|
Chapter 20
[영문판_110p, The whole of that day Anna spent at home, that’s to say at the Oblonskys’, and received no one, though some of her acquaintances had already heard of her arrival, and came to call; the same day. Anna spent the whole morning with Dolly and the children. She merely sent a brief note to her brother to tell him that he must not fail to dine at home. ‘Come, God is merciful,’ she wrote. Oblonsky did dine at home: the conversation was general, and his wife, speaking to him, addressed him as ‘Stiva,’ as she had not done before. In the relations of the husband and wife the same estrangement still remained, but there was no talk now of separation, and Stepan Arkadyevitch saw the possibility of explanation and reconciliation. 그날 하루 종일 안나는 집에, 즉 오블론스키의 집에 있었다. 그녀를 아는 몇몇 사람들이 그녀의 도착을 알고 그날로 찾아 왔지만, 그녀는 아무도 만나지 않았다. 안나는 오전 내내 돌리와 아이들과 지냈다. 단지 그녀는 오빠에게 저녁 식사는 꼭 집에서 하라는 쪽지를 보냈을 뿐이다. <돌아오세요. 하느님은 자비로우세요> 그녀는 쪽에 그렇게 썼다. 오블론스키는 집에서 저녁 식사를 했다. 보통의 대화가 오갔고, 아내를 그를 전과 달리 친밀하게 부르며 이야기했다. 남편과 아내의 관계는 여전히 소원했지만, 더 이상 별거에 관한 이야기는 없었다. 그래서 스테판 아르카지치는 변명과 화해의 가능성을 알아차렸다.
Immediately after dinner Kitty came in. She knew Anna Arkadyevna, but only very slightly, and she came now to her sister’s with some trepidation, at the prospect of meeting this fashionable Petersburg lady, whom everyone spoke so highly of. 식사가 막 끝났을 때 키티가 찾아왔다. 그녀는 안나 아르카지예브나를 알고는 있었지만 겨우 얼굴만 아는 처지였다. 그래서 그녀는 언니의 집으로 오는 동안 모두가 그토록 칭찬하는 이 페테르부르크 사교계의 부인이 자기를 어떻게 맞아 줄지 격정했다.
But she made a favorable impression on Anna Arkadyevna - she saw that at once. Anna was unmistakably admiring her loveliness and her youth: before Kitty knew where she was she found herself not merely under Anna’s sway, but in love with her, as young girls do fall in love [영문판_111p, with older and married women. Anna was not like a fashionable lady, nor the mother of a boy of eight years old. 하지만 안나 아르카지예브나는 그녀를 좋아했다. 그녀도 그것을 알아차렸다. 안나는 분명 그녀의 아름다움과 젊은에 도취된 듯 보였다. 키티도 순식간에 자신이 이미 그녀의 영향을 받고 있을 뿐만 아니라 그녀에게 반해 버렸음을 느꼈다. 그것은 젊은 아가씨들이 결혼한 연상의 여인들에게서 느끼는 사랑의 감정이었다. 안나는 사교계의 여성이나 여덟 살짜리 아들을 둔 어머니처럼 보이지 않았다.
In the elasticity of her movements, the freshness and the unflagging eagerness which persisted in her face, and broke out in her smile and her glance, she would rather have passed for a girl of twenty, had it not been for a serious and at times mournful look in her eyes, which struck and attracted Kitty. Kitty felt that Anna was perfectly simple and was concealing nothing, but that she had another higher world of interests inaccessible to her, complex and poetic. 만약 진지하고 때로 우울하기까지 한 그녀의 눈빛 - 그 눈빛은 키티를 감동시키고 키티를 그녀에게로 끌어당겼다 - 이 없었다면 안나는 스무살의 아가씨처럼 보였을지 모른다. 그녀의 유연한 동작, 싱싱한 모습, 얼굴에 가득한 미소, 미소와 눈빛을 통해 흘러나오는 생기만 보자면 충분히 그렇게 보였다. 키티는 안나가 매우 단순하고 숨김없는 사람이라고 느꼈다. 하지만 안나 안에는 어떤 다른 지고한 세계, 자신이 다가가라 수 없는 복잡하고 시적인 의미로 충만한 세계가 있는 것 같았다.
After dinner, when Dolly went away to her own room, Anna rose quickly and went up to her brother, who was just lighting a cigar. ‘Stiva,’ she said to him, winking gaily, crossing him and glancing towards the door, ‘go, and God help you.’ He threw down the cigar, understanding her, and departed through the doorway. When Stepan Arkadyevitch had disappeared, she went back to the sofa where she had been sitting, surrounded by the children. 저녁 식사 후 돌리가 자기 방에서 나가자, 안나는 재빨리 자리에서 일어나 시가를 피우는 오빠에게로 달려갔다. <스티바> 그녀는 명랑하게 한쪽 눈을 찡긋해 보이며 그에게 성호를 그어 주고는 눈짓으로 문을 가리켰다. <가 봐요 하느님의 도우심이 있기를. . .> 그녀의 말을 이해한 그는 담배를 집어던지고 문 뒤로 사라졌다. 스페판 아르카지치가 방에서 나가자 안나는 소파로 돌아왔다. 그녀는 아이들에게 둘러싸인 채 그곳에 앉았다.
Either because the children saw that their mother was fond of this aunt, or that they felt a special charm in her themselves, the two elder ones, and the younger following their lead, as children so often do, had clung about their new aunt since before dinner, and would not leave her side. 아이들은 고모를 좋아하는 것을 알기 때문인지, 그들 자신의 고모의 특별한 매력을 느꼈기 때문인지, 아이들이 흔히 그러하듯 위의 두 아이를 따라 그 아래의 동생들도 저녁 식사 때까지 새로 온 고모에게 착 달라붙어 떨어지려 하지 않았다.
And it had become a sort of game among them to sit a close as possible to their aunt, to touch her, hold her little hand, kiss it, play with her ring, or even touch the flounce of her skirt. ‘Come, come, as we were sitting before,’ said Anna Arkadyevna, sitting down in her place. 아이들 사이에 놀이 비슷한 것이 벌어졌다. 아이들은 할 수 있는 한 고모 옆에 가까이 앉으려 하고 그녀의 몸을 만지려 하고 그녀의 작은 손을 잡을 하고 그녀에게 입 맞추려 하고 그녀의 반지를 갖고 놀거나 하다못해 그녀의 옷자락이라도 만지려 했다. <자 얘들아 아까 앉았던 대로 앉자.> 안나 아르카지예브나는 자기 자리에 앉으며 말했다.
And again Grisha poked his little face under her arm, and nestled with his head on her gown, beaming with pride and happiness. ‘And when is your next ball?’ she asked Kitty. ‘Next week, and a splendid ball. One of those balls where one always enjoys oneself.’ ‘Why, are there balls where one always enjoys oneself?’ Anna said, with tender irony. 그러자 또 다시 그리샤가 그녀의 팔 아래로 슬그머니 머리를 밀어 넣어 그녀의 옷에 머리를 기대고는 자랑스러움과 행복감으로 환한 표저ᅟᅥᆼ을 지었다. <그런데 무도회가 언제죠?> 그녀가 키티를 돌아보며 물었다. <다음 주예요. 멋진 무도회죠. 언제 가도 즐거운 무도회들 가운데 하나예요.> <언제나 즐거운 무도회라니, 그런 게 있을까?> 아나는 조소가 깃든 부드러운 말투로 물었다.
[영문판_112p, ‘It’s strange, but there are. At the Bobrishtchevs’ one always enjoys oneself, and at the Nikitins’ too, while at the Mezhkovs’ it’s always dull. Haven’t you noticed it?’ ‘No, my dear, for me there are no balls now where one enjoys oneself,’ said Anna, and Kitty detected in her eyes that mysterious world which was not open to her. ‘For me there are some less dull and tiresome.’ 이상하죠. 그런데 있어요. 보브리셰프 가의 무도회에 가면 언제나 즐거워요. 니키친 가의 무도회도 그렇죠. 하지만 메슈코프 가의 무도회는 늘 따분해요. 그렇게 느끼지 않았어요? 아뇨 사랑스러운 아가씨 내게는 이미 즐거운 무도회 같은 건 없어요. 안나가 말했다. 그 순간 키티는 그녀의 눈동자에서 자기 앞에 문을 연 적 없는 특별한 세계를 보았다. 나에게도 덜 힘겹고 덜 지루한 무도회가 있기는 하죠. . .
‘How can YOU be dull at a ball?’ ‘Why should not I be dull at a ball?’ inquired Anna. Kitty perceived that Anna knew what answer would follow. ‘Because you always look nicer than anyone.’ Anna had the faculty of blushing. She blushed a little, and said: ‘In the first place it’s never so; and secondly, if it were, what difference would it make to me?’ ‘Are you coming to this ball?’ asked Kitty. <당신 같은 분에게 무도회가 따분하다니, 어떻게 그럴 수가 었어요?> <왜 내가 무도회를 지루해할 리 없다는 거죠?> 안나가 물었다. 키티는 안나가 자신이 뭐라고 대답할 지 이미 알고 있다고 느꼈다. <당신은 언제나 모든 여자들 가운데 가장 아름다우니까요> 안나는 얼굴을 붉히는 능력을 갖고 있었다. 그녀는 얼굴을 붉히며 말했다. <무엇보다 절대 그럴 리 없고, 설사 그렇다 해도 그런 게 무슨 소용 있나요?> <이번 무도회에 오실 거죠?> 키티가 물었다.
‘I imagine it won’t be possible to avoid going. Here, take it,’ she said to Tanya, who was bulling the loosely fitting ring off her white, slender-tipped finger. ‘I shall be so glad if you go. I should so like to see you at a ball.’ ‘Anyway, if I do go, I shall comfort myself with the thought that it’s a pleasure to you...Grisha, don’t pull my hair. It’s untidy enough without that,’ she said, putting up a straying lock, which Grisha had been playing with. 안 갈 수는 없다고 생각해요. 자 가져가! 그녀는 자신의 희고 가느라란 손가락에서 쉽사리 빠질 듯한 반지를 빼내려는 타냐에게 이렇게 말했다. 당신이 온다면 기쁠 거예요. 무도회에서 꼭 만나고 싶어요. 꼭 가야만 한다면 당신에게 기쁨을 줄 수 있다는 생각으로 스스로를 위로하면 되겠네요. 그리샤 제발 당기지 마. 머리가 다 흐트러졌잖니. 그녀는 그리샤가 만지고 놀아 헝클어진 머리카락을 매만졌다.
‘I imagine you at the ball in lilac.’ ‘And why in lilac precisely?’ asked Anna, smiling. ‘Now, children, run along, run along. Do you hear? Miss Hoole is calling you to tea,’ she said, tearing the children form her, and sending them off to the dining room. ‘I know why you press me to come to the ball. You expect a great deal of this ball, and you want everyone to be there to take part in it.’ ‘How do you know? Yes.’ ‘Oh! what a happy time you are at,’ pursued Anna. 난 당신이 무도회에 라일락 같은 연보라액 옷을 입고 올거라고 상상해요. 왜 꼭 라일락 색이어야 하죠? 안나는 미소를 지으며 말했다. 자 얘들아 가, 어서 가, 미스 굴리가 차를 마시라고 부르는 소리가 안 들리니? 그녀는 아이들을 떼어 식당으로 내보냈다. 난 알아요. 당신이 왜 날 무도회에 오라고 하는지... 당신은 이 무도회에 많은 것을 기대하고 있어요. 그래서 당신은 다들 그 곳에 오기를, 다들 참석하기를 바라고 있어요. 맞아요. 어떻게 알았어요.< 아 참 좋은 때예요.>
‘I remember, and I know that blue haze like the mist on the mountains in Switzerland. [영문판_113p, That mist which covers everything in that blissful time when childhood is just ending, and out of that vast circle, happy and gay, there is a path growing narrower and narrower, and it is delightful and alarming to enter the ballroom, bright and splendid as it is.... Who has not been through it?’ Kitty smiled without speaking. 안나는 말을 계속했다. 난 그 하늘빛 안개를 기억해요. 그건 마치 스위스의 산을 덮은 안개 같았죠. 그 안개를 어린 시절이 끝나는 바로 그 행복한 시간 속의 모든 것을 감싸요. 하지만 그 커다랗고 행복하고 즐거원 원에서 나온 한 줄기 길은 점점 더 좁아지고, 마침내 그 방에 들어가려 하면 즐겁기도 하고 무섭기도 해요. 그 방이 아무리 눈부시게 아름답다 해도 말이에요. 그 길을 지나지 않는 사람이 어디 있겠어요? 키티는 말없이 미소를 지었다.
‘But how did she go through it? How I should like to know all her love story!’ thought Kitty, recalling the unromantic appearance of Alexey Alexandrovitch, her husband. ‘I know something. Stiva told me, and I congratulate you. I liked him so much,’ Anna continued. ‘I met Vronsky at the railway station.’ 그런데 이 분은 도대체 어떻게 그 길을 지나왔을까? 이 분의 로맨스를 모두 알고 싶어. 키티는 안나의 남편인 알렉세이 알렉산드로비치의 산문적인 용모를 떠올리며 생각에 잠겼다. 나도 어느 정도 알고 있어요. 스티바에게 들었거든요. 축하해요. 나도 그 분을 무척 좋아해요. 안나는 계속 말했다. 기차역에서 브론스키를 만났어요.
‘Oh, was he there?’ asked Kitty, blushing. ‘What was it Stiva told you?’ ‘Stiva gossiped about it all. And I should be so glad...I traveled yesterday with Vronsky’s mother,’ she went on; ‘and his mother talked without a pause of him, he’s her favorite. I know mothers are partial, but..’ ‘What did his mother tell you?’ 어머 그 분이 역에 나갔나요? 키티가 얼굴을 붉히며 물었다. <스티바가 뭐라고 하던가요?> <모든 걸 말했다더군요. 그렇게 되면 나도 무척 기쁠 거예요. 어제 브로스키의 어머니와 같은 칸을 타고 왔어요.> 그녀는 계속 말했다. 그런데 어머니는 끊임없이 아들에 관한 이야기만 하셨어요. 그는 어머니의 사랑을 한 몸에 받고 있더군요. 어머니란 존재가 얼마나 편파적인지 나도 잘 알지만. . . 어머니는 당신에게 어떤 이야기를 하셨나요?
‘Oh, a great deal! And I know that he’s her favorite; still one can see how chivalrous he is.... Well, for instance, she told me that he had wanted to give up all his property to his brother, that he had done something extraordinary when he was quite a child, saved a woman out of the water. He’s a hero, in fact,’ said Anna, smiling and recollecting the two hundred roubles he had given at the station. But she did not tell Kitty about the two hundred roubles. For some reason it was disagreeable to her to think of it. She felt that there was something that had to do with her in it, and something that ought not to have been. ‘She pressed me very much to go and see her,’ Anna went on; ‘and I shall be glad to go to see her tomorrow. Stiva is staying a long while in Dolly’s room, thank God,’ Anna added, changing the subject, and getting up, Kitty fancied, displeased with something. 아 많은 이야기를 했죠. 나도 그가 어머니의 귀염둥이라는 걸 알아요. 하지는 그는 기사처럼 보였어요. 음 예를 들면 어머니를 이런 이야기를 하더군요. 그가 형에게 모든 재산을 양보하려 했고, 그가 어린 시절에 물에 빠진 여자를 구할 정도로 비범한 아이였다고요. 그는 영웅이었어요. 안나는 그가 역에서 미망인에게 건넨 200루블을 떠올리며 미소를 지었다. 하지만 그녀는 이 200루블에 대해서는 이야기하고 싶지 않았다. 어쩐지 그 일을 떠올리는 것이 달갑지 않았다. 그 속에 그녀와 관련된, 더욱이 있어서는 안 될 무언가가 있는 것만 같았다. 어머니가 방문해 달라고 간곡히 부탁하더군요. 안나는 계속 말했다. <나도 노부인을 만나는 것이 즐거워요. 그래서 내일 찾아뵐까 해요. 그런데 다행히 스티바가 돌리의 방에 오래 있네요> 안나는 화제를 바꾸며 자리에서 일어났다. 그 모습은 키티가 보기에도 어쩐지 불만스러워 보였다.
[영문판_114p, ‘No, I’m first! No, I!’ screamed the children, who had finished tea, running up to their Aunt Anna. ‘All together,’ said Anna, and she ran laughing to meet them, and embraced and swung round all the throng of swarming children, shrieking with delight. <아냐 내가 먼저야! 아냐 나라니까!> 차를 다 마신 아이들이 큰 소리로 떠들며 안나 고모에게 뛰어왔다. <다 같이!> 안나는 생긋 웃으며 아이들 쪽으로 달려가, 기뻐 소리를 지르며 몰려드는 아이들을 끌어안고 그들과 하나가 되어 넘어졌다.
|