말을 타고 나왔다. 허저가 힘껏 죽기로 싸우자 네 장수가 당해내지 못하고 각자 패주했다. 조조가 기세를 타고 덮쳐서 소관까지 뒤쫓자 탐마가 급히 여포에게 보고했다.
时布已回徐州,欲同陈登往救小沛,令陈珪守徐州。陈登临行,珪谓之曰:“昔曹公曾言东方事尽付与汝。今布将败,可便图之。”登曰:“外面之事,儿自为之;倘布败回,父亲便请糜竺一同守城,休放布入,儿自有脱身之计。”珪曰:“布妻小在此,心腹颇多,为之奈何?”登曰:“儿亦有计了。”乃入见吕布曰:“徐州四面受敌,操必力攻,我当先思退步:可将钱粮移于下邳,倘徐州被围,下邳有粮可救。主公盍早为计?”布曰:“元龙之言甚善。吾当并妻小移去。”遂令宋宪、魏续保护妻小与钱粮移屯下邳;一面自引军与陈登往救萧关。到半路,登曰:“容某先到关探曹操虚实,主公方可行。”布许之,登乃先到关上。
이때 여포가 이미 서주로 돌아갔다가 진등을 데리고 소패를 구원키로 하고 진규에게 서주를 지키게 했다. 진등이 떠날 때에 진규가 일러 말하기를,“예전에 조공께서 동방의 일은 모두 네게 맡긴다 하셨다. 지금 여포가 장차 패할 것이니 어서 도모해라.”하니, 진등이 말하기를,“바깥 일은 제가 알아 하겠습니다. 만약 여포가 패해 돌아오면 부친께서 미축과 함께 성을 지켜 여포가 들어오지 못하게 하십시오. 저에게 여포에게서 빠져나올 계책이 있습니다.”하였다. 진규가 말하기를,“여포의 처자가 여기에 있어서 심복이 제법 많은데 어찌하면 되겠는냐?”하니, 진등이 말하기를,“제게 또한 계책이 있습니다.”하였다. 곧 들어가서 여포를 만나 말하기를,“서주가 사방으로 적을 맞으니 조조가 반드시 힘껏 칠 것입니다. 그러니 우리가 마땅히 먼저 물러날 곳을 생각해야 합니다. 재물과 식량을 하비성으로 이송하면 서주가 포위돼도 하비에 양식이 있어 구원할 수 있습니다. 주공께서 어찌 일찍 헤아리지 않으십니까!”하니, 여포가 말하기를,“원룡(진등의 자)의 말이 정말 옳소. 내가 마땅히 처자식과 함께 옮겨야겠소.”하고, 송헌과 위속에게 처자식과 재물과 양식을 보호하여 하비로 옮겨 주둔하게 하였다. 또한 스스로 군사를 이끌고 진등과 함께 소관을 구원하러 갔다. 반쯤 가다가 진등이 말하기를,“제가 먼저 소관으로 가서 조조의 허실을 살피고서 주공께서 그때 행군하시는 게 좋겠습니다.”하니, 여포가 허락하여, 진등은 곧 먼저 소관으로 갔다.
陈宫等接见。登曰:“温侯深怪公等不肯向前,要来责罚”。宫曰:“今曹兵势大,未可轻敌。吾等紧守关隘,可劝主公深保沛城,乃为上策。”陈登唯唯。至晚,上关而望,见曹兵直逼关下,乃乘夜连写三封书,拴在箭上,射下关去。次日辞了陈宫,飞马来见吕布曰:“关上孙观等皆欲献关,某已留下陈宫守把,将军可于黄昏时杀去救应。”布曰:“非公则此关休矣。”便教陈登飞骑先至关,约陈宫为内应,举火为号。登径往报宫曰:“曹兵已抄小路到关内,恐徐州有失。公等宜急回。”宫遂引众弃关而走。登就关上放起火来。吕布乘黑杀至,陈宫军和吕布军在黑暗里自相掩杀。
진궁 등이 접견하자 진등이 말하기를,“온후께서 여러분이 전진을 꺼린다고 꾸짖으러 오십니다.”하니, 진궁이 말하기를,“지금 조조의 병세가 대단한데 가볍게 맞설 수 없소. 우리가 관문을 견고히 지키고 주공을 권하여 소패성을 확실히 보존하는 것이 상책이오.”하였다. 진등이 네, 네 하였다. 저녁에 소관에 올라 바라보니, 조조 병력이 소관 아래까지 압박했다. 야음을 틈타 서찰 3봉을 적어 화살에 묶어 소관 아래로 쏘았다. 다음날 진궁에게 작별하고 급히 말을 몰아 가서 여포를 만나 말하기를,“소관 위에서 손관 등이 모두 소관을 바치려고 해서 제가 진궁에게 지키라고 말해 두었습니다. 장군께서 황혼 무렵 달려가서 구원하면 될 것입니다.”하니, 여포가 말하기를,“그대가 아니었으면 이 관문을 잃을 뻔했소.”하였다. 곧 여포가 진등을 시켜 빠른 말로 먼저 소관에 가서, 진궁과 내응하여 횃불을 올려 신호하기로 약속하게 했다. 진등이 곧바로 가서 진궁에게 알려 말하기를,“조조의 병력이 이미 좁은 길을 따라 관 안으로 침투해서 서주를 잃을까 두렵소. 그대들은 어서 돌아가시오.”하니, 진궁이 마침내 무리를 이끌고 소관을 버리고 달아났다. 진등이 관 위에 올라가서 횃불을 올렸다. 여포가 야음을 틈타 쇄도하다가 진궁 부대와 어둠 속에서 (마주쳐) 서로 마구 죽였다.
曹兵望见号火,一齐杀到,乘势攻击。孙观等各自四散逃避去了。吕布直杀到天明,方知是计;急与陈宫回徐州。到得城边叫门时,城上乱箭射下。糜竺在敌楼上喝曰:“汝夺吾主城池,今当仍还吾主,汝不得复入此城也。”布大怒曰:“陈珪何在?”竺曰:“吾已杀之矣”。布回顾宫曰:“陈登安在?”宫曰:“将军尚执迷而问此佞贼乎?”布令遍寻军中,却只不见。宫劝布急投小沛,布从之。行至半路,只见一彪军骤至,视之,乃高顺、张辽也。
조조의 병력이 횃불 신호를 보고 일제히 쇄도해서 기세를 타고 공격했다. 손관 등이 각자 사방으로 흩어져 달아났다. 여포가 해가 뜨도록 싸우고서야 계략인 걸 알고 급히 진궁과 함께 서주로 돌아갔다. 성 근처에 이르러 문을 열라 외치자 성 위에서 어지럽게 화살을 쏘아댔다. 미축이 망루에 나와서 꾸짖기를,“너희가 우리 주군의 성지를 빼앗았다. 이제 주군께 돌려줘야겠으니 너희는 이 성에 다시 들어올 수 없다.”하였다. 여포가 크게 노해 말하기를,“진규는 어딨느냐?”하니, 미축이 말하기를,“내가 이미 죽였다.”라고 했다. 여포가 고개를 돌려 진궁에게 말하기를,“진등은 어디에 있소?”하니, 진궁이 말하기를,“장군께서 아직도 미혹에 빠져 그 간사한 도적을 찾으십니까?”하였다. 여포가 군중에서 두루 찾게 하였지만 보이지 않았다. 진궁이 여포에게 권하여 급히 소패로 가자고 하니 여포가 따랐다. 길을 반쯤 가다가 한 무리 군사가 몰려오는데, 보니 바로 고순과 장요였다.
布问之,答曰:“陈登来报说主公被围,令某等急来救解。”宫曰:“此又佞贼之计也。”布怒曰:“吾必杀此贼!”急驱马至小沛。只见小沛城上尽插曹兵旗号。原来曹操已令曹仁袭了城池,引军守把。吕布于城下大骂陈登。登在城上指布骂曰:“吾乃汉臣,安肯事汝反贼耶!”布大怒,正待攻城,忽听背后喊声大起,一队人马来到,当先一将乃是张飞。高顺出马迎敌,不能取胜。布亲自接战。正斗间,阵外喊声复起,曹操亲统大军冲杀前来。
여포가 묻자 답하기를,“진등이 와서 주공께서 포위를 당해 저희에게 급히 구원하라고 하였습니다.”하니, 진궁이 말하기를,“이것도 그 간사한 도적의 계략입니다.”라고 했다. 여포가 노하여 말하기를,“내가 반드시 이 도적놈을 죽이겠다!”하고, 급히 말을 몰아 소패에 이르렀다. 그러나 보니, 소패성 위에는 모두 조조 군의 깃발이 꽂혀 있었다. 원래 조조가 이미 조인에게 소패를 습격하여 군사를 이끌고 지키게 했다. 여포가 성 아래에서 진등을 크게 욕하자 진등이 성 위에서 여포를 손가락질하며 욕하기를,“나는 한나라 신하지 어찌 너 같은 역적을 기꺼이 섬기겠느냐!”하였다. 여포가 크게 노하여 바로 성을 치려는데 갑자기 뒤에서 함성이 크게 일어나더니 한 무리 인마가 다가왔다. 앞에 선 장수는 바로 장비였다. 고순이 말을 타고 나가 맞섰지만 이기지 못했다. 여포가 몸소 접전하여, 막 싸우는 사이에 진 밖으로 함성이 다시 일어나더니 조조가 친히 대군을 거느리고 쳐들어왔다.
吕布料难抵敌,引军东走。曹兵随后追赶。吕布走得人困马乏。忽又闪出一彪军拦住去路,为首一将,立马横刀,大喝:“吕布休走!关云长在此!”吕布慌忙接战。背后张飞赶来。布无心恋战,与陈宫等杀开条路,径奔下邳。侯成引兵接应去了。关、张相见,各洒泪言失散之事。云长曰:“我在海州路上住紥,探得消息,故来至此。”张飞曰:“弟在芒砀山住了这几时,今日幸得相遇。”
여포가 대적하기 어렵다고 여기고, 군을 이끌고 동쪽으로 달아났다. 조조의 군대가 뒤쫓으니, 여포가 달아났으나 사람과 말이 지쳤다. 갑자기 또 한 무리 군사가 튀어나와 가는 길을 막는데, 맨앞에 선 한 장수가 말을 세우고 칼을 비껴들고 크게 꾸짖기를,“여포는 달아나지 마라. 관운장이 여기 있다!”했다. 여포가 황망히 맞붙어 싸우는데 뒤에서 장비가 쫓아왔다. 여포가 싸울 마음이 없어져 진궁과 함께 한줄기 길을 뚫어 하비성으로 내달았다. 후성이 병력을 이끌고 구원하여 따라갔다. 관우와 장비가 만나서 눈물을 흘리며 서로 헤어졌던 일을 이야기했다. 운장이 말하기를,“나는 해주 길 가에 주둔하다가 소식을 듣고 여기로 찾아왔다.”하니 장비가 말하기를,“아우는 망탕산에 잠시 있다가 오늘 다행히 만났소.”하였다.
两个叙话毕,一同引兵来见玄德,哭拜于地。玄德悲喜交集,引二人见曹操,便随操入徐州。糜竺接见,具言家属无恙,玄德甚喜。陈珪父子亦来参拜曹操。操设一大宴,犒劳诸将。操自居中,使陈珪居右、玄德居左。其余将士,各依次坐。宴罢,操嘉陈珪父子之功,加封十县之禄,授登为伏波将军。且说曹操得了徐州,心中大喜,商议起兵攻下邳。程昱曰:“布今止有下邳一城,若逼之太急,必死战而投袁术矣。布与术合,其势难攻。今可使能事者守住淮南径路,内防吕布,外当袁术。况今山东尚有臧霸 孙观之徒未曾归顺,防之亦不可忽也。”
두 사람이 이야기를 마치고 함께 병력을 이끌고 현덕을 만나 울면서 땅에 엎드려 절했다. 현덕이 희비가 교차하여 두 사람을 데리고 조조를 만나 조조를 따라 서주로 들어갔다. 미축이 이들과 만나서 식구가 무사한 걸 이르자 현덕이 매우 기뻐했다. 진규 부자도 찾아와 조조를 뵈었다. 조조가 크게 연회를 열어 여러 장수를 위로했다. 조조가 가운데 앉고, 진규를 오른쪽에 앉히고, 현덕을 왼쪽에 앉게 했다. 그 나머지 장수는 각각 차례대로 앉았다. 연회가 끝나자 진규 부자의 공을 기려서 열 고을의 봉록을 더하고, 진등을 복파장군으로 제수했다. 차설, 조조가 서주를 얻고서 마음 속으로 크게 기뻐하여 병사를 일으켜 하비성을 칠 것을 상의했다. 정욱이 말하기를,“여포가 지금 하비성 하나뿐이라 매우 위급하니 반드시 죽기로 싸우고 원술에게 넘어갈 것입니다. 여포와 원술이 합세하면 그 형세가 공격하기 어렵습니다. 지금 유능한 자에게 회남 경로를 지키게 해서 안으로 여포를 막고, 밖으로 원술에 대처해야 합니다. 게다가 지금 산동엔 아직 장패, 손관의 무리가 귀순하지 않고 있으니, 그들을 막는 것도 소홀히 해서는 안 됩니다.”하였다.
操曰:“吾自当山东诸路。其淮南径路,请玄德当之。”玄德曰:“丞相将令,安敢有违。”次日,玄德留糜竺、简雍在徐州,带孙乾、关、张引军住守淮南径路。曹操自引兵攻下邳。且说吕布在下邳,自恃粮食足备,且有泗水之险,安心坐守,可保无虞。陈宫曰:“今操兵方来,可乘其寨栅未定,以逸击劳,无不胜者。”布曰:“吾方屡败,不可轻出。待其来攻而后击之,皆落泗水矣。”遂不听陈宫之言。
조조가 말하기를,“내가 스스로 산동의 여러 길을 맡겠소. 회남의 좁은 길은 현덕이 맡아 주시기 바라오.”하니, 현덕이 말하기를,“승상의 명령을 어찌 감히 어기겠습니까?”하였다. 다음날 현덕이 미축과 간옹을 서주에 남겨두고 손건과 관우 장비를 데리고 군사를 이끌고 회남의 좁은 길로 가서 지켰다. 조조가 스스로 병력을 이끌고 하비성을 쳤다. 한편 여포는 하비성에 있으면서 양식이 넉넉하고 사수가 험하니, 안심하고 앉아서 지키면 보전하리라 생각하고 아무 걱정이 없었다. 진궁이 말하기를,“지금 조조 병력이 와서 진지가 완성되지 않은 틈을 타, 편안한 군사로 피곤한 군사를 치면 이기지 않을 수 없습니다.”하니, 여포가 말하기를,“우리가 여러 번 패하여 가볍게 출전할 수 없소. 와서 공격하는 것을 기다렸다가 반격하면 모두 사수에 빠질 것이오.”하고, 마침내 진궁의 말을 듣지 않았다.
过数日,曹兵下寨已定。操统众将至城下,大叫吕布答话,布上城而立,操谓布曰:“闻奉先又欲结婚袁术,吾故领兵至此。夫术有反逆大罪,而公有讨董卓之功,今何自弃其前功而从逆贼耶?倘城池一破,悔之晚矣!若早来降,共扶王室,当不失封侯之位。”布曰:“丞相且退,尚容商议。”
며칠이 지나자 조조의 진지가 이미 안정되었다. 조조가 여러 장수를 거느리고 성 아래로 와서 크게 외쳐 여포에게 대답하라고 불렀다. 여포가 성 위로 올라와 서니, 조조가 여포에게 말하기를,“듣자니 봉선이 또 원술과 혼례를 맺으려 한다고 해서 내가 군사를 거느리고 여기에 왔소. 대저 원술은 반역죄를 지었지만 그대는 동탁을 토벌한 공이 있는데, 지금 어찌하여 스스로 옛 공을 버리고 역적을 따르려 하오? 만약 성지가 함락되면 후회해도 늦소! 만약 일찍 항복해서 함께 왕실을 떠받치면 마땅히 제후의 지위도 잃지 않을 것이오.”하니, 여포가 말하기를,“승상께서 우선 물러나시면 상의해 보겠소.”하였다.
陈宫在布侧大骂曹操奸贼,一箭射中其麾盖。操指宫恨曰:“吾誓杀汝!”遂引兵攻城。宫谓布曰:“曹操远来,势不能久。将军可以步骑出屯于外,宫将余众闭守于内;操若攻将军,宫引兵击其背;若来攻城,将军为救于后;不过旬日,操军食尽,可一鼓而破;此乃掎角之势也。”布曰:“公言极是。”遂归府收拾戎装。时方冬寒,分付从人多带绵衣,
진궁이 여포 옆에 있다가 조조를 간사한 역적이라고 크게 욕하고서 화살을 한 대 쏘아 그 대장기 덮개를 맞추었다. 조조가 진궁을 가리켜 증오하며 말하기를,“내가 맹세코 너를 죽이겠다!”하고, 곧 병력을 이끌고 성을 공격했다. 진궁이 여포에게 말하기를,“조조가 멀리서 와서 형세가 오래 버틸 수 없습니다. 장군께서 보병과 기병으로 바깥에 둔병하시고 제가 나머지 무리로 안에서 굳게 지켜야 합니다. 조조가 장군을 치면 제가 병력을 이끌고 그 배후를 치고, 조조가 와서 성을 공격하면 장군께서 뒤에서 구원하십시오. 그러면 열흘을 못 가 조조 군은 식량이 바닥나서 북소리 한번에 깨트릴 것이니, 이게 기각지세(소의 양쪽 뿔을 잡듯이 군사를 둘로 나누어 견제하는 형세)입니다.”라고 하니, 여포가 말하기를,“그대 말이 아주 옳소.”하고, 곧 부중으로 돌아가서 무장을 차려 입었다. 이때가 바야흐로 추운 겨울이라 하인들에게 분부하여 솜옷을 많이 준비하게 했다.
布妻严氏闻之,出问曰:“君欲何往?”布告以陈宫之谋。严氏曰:“君委全城,捐妻子,孤军远出,倘一旦有变,妾岂得为将军之妻乎?”布踌躇未决,三日不出。宫入见曰:“操军四面围城,若不早出,必受其困。”布曰:“吾思远出不如坚守。”宫曰:“近闻操军粮少,遣人往许都去取,早晚将至。将军可引精兵往断其粮道。此计大妙。”布然其言,复入内对严氏说知此事。严氏泣曰:“将军若出,陈宫、高顺安能坚守城池?倘有差失,悔无及矣!妾昔在长安,已为将军所弃,幸赖庞舒私藏妾身,再得与将军相聚;孰知今又弃妾而去乎?将军前程万里,请勿以妾为念!”言罢痛哭。
아내 엄씨가 (솜옷을 준비하라는 종의 말을) 듣더니 나와서 여포에게 묻기를,“당신이 어디에 가십니까?”하니, 여포가 진궁의 계책을 고했다. 엄씨가 말하기를,“당신이 성을 모두에게 맡기고 처자를 버리고 외로운 군사가 되어 멀리 나갔다가 하루 아침에 변고라도 생기면 제 어찌 장군의 아내가 되겠소?”하니, 여포가 주저하고 결단치 못하고 사흘을 나가지 않았다. 진궁이 들어와서 말하기를,“조조 군이 사방으로 성을 포위하였으니 어서 출전치 않으시면 반드시 곤란해집니다.”했다. 여포가 말하기를,“내가 생각해보니 멀리 나가는 게 견고히 지키는 것만 못하오.”하니, 진궁이 말하기를,“요새 들으니 조조 군의 양식이 적어서 사람을 보내 허도에 (군량을) 가지러 간 게 조만간 온다고 합니다. 장군께서 정예병을 이끌고 양도(양곡수송로)를 끊으십시오. 이 계책이 매우 훌륭합니다.”하였다. 여포가 그럴 듯하게 여겨서, 다시 안으로 들어가 엄씨에게 그 일을 말하여 알렸다. 엄 씨가 울며 말하기를,“장군께서 나가시면 진궁과 고순이 어찌 성지를 굳게 지키겠소? 만약 잘못되면 후회해도 소용없소! 제가 예전에 장안에 있을 때 이미 장군에게 버림받았는데, 다행히 방서가 저를 숨겨줘서 다시 장군과 만났었소. 이제 또 저를 버리고 갈 줄 누가 알았겠소? 장군께서 만리길을 떠나시려거든 저를 걱정하지 마십시오!”말을 마치고 통곡했다.
布闻言愁闷不决,入告貂蝉。貂蝉曰:“将军与妾作主,勿轻身自出。”布曰:“汝无忧虑。吾有画戟、赤兔马,谁敢近我!”乃出谓陈宫曰:“操军粮至者,诈也。操多诡计,吾未敢动。”宫出,叹曰:“吾等死无葬身之地矣!”布于是终日不出,只同严氏、貂蝉饮酒解闷。谋士许汜、王楷入见布,进计曰:今袁术在淮南,声势大振。将军旧曾与彼约婚,今何不仍求之?彼兵若至,内外夹攻,操不难破也。布从其计,即日修书,就着二人前去。许汜曰:“须得一军引路冲出方好。”布令张辽、郝萌两个引兵一千,送出隘口。
여포가 그 말을 듣고 걱정하고 결단치 못하더니, 초선에게 들어가서 고하니 초선이 말하기를,“장군께서 제 주인이신데 제발 몸을 가볍게 스스로 나가지 마십시오.”하였다. 여포가 말하기를,“너는 걱정하지 말아라. 내게 화극과 적토마가 있는데 누가 감히 내 가까이 오겠는가?”하였다. 곧 나가서 진궁에게 말하기를,“조조 군의 양식이 온다는 것은 속임수요. 조조는 속임수가 많으니 내가 아직 감히 움직일 수 없소.”했다. 진궁이 나가며 탄식하기를,“우리가 죽어서 묻힐 땅도 없겠구나!”하였다. 여포가 이로부터 종일 나오지 않고 오로지 엄씨와 초선과 함께 술을 마시며 고민을 달랬다. 모사 허사와 왕해가 들어가 여포를 만나서 계책을 올리기를, “지금 원술이 회남에서 성세가 대단하고 장군께서 예전에 그와 약혼하셨거늘 지금 어찌 다시 구원을 청하지 않으십니까? 그의 구원병이 오면 내외에서 협공하여 조조를 깨는 게 어렵지 않습니다.”하였다. 여포가 그 계책을 따라서 즉시 글을 써서 두 사람에게 주어서 가게 했다. 허사가 말하기를,“반드시 한 무리 군사가 나서서 탈출로를 열어 주는 게 좋겠습니다.”하니, 여포가 장요와 학맹 두 사람에게 병력 1천 명을 이끌고 골짜기 입구에서 내 보내게 했다.
是夜二更,张辽在前,郝萌在后,保着许汜、王楷杀出城去。抹过玄德寨,众将追赶不及,已出隘口。郝萌将五百人,跟许汜、王楷而去。张辽引一半军回来,到隘口时,云长拦住。未及交锋,高顺引兵出城救应,接入城中去了。且说许汜、王楷至寿春,拜见袁术,呈上书信。术曰:“前者杀吾使命,赖我婚姻!今又来相问,何也?”汜曰:“此为曹操奸计所误,愿明上详之。”术曰:“汝主不因曹兵困急,岂肯以女许我?”楷曰:“明上今不相救,恐唇亡齿寒,亦非明上之福也。”术曰:“奉先反复无信,可先送女,然后发兵。”许汜、王楷只得拜辞,和郝萌回来。到玄德寨边,汜曰:“日间不可过。夜半吾二人先行,郝将军断后。”
이날밤 2경에 장요가 앞서고 학맹이 뒤에서 허사와 왕해를 보호하여 성을 급히 나섰다. 현덕의 진지를 스쳐가서 여러 장수가 미처 추격하지 못한 사이 이미 골짜기 입구를 빠져나갔다. 학맹이 5백 명을 거느리고 허사와 왕해를 데리고 갔다. 장요가 나머지 반을 이끌고 돌아와서 골짜기 입구에 이르자 운장이 막아섰다. 서로 칼날을 부딪히기 전에 고순이 병력을 이끌고 성에서 나와 구해주어서 성중으로 들어갔다. 한편, 허사와 왕해가 수춘에 이르러 원술을 예방하고 서신을 바쳤다. 원술이 말하기를,“예전에 내 사신을 죽이고 혼인 제안에 버티더니 이제 와서 요청하는 건 뭐냐?”하니, 허사가 말하기를,“그것은 조조의 간계에 때문에 그르친 것입니다. 명공께서 헤아려주십시오.”하였다. 원술이 말하기를,“네 주인이 조조의 병력으로 위급하지 않고서야 어찌 딸을 시집보내겠느냐?”하니, 왕해가 말하기를,“명공께서 지금 구원하시지 않으시면 곧 순망치한(입술이 없으면 이가 시리다)이니 명공께도 또한 좋은 것은 아닙니다.”했다. 원술이 말하기를,“봉선이 이랬다저랬다 못 믿겠으니 먼저 딸을 보내야 그 다음에 출병하겠다.”했다. 허사와 왕해가 어쩔 수 없이 작별하고 학맹과 함께 돌아왔다. 현덕의 진지 근처에 이르러 허사가 말하기를,“낮엔 갈 수 없소. 밤중에 우리 둘이 먼저 가고 학 장군께서 뒤를 막으시오.”했다.
商量停当。夜过玄德寨,许汜、王楷先过去了。郝萌正行之次,张飞出寨拦路。郝萌交马只一合,被张飞生擒过去,五百人马尽被杀散。张飞解郝萌来见玄德,玄德押往大寨见曹操。郝萌备说求救许婚一事。操大怒,斩郝萌于军门,使人传谕各寨,小心防守:如有走透吕布及彼军士者,依军法处治。各寨悚然。玄德回营,分付关、张曰:“我等正当淮南冲要之处。二弟切宜小心在意,勿犯曹公军令。”飞曰:“捉了一员贼将,操不见有甚褒赏,却反来諕吓,何也?”玄德曰:“非也。曹操统领多军,不以军令,何能服人?弟勿犯之。”关、张应诺而退。
의논이 갖추어지자, 밤에 현덕의 진지를 지나서, 허사와 왕해가 먼저 지나갔다. 학맹이 가려고 하는 참에 장비가 출진해서 길을 막아섰다. 학맹이 맞붙은 지 1합에 장비에게 사로잡히고 5백 명 인마도 죽고 흩어졌다. 장비가 학맹을 끌고와 현덕에게 보이자 현덕이 다시 대채로 끌고 가서 조조에게 보였다. 학맹이 구원을 청한 일과 혼인 이야기를 자세히 말했다. 조조가 크게 노해 학맹을 군문에서 참하고 각 진지마다 전령을 보내 세심하게 지키게 하고, 만약 여포와 그쪽 군사에게 누설하는 자가 있으면 군법에 의해 처단할 것이라고 했다. 각 진지가 두려워했다. 현덕이 진지로 돌아와 관우와 장비에게 분부하기를,“우리가 회남으로 가는 요충지를 맡고 있다. 두 아우는 아주 세심히 주의하여 절대 조공의 군령을 어기지 말라.”고 하니, 장비가 말하기를,“적장 하나를 잡았는데 조조가 포상할 생각은 않고 도리어 겁을 주니 무슨 까닭이지요?”했다. 현덕이 말하기를,“그렇지 않다. 조조가 대군을 통제하여 거느리니 군령이 아니면 어찌 다스리겠느냐? 아우는 절대 범하지 말라.”하니, 관우와 장비가 응낙하고 물러갔다.
却说许汜、王楷回见吕布,具言袁术先欲得妇,然后起兵救援。布曰:“如何送去?”汜曰:“今郝萌被获,操必知我情,预作准备。若非将军亲自护送,谁能突出重围?”布曰:“今日便送去,如何?”汜曰:“今日乃凶神值日,不可去。明日大利,宜用戌、亥时。”布命张辽、高顺:“引三千军马,安排小车一辆;我亲送至二百里外,却使你两个送去。”
한편, 허사와 왕해가 돌아와 여포를 만나서 원술이 신부를 먼저 얻은 다음에 군사를 일으켜 구원하겠다 한 것을 다 말했다. 여포가 말하기를,“어떻게 보내야 되겠소?”하니, 허사가 말하기를,“지금 학맹이 잡혀서 조조가 분명히 우리 사정을 알고 미리 대비했을 것입니다. 만약 장군께서 친히 호송하시지 않고서야 누가 능히 두꺼운 포위를 뚫겠습니까?”하니, 여포가 말하기를,“오늘 바로 보내는 게 어떻겠소?”하였다. 허사가 말하기를.“오늘은 길일이 아니니 보낼 수 없고 내일이 아주 이로우니 마땅히 술시(오후8시) 해시(오후10시)를 이용하셔야 합니다.”했다. 여포가 장요와 고순에게 명하기를,“3천 군마를 이끌고 작은 수레 하나를 준비해라. 내 친히 2백리 밖까지 호송할테니 그런 뒤에 너희 둘이 호송해 가라.”고 했다.
次夜二更时分,吕布将女以绵缠身,用甲包裹,负于背上,提戟上马。放开城门,布当先出城,张辽、高顺跟着。将次到玄德寨前,一声鼓响,关、张二人拦住去路,大叫:休走!”布无心恋战,只顾夺路而行。玄德自引一军杀来,两军混战。吕布虽勇,终是缚一女在身上,只恐有伤,不敢冲突重围。后面徐晃、许褚皆杀来,众军皆大叫曰:“不要走了吕布!”布见军来太急,只得仍退入城。玄德收军,徐晃等各归寨,端的不曾走透一个。吕布回到城中,心中忧闷,只是饮酒。
다음날 밤 2경(밤10시)에 여포가 딸을 천으로 묶고 갑옷으로 싸서 등위에 업고 화극을 쥐고 말에 올랐다. 성문을 열자 여포가 앞장서서 성을 나갔다. 장요와 고순이 따라 붙었다. 막 현덕의 진영 앞에 이르자 북소리가 한 번 울리더니 관우와 장비 두 사람이 가는 길을 막아서서, 크게 소리 질러,“멈춰라!”라고 했다. 여포가 싸울 마음이 없어 오로지 탈출로를 찾았다. 현덕이 친히 한 무리 군사를 이끌고 쇄도하여 양군이 혼전을 벌였다. 여포가 비록 용맹하나 딸을 몸에 묶어서 행여 다칠까 두려워서 감히 두꺼운 포위를 뚫지 못했다. 뒤에서 서황과 허저도 쇄도하며 여러 군사들이 모두 크게 외치기를,“여포야! 달아나지 마라!”했다. 여포는 군사들이 아주 급하게 몰려오자 부득이 퇴각해서 입성했다. 현덕이 군사를 거두고, 서황 등도 각각 진지로 돌아갔으며, 분명히 아무도 빠져나가지 못했다. 여포가 성중으로 돌아와 마음이 우울하고 괴로워서 다만 술만 마셨다.
却说曹操攻城,两月不下。忽报:“河内太守张杨出兵东市,欲救吕布;部将杨丑杀之,欲将头献丞相,却被张杨心腹将眭固所杀,反投犬城去了。”操闻报,即遣史涣追斩眭固。因聚众将曰:“张杨虽幸自灭,然北有袁绍之忧,东有表、绣之患,下邳久围不克,吾欲舍布还都,暂且息战,何如?”荀攸急止曰:“不可。吕布屡败,锐气已堕,军以将为主,将衰则军无战心。彼陈宫虽有谋而迟。今布之气未复,宫之谋未定,作速攻之,布可擒也。”
한편, 조조가 하비성을 공격한지 두달이 지났어도 함락하지 못하였다. 갑자기 급보가 이르기를,“하내 태수 장양이 동시로 출병하여 여포를 구원하려 하는 것을 부하 장수 양추가 그를 죽이고 머리를 승상께 바치려 하였습니다. 그러나 장양의 심복 장수 휴고가 장양을 죽이고 도리어 견성으로 갔습니다.”했다. 조조가 보고를 듣고 즉시 사환을 보내 휴고를 추격해서 참하게 했다. 그리고 여러 장수를 모아 말하기를,“장양은 비록 다행히 자멸했으나 북쪽의 원소가 걱정이고, 동쪽의 유표와 장수가 근심거리요. 하비성 또한 오래 포위해도 함락하지 못했소. 여포를 포기하고 허도로 돌아가 잠시 싸움을 쉬고 싶은데 어떻겠소?”하니, 순유가 급히 제지하며 말하기를,“불가합니다. 여포가 여러번 패해서 날카로운 기세가 이미 떨어졌습니다. 군대에서 장수가 주인데 장수가 쇠하면 군대도 싸울 마음이 없어집니다. 저 진궁이 비록 꾀가 있다지만 (여포가) 주저하고, 지금 여포의 기세를 아직 회복하지 못했습니다. 진궁의 꾀도 아직 정해지지 않았으니 속공을 하면 여포를 잡을 수 있습니다.”하였다.
郭嘉曰:“某有一计,下邳城可立破,胜于二十万师。”荀彧曰:“莫非决沂、泗之水乎?”嘉笑曰:“正是此意。”操大喜,即令军士决两河之水。曹兵皆居高原。坐视水淹下邳。下邳一城,只剩得东门无水;其余各门,都被水淹。众军飞报吕布。布曰:“吾有赤兔马,渡水如平地,又何惧哉!”乃日与妻妾痛饮美酒,因酒色过伤,形容销减;一日取镜自照,惊曰:“吾被酒色伤矣!自今日始,当戒之。”遂下令城中,但有饮酒者皆斩。
곽가가 말하기를,“제게 한 계책이 있는데 하비성을 가히 서서 깨트릴 것이니 2십만 군사보다 나을 것입니다.”하니, 순욱이 말하기를,“기수와 사수의 강물을 터뜨리는 것이 아니겠소?”하였다. 곽가가 웃으며 말하기를,“바로 그 뜻이오.”했다. 조조가 크게 기뻐하고 즉시 군사들에게 두 강물을 터뜨리게 했다. 조조의 병력이 모두 높은 언덕에 있어서 물이 하비성을 덮치는 것을 앉아서 보았다. 하비성 전체가 오직 동문에만 물이 없고, 그 나머지 각 문은 모두 물에 잠겼다. 여러 군사가 여포에게 급보하자 여포가 말하기를,“내게 적토마가 있어서 물을 건너는 것이 평지 같은데 무엇이 두려우랴!”하였다. 그리고 하루 종일 처첩을 데리고 좋은 술을 통음했다. 그래서 주색이 지나쳐서 모양이 점점 망가졌다. 어느날 거울에 자신을 비춰보고 놀라서 말하기를,“내가 주색으로 망가졌구나! 오늘부터 경계해야겠다.”하고, 곧 성안에 명령을 내려, 음주하는 자는 모두 참하라 했다.
却说侯成有马十五匹,被后槽人盗去,欲献与玄德。侯成知觉,追杀后槽人,将马夺回;诸将与侯成作贺。侯成酿得五六斛酒,欲与诸将会饮,恐吕布见罪,乃先以酒五瓶诣布府,禀曰:“托将军虎威,追得失马。众将皆来作贺。酿得些酒,未敢擅饮,特先奉上微意。”布大怒曰:“吾方禁酒,汝却酿酒会饮,莫非同谋伐我乎!”命推出斩之。宋宪、魏续等诸将俱入告饶。”布曰:“故犯吾令,理合斩首。今看众将面,且打一百!”众将又哀告,打了五十背花,然后放归。众将无不丧气。
한편, 후성에게 말이 15필 있었는데 말을 돌보던 자가 훔쳐서 현덕에게 주려고 했다. 후성이 그것을 알고 추적해 죽이고 말을 빼앗아 돌아왔다. 여러 장수가 후성에게 축하를 건넸다. 후성이 50섬의 술을 빚어 여러 장수와 함께 마시려다가 여포에게 벌을 받을까 두려워서 우선 다섯 병을 여포의 부중으로 보내 아뢰기를,“장군의 호랑이 같은 위엄 덕분에 잃어버렸던 말을 되찾았습니다. 여러 장수가 와서 축하하는지라 이 술을 빚었으나 감히 함부로 마실 수 없어 우선 약소하나마 바칩니다.”하니, 여포가 크게 노하여 말하기를,“내가 방금 금주를 했는데, 너희가 도리어 술을 빚어 모여서 마시다니 공모해서 나를 잡을 셈이 아니냐?”하고, 끌어내서 참하라 했다. 송헌과 위속 등 여러 장수가 모두 들어와 용서를 빌자 여포가 말하기를,“고의로 내 명령을 범했으니 참수해야 맞지만, 지금 여러 장수의 얼굴을 봐서 1백 대를 매질해라!”했다. 여러 장수가 다시 구슬프게 빌자, 등을 50대를 매질한 뒤 놓아주었다. 여러 장수가 기가 꺾이지 않는 사람이 없었다.
宋宪、魏续至侯成家来探视,侯成泣曰:“非公等则吾死矣!”宪曰:“布只恋妻子,视吾等如草芥。”续曰:“军围城下,水绕壕边,吾等死无日矣!”宪曰:“布无仁无义,我等弃之而走,何如?”续曰:“非丈夫也。不若擒布献曹公。”侯成曰:“我因追马受责,而布所倚恃者,赤兔马也。汝二人果能献门擒布,吾当先盗马去见曹公。”
송헌과 위속이 후성의 집에 가서 살펴보니, 후성이 울면서 말하기를,“여러분이 아니었으면 나는 죽었을 거요!”하니, 송헌이 말하기를,“여포가 오직 처자식만 아끼고 우리를 초개(풀과 티끌) 보듯하오.”했다. 위속이 말하기를,“적군이 성을 포위하고 물은 해자를 넘쳤으니 우리가 언제 죽을지 모르오!”하니, 송헌이 말하기를,“여포는 인의가 없으니 우리가 버리고 달아나는 게 어떻겠소?”했다. 위속이 말하기를,“장부답지 못하오. 여포를 잡아 조공께 바치는 게 낫소.”하니, 후성이 말하기를,“내가 말을 쫓았다가 벌을 받았는데, 여포가 믿는 게 적토마요. 그대들이 성문을 열어 바치고 여포를 잡을 수 있다면 내가 우선 그 말을 훔쳐서 조공을 찾아 뵙겠소.”하였다.
三人商议定了。是夜侯成暗至马院,盗了那匹赤兔马,飞奔东门来。魏续便开门放出,却佯作追赶之状。侯成到曹操寨,献上马匹,备言宋宪、魏续插白旗为号,准备献门。曹操闻此信,便押榜数十张射入城去。其榜曰:“大将军曹,特奉明诏,征伐吕布。如有抗拒大军者,破城之日,满门诛戮。上至将校,下至庶民,有能擒吕布来献,或献其首级者,重加官赏。为此榜谕,各宜知悉。”
세 사람이 상의해서 결정했다. 이날밤 후성이 몰래 마굿간으로 가서 적토마를 훔쳐서 급히 동문으로 달아났다. 위속이 문을 열어 보내주고 거짓으로 추격하는 척했다. 후성이 조조의 진영으로 가서 말을 바치고, 송헌과 위속이 백기를 꽂는 걸 신호로 성문을 열어 바칠 준비를 했다고 자세히 아뢰었다. 조조가 이 정보를 듣고 방문(포고문) 수십 장에 도장을 찍어 화살에 묶어 성안으로 날려보냈다. 그 방문에 이르기를,“대장군 조조가 특별히 황제의 밝은 명령을 받들어 여포를 정벌한다. 만약 대군에 항거하는 자는 성을 함락하는 날에 성문 가득히 주살할 것이다. 위로 장교에서 아래로 서민에 이르기까지 여포를 잡아 오거나 머리를 베어 바치는 자에게 벼슬과 상을 크게 내리겠다. 이 방문에서 이르는 대로 각각 알아서 따라야 할 것이다.”라고 했다.
次日平明,城外喊声震地。吕布大惊,提戟上城,各门点视,责骂魏续走透侯成,失了战马,欲待治罪。城下曹兵望见城上白旗,竭力攻城,布只得亲自抵敌。从平明直打到日中,曹兵稍退。布少憩门楼,不觉睡着在椅上。宋宪赶退左右,先盗其画戟,便与魏续一齐动手,将吕布绳缠索绑,紧紧缚住。布从睡梦中惊醒,急唤左右,却都被二人杀散,把白旗一招,曹兵齐至城下。魏续大叫:“已生擒吕布矣!”夏侯渊尚未信。宋宪在城上掷下吕布画戟来,大开城门,曹兵一拥而入。高顺、张辽在西门,水围难出,为曹兵所擒。陈宫奔至南门,为徐晃所获。
다음날 해가 뜨자 성 밖에서 함성이 땅을 흔들었다. 여포가 크게 놀라 화극을 쥐고 성에 올라 각 문을 점검하다가, 위속이 후성의 도주를 못 막고 전마를 잃을 걸 꾸짖어 욕하고 벌을 주려 했다. 그러나 성 아래에서 조조 병력이 성 위의 백기를 보고서 힘껏 성을 공격하므로 여포가 어쩔 수 없이 몸소 적을 막았다. 해가 뜨고부터 줄곧 공격하다가 정오가 되자 조조 병력이 조금 물러났다. 여포가 문루에서 잠시 쉬다가 의자에서 깜빡 잠이 들었다. 송헌이 좌우를 물리고 먼저 화극을 훔치고 위속과 함께 일제히 달려들어 여포를 동아줄로 칭칭 감아서 단단히 포박했다. 여포가 꿈을 꾸다 놀라 깨어 급히 좌우를 부르지만 모두 두 장수가 죽이고 쫓아버리고 백기를 흔들어 부르자 조조 병력이 일제히 성 밑으로 이르렀다. 위속이 크게 외치기를,“내가 여포를 사로잡았다!”하니, 하후연이 아직 믿지 못했다. 송헌이 성 위에서 여포의 화극을 아래로 던지고 성문을 활짝 열자 조조 병력이 몰려 들어왔다. 고순과 장요가 서문에 있다가 물이 둘러싸 탈출이 어려워서 조조 병력에게 잡혔다. 진궁은 남문으로 달아나다가 서황에게 잡혔다.
曹操入城,即传令退了所决之水,出榜安民;一面与玄德同坐白门楼上。关、张侍立于侧,提过擒获一干人来。吕布虽然长大,却被绳索捆作一团,布叫曰:“缚太急,乞缓之!”操曰:“缚虎不得不急。”布见侯成、魏续、宋宪皆立于侧,乃谓之曰:“我待诸将不薄,汝等何忍背反?”宪曰:“听妻妾言,不听将计,何谓不薄?”布默然。须臾,众拥高顺至。操问曰:“汝有何言?”顺不答。操怒命斩之。
조조가 입성해서 즉시 명령을 내려 터뜨렸던 물을 빼라 하고, 방문(포고문)을 붙여 백성을 안심시켰다. 한편으로 현덕과 함께 백문루 위에 앉아, 관우와 장비가 옆에 시립한 뒤에 사로잡힌 무리들을 끌고 오게 했다. 여포가 비록 장대하지만 동아줄을 칭칭 감아 덩어리를 만들어 놨다. 여포가 외치기를,“포박이 너무 심하오! 조금 느슨하게 해주오!”하니, 조조가 말하기를,“호랑이를 묶는데 바짝 묶을 수 밖에.”했다. 여포가 후성 위속 송헌이 모두 옆에 서 있는 걸 보고 말하기를,“내가 여러 장수를 박대하지 않았는데, 너희는 어찌 차마 배반했는가?”하니, 송헌이 말하기를,“처첩의 말만 듣고 장수의 계책은 듣지 않고서 어찌 박대하지 않았다 하시오?”했다. 여포가 침묵했다. 잠시 뒤 여럿이 고순을 끌고 왔다. 조조가 묻기를,“그대는 할 말이 있는가?”하니, 고순이 대답하지 않자, 조조가 노해서 참하라고 명령했다.
徐晃解陈宫至。操曰:“公台别来无恙!”宫曰:“汝心术不正,吾故弃汝!”操曰:“吾心不正,公又奈何独事吕布?”宫曰:“布虽无谋,不似你诡诈奸险。”操曰:“公自谓足智多谋,今竟何如?”宫顾吕布曰:“恨此人不从吾言!若从吾言,未必被擒也。”操曰:“今日之事当如何?”宫大声曰:“今日有死而已!”操曰:“公如是,奈公之老母妻子何?”宫曰:“吾闻以孝治天下者,不害人之亲;施仁政于天下者,不绝人之祀。老母妻子之存亡,亦在于明公耳。吾身既被擒,请即就戮,并无挂念。”
서황이 진궁을 압송해 왔다. 조조가 말하기를,“공대는 헤어진 후 별 일 없었소?”하니, 진궁이 말하기를,“네가 마음 쓰는 게 바르지 못해서 내가 너를 버렸다!”했다. 조조가 말하기를,“내 마음이 바르지 않다면서 그대는 어찌 여포를 섬겼소?”하니, 진궁이 말하기를,“여포가 비록 꾀가 없지만 너의 교활하고 음험한 것과는 다르다.”했다. 조조가 말하기를,“그대 스스로 습기롭고 꾀가 많다 하더니 지금 어찌 이리 됐소?”하니, 진궁이 여포를 돌아보며 말하기를,“이 사람이 내 말을 듣지 않은 게 한스러울 뿐이다! 내 말을 따랐으면 분명 이렇게 잡히지는 않았을 것이다.”했다. 조조가 말하기를,“오늘 일은 어찌 처리해야겠소?”하니, 진궁이 큰 소리로 말하기를,“오늘 죽을 뿐이다!”했다. 조조가 말하기를,“그대가 이러면 노모와 처자는 어찌하오?”하니, 진궁이 말하기를,“내가 듣자니 효로써 천하를 다스리는 자는 남의 어버이를 해치지 않으며, 어진 정치를 천하에 베푸는 자는 남의 제사를 끊지 않는다고 했소. 노모와 처자의 존망은 명공께 달렸을 뿐이오. 나는 이미 사로잡힌 몸이니 어서 죽기를 바랄 뿐 다른 걱정은 없소.”했다.
操有留恋之意。宫径步下楼,左右牵之不住。操起身泣而送之。宫并不回顾。操谓从者曰:“即送公台老母妻子回许都养老。怠慢者斩。”宫闻言,亦不开口,伸颈就刑。众皆下泪。操以棺椁盛其尸,葬于许都。后人有诗叹之曰:“生死无二志,丈夫何壮哉!不从金石论,空负栋梁材。辅主真堪敬,辞亲实可哀。白门身死日,谁肯似公台!”
조조는 그를 아끼는 마음이 남아있었다. 진궁이 곧장 백문루를 걸어 내려가는데 좌우에서 잡아끌어도 멈추지 않는다. 조조가 일어나 울며 보냈다. 진궁은 뒤돌아보지 않았다. 조조가 종자에게 일러 말하기를,“즉시 공대의 노모와 처자를 허도로 보내 보살펴라. 태만하면 베겠다.”고 했다. 진궁이 그 말을 듣고서도 입을 열지 않고 목을 늘어뜨려 형을 받았다. 모두 눈물을 흘렸다. 조조가 관곽에 그 시체를 넣어 허도에 장사지내게 했다. 뒷 사람이 시를 지어 탄식하기를,“죽으나 사나 뜻이 다르지 않으니 대장부 얼마나 떳떳한가! 금석 같은 논의를 따르지 않고 동량 재목을 헛되이 저버렸구나. 주공을 돕는 데 혼신을 다했건만 어버이를 이별하니 진실로 슬프구나. 백문루에서 그 몸이 죽는 날, 누가 기꺼이 공대와 같으리오!”했다.
方操送宫下楼时,布告玄德曰:“公为坐上客,布为阶下囚,何不发一言而相宽乎?”玄德点头。及操上楼来,布叫曰:“明公所患,不过于布;布今已服矣。公为大将,布副之,天下不难定也。”操回顾玄德曰!“何如?”玄德答曰:“公不见丁建阳、董卓之事乎?”布目视玄德曰:“是儿最无信者!”操令牵下楼缢之。布回顾玄德曰:“大耳儿!不记辕门射戟时耶?”
막 조조가 진궁을 백문루 아래로 보낼 때, 여포가 현덕에게 고하기를,“그대는 손님으로 높이 앉았고 나는 죄인으로 계단 밑에 있는데 어찌 한마디 너그러운 말이 없소?”했다. 현덕이 고개를 끄덕였다. 조조가 백문루에 오르자 여포가 외치기를,“명공의 근심거리는 다만 여포였소. 내가 이제 굴복했으니 공께서 대장이 되시고 제가 부장이 되면 천하에 평정 못할 게 없을 것이오.”하니, 조조가 현덕을 돌아보며 말하기를,“어떻소?”하니, 현덕이 대답하기를,“공께서 정건양과 동탁의 일을 보지 않았습니까?”했다. 여포가 현덕을 노려보며 말하기를,“이 자식은 가장 못 믿을 놈이오!”했다. 조조가 여포를 백문루 아래 끌고가서 목 졸라 죽이라고 명령했다. 여포가 현덕을 돌아보며 말하기를,“귀 큰 자식아! 원문에서 극을 쏘아 맞힌 때를 기억하지 못하느냐?”했다.
忽一人大叫曰:“吕布匹夫!死则死耳,何惧之有!”众视之,乃刀斧手拥张辽至。操令将吕布缢死,然后枭首。后人有诗叹曰:“洪水滔滔淹下邳,当年吕布受擒时:空余赤兔马千里,漫有方天戟一枝。缚虎望宽今太懦,养鹰休饱昔无疑。恋妻不纳陈宫谏,枉骂无恩大耳儿。”又有诗论玄德曰:“伤人饿虎缚休宽,董卓丁原血未干。玄德既知能啖父,争如留取害曹瞒?”
갑자기 한 사람이 크게 외치기를,“여포 필부야! 죽으면 죽을 뿐이지 무슨 두려움이 있느냐!”했다. 모두 바라보니 도부수가 장요을 끌고 왔다. 조조가 곧 여포를 목졸라 죽이게 한 뒤 효수했다. 뒷 사람이 시를 지어 탄식하여 말하기를,“홍수가 도도히 하비성을 덮치니, 그 해에 여포가 사로 잡힐 때다. 천리를 달리는 적토마도 주인을 잃고, 방천화극 한 자루도 버려졌네. 묶인 범이 겁을 먹어 관용을 비니, 매를 기를 때 굶기는 옛말 틀림없구나. 아내를 사랑하다가 진궁의 간언을 듣지 않더니, 부질없이 귀 큰 녀석 은혜 모른다 욕하네.”하였다. 또 누군가 시를 지어 현덕을 논하기를,“사람을 해치는 주린 호랑이를 바짝 묶어야지, 동탁과 정원의 피는 아직 마르지 않았네. 양아버지 해친 걸 현덕이 이미 아는데, 만약 살려두면 조조를 해칠 거라 간언했는가?”라고 했다.
却说武士拥张辽至。操指辽曰:“这人好生面善。”辽曰:“濮阳城中曾相遇,如何忘却?”操笑曰:“你原来也记得!”辽曰:“只是可惜!”操曰:“可惜甚的?”辽曰:“可惜当日火不大,不曾烧死你这国贼!”操大怒曰:“败将安敢辱吾!”拔剑在手,亲自来杀张辽。辽全无惧色,引颈待杀。曹操背后一人攀住臂膊,一人跪于面前,说道:“丞相且莫动手!”正是:乞哀吕布无人救,骂贼张辽反得生。
한편, 무사가 장요를 끌고오자 조조가 장요를 가리켜 말하기를,“저 사람은 어디선 본 듯하오.”하니, 장요가 말하기를,“복양성 안에서 만난 적 있거늘 어찌 잊었는가?”했다. 조조가 웃으며 말하기를,“너를 원래 기억하고 있었다!”하니, 장요가 말하기를,“다만 안타까울 뿐이다!”했다. 조조가 말하기를,“그렇게 안타까운가?”하니, 장요가 말하기를,“그날 불이 세지 않아서 너 같은 나라의 역적을 불태워 죽이지 못한 게 안타깝다!”했다. 조조가 크게 노하여 말하기를,“패장이 어찌 감히 나를 모욕하느냐!”하고, 손에 칼을 뽑아들고 몸소 장요를 죽이려 했다. 장요가 전혀 두려운 기색 없이 목을 내밀고 죽기를 기다렸다. 조조 뒤에서 한 사람이 팔뚝을 잡아서 멈추게 하고, 한 사람은 조조의 면전에 무릎을 꿇고 사정하기를,“승상, 손을 멈추십시오!”했다. 이야말로, 애걸하던 여포를 아무도 구해주지 않더니, 역적이라 욕하는 장요는 도리어 살겠구나.
毕竟救张辽的是谁,且听下文分解。
과연 장요를 구한 사람은 누굴까? 다음 회의 이야기를 들으면 풀릴 것이오.
|