|
Chapter 21
[영문판_115p, Dolly came out of her room to the tea of the grown-up people. Stepan Arkadyevitch did not come out. He must have left his wife’s room by the other door. 어른들이 차 마실 시간이 되자, 돌리가 자기 방에서 나왔다. 스테판 아르카지치는 모습을 보이지 않았다. 그는 뒷문으로 아내의 방을 빠져나간 것이 분명했다.
К чаю больших Долли вышла из своей комнаты. Степан Аркадьич не выходил. Он, должно быть, вышел из комнаты жены задним ходом.
ча́ять [차야띠] ∼라고 생각하다, 바라다, 희망하다 чай [차이] 차(茶)
вы́йти [비띠] 나타나다, 보이게 되다
выходи́ть (вы́йти) [비하디띠]
большо́й [발쇼이] 큰, 커다란, (소리가, 수량이) 큰, 어른
до́лжен [돌젠] ∼해야 한다, ∼하지 않을 수 없다, ∼ 해야만 한다
ход [하트] 운행, 운전, 과정, 경과
за́дний [자드니] 뒤의, 뒷면의, 이면의, 뒤쪽의, 후방의, 후방에 있는
‘I am afraid you’ll be cold upstairs,’ observed Dolly, addressing Anna; ‘I want to move you downstairs, and we shall be nearer.’ ‘Oh, please, don’t trouble about me,’ answered Anna, looking intently into Dolly’s face, trying to make out whether there had been a reconciliation or not. ‘It will be lighter for you here,’ answered her sister-inlaw. ‘I assure you that I sleep everywhere, and always like a marmot.’ ‘What’s the question?’ inquired Stepan Arkadyevitch, coming out of his room and addressing his wife. From his tone both Kitty and Anna knew that a reconciliation had taken place. ‘I want to move Anna downstairs, but we must hang up blinds. No one knows how to do it; I must see to it myself,’ answered Dolly addressing him. 2층이 당신에게 추울 것 같아 걱정이에요. 돌리는 안나를 돌아보면 말했다. 당신 방을 아래층으로 옮겼으면 해요. 그래야 우리도 더 가까이 지낼 수 있고. 아 괜찮아요. 내 걱정은 하지 말아요. 안나는 돌리의 얼굴을 들여다보며 그들이 화해했는지 알아내려 애썼다. 여기가 더 밝은 거예요. 올케가 대답했다. 난 언제 어디서나 겨울잠쥐처럼 잘 자요. 무슨 이야기야? 스테판 아르카지치가 서재에서 나오며 아내에게 물었다. 키티와 안나는 그의 어조에서 부부가 화해한 것을 알아차렸다. 안나의 방을 아래층으로 옮겼으면 해요. 하지만 그렇게 하려면 우선 커튼을 갈아야 해요. 그런데 할 만한 사람이 아무도 없어서 내가 직접 해야 해요. 돌리가 그를 돌아보며 이렇게 말했다.
‘God knows whether they are fully reconciled,’ thought Anna, hearing her tone, cold and composed. ‘Oh, nonsense, Dolly, always making difficulties,’ answered her [영문판_116p, husband. ‘Come, I’ll do it all, if you like. . .’ ‘Yes, They must be reconciled,’ thought Anna. ‘I know how you do everything,’ answered Dolly. ‘You tell Matvey to do what can’t be done, and go away yourself, leaving him to make a muddle of everything,’ 완전히 화해한 건가? 안나는 그녀의 냉정하고 조용한 어죠를 들으며 생각에 잠겼다. 아 알았어. 돌리. 늘 성가신 일을 만든다니까. 남편이 말했다. 당신이 정 원한다면, 내가 다 할게. . . 됐어 화해한 게 분명해. 안나는 생각했다. 당신이 다 해줄 거라고 생각했어요. 돌리가 대답했다. 당신은 늘 자기가 하지 못할 일을 마트베이에게 시키고는 사라져버리죠. 그럼 마트베이가 모든 걸 엉망진창으로 만들고. . .
and her habitual, mocking smile curved the corners of Dolly’s lips as she spoke. ‘Full, full reconciliation, full,’ thought Anna; ‘thank God!’ and rejoicing that she was the cause of it, she went up to Dolly and kissed her. ‘Not at all. Why do you always look down on me and Matvey?’ said Stepan Arkadyevitch, smiling hardly perceptibly, and addressing his wife. The whole evening Dolly was, as always, a little mocking in her tone to her husband, while Stepan Arkadyevitch was happy and cheerful, but not so as to seem as though, having been forgiven, he had forgotten his offense. At half-past nine o’clock a particularly joyful and pleasant family conversation over the tea-table at the Oblonskys’ was broken up by an apparently simple incident. But this simple incident for some reason struck everyone as strange. Talking about common acquaintances in Petersburg, Anna got up quickly. ‘She is in my album,’ she said; ‘and, by the way, I’ll show you by Seryozha,’ she added, with a mother’s smile of pride. 그녀가 이 말을 하는 순간, 습관이 되어 버린 조소가 그녀의 입술 끝을 일그러뜨렸다. 완전히 화해했어. 완전히. 안나는 생각했다. 다행이야 안나는 자신이 화해의 동기가 되었다는 사실에 기뻐하며 돌리에게 다가가 입을 맞추었다. 천만에; 당신은 왜 나와 마트베이를 그렇게 무시하는 거야? 스테판 아르키지치는 보일 듯 말 듯한 미소를 지으며 아내에게 말을 걸었다. 저녁 내내 돌리는 언제나처럼 남펴늘 가볍게 조롱하듯 대했고, 스테판 아르카지치는 만족스럽고 즐거워 보였다. 그러나 용서를 받았다고 해서 자신의 죄를 잊어버린 것처럼 보일 정도는 아니었다. 9시 반, 오블론스키 가의 티 테이블 주위를 둘러싼 특별히 즐겁고 유쾌한 가족적인 대화는 지극히 평범해 보이는 하나의 사건 때문에 깨지고 말았다. 그러나 그 단순한 사건은 어쩐 일인지 모든 사람들에게 기묘하게 느껴졌다. 그들이 공통으로 아는 페테르부르크의 지인들에 대해 이야기를 나누고 있을 때, 안나가 벌떡 일어섰다.
Towards ten o’clock, when she usually said good-night to her son, and often before going to a ball put him to bed herself, she felt depressed at being so far from him; and whatever she was talking about, she kept coming back in thought to her curly-headed Seryozha. She longed to look at his photograph and talk of him. Seizing the first pretext, she got up, and with her light, resolute step went for her album. The stairs up to her room came out on the landing of the great warm(?) main staircase. Just as she was leaving the drawing room, a ring was heard in the hall. 10시가 가까운 시간이었다. 그녀는 보통 그 시간에 아들에게 잘 자라는 인사를 했고, 무도회에 가기 전에는 종종 자신이 직접 아들을 재우곤 했다. 그녀는 아들과 이렇게 멀리 떨어져 있다는 것 때문에 슬퍼졌다. 그래서 사람들이 무슨 이야기를 하든, 그녀의 마음은 그 자리에 있지 않고 오직 자신의 곱슬머리 아들에게로만 향했다. 그녀는 아들의 사진을 보며 아들에 대한 이야기를 하고 싶었다. 그래서 그녀는 구실이 생기자 곧장 자리에서 일어나 경쾌하고 야무진 걸음걸이로 사진첩을 가지러 갔다. 2층에 마련된 그녀의 방으로 이어지는 계단은 현관 앞의 정면 계단이 있는 따뜻한 홀에서 시작되었다. 그녀가 응접실에서 나오자, 마침 현관에서 벨이 울렸다.
[영문판_117p, ‘Who can that be?’ said Dolly ‘It’s early for me to be fetched, and for anyone else it’s late,’ observed Kitty. ‘Sure to be someone with papers for me,’ put in Stepan Arkadyevitch. When Anna was passing the top of the staircase, a servant was running up to announce the visitor, while the visitor himself was standing under a lamp. Anna glancing down at once recognized Vronsky, and a strange feeling of pleasure and at the same time of dread of something stirred in her heart. He was standing still, not taking off his coat, pulling something out of his pocket. At the instant when she was just facing the stairs, he raised his eyes, caught sight of her, and into the expression of his face there passed a shade of embarrassment and dismay. 누굴까? 돌리가 말했다. 나를 데리러 오기에는 이른 시간이고, 손님이 방문하기에는 늦은 시간이네요. 키티가 말했다. <아마 내게 서류를 전해 주러 왔나 봐> 스테판 아르카지치가 덧붙였다. 안나가 계단 옆을 지나칠 때, 하인은 손님이 찾아 왔음을 알리러 2층으로 뛰어올라왔고 손님은 램프 옆에 서 있었다. 아래를 내려다 본 안나는 곧 그가 브론스키임을 알아차렸다. 그러자 그녀의 마음에 갑자기 기묘한 만족감과 함께 어떤 공포감이 일었다. 그는 외투도 벗지 않은 채 호주머니에서 무언가를 꺼내고 있었다. 그녀가 계단 중간에 이르렀을 때, 그가 눈을 들어 그녀를 쳐다보았다. 순간 그의 얼굴에는 어딘지 모르게 부끄럽고 소스라치게 놀란 표정이 떠올랐다.
With a slight inclination of her head she passed, hearing behind her Stepan Arkadyevitch’s loud voice calling him to come up, and the quiet, soft, and composed voice of Vronsky refusing. When Anna returned with the album, he was already gone, and Stepan Arkadyevitch was telling them that he had called to inquire about the dinner they were giving next day to a celebrity who had just arrived. ‘And nothin would induce him to come up. What a queer fellow he is!’ added Stepan Arkadyevitch. Kitty blushed. She thought that she was the only person who knew why he had come, and why he would not come up. ‘He has been at home,’ she thought, ‘and didn’t find me, and thought I should be here, but he did not come up because he thought it late, and Anna’s here.’ All of them looked at each other, saying nothing, and began to look at Anna’s album. 그녀는 고개를 가볍게 숙이고 지나쳤다. 그러자 그녀 뒤에서 그에게 들어오라고 하는 스테판 아르카지치의 커다란 목소리와 이를 거절하는 브론스키의 나지막하면서도 부드럽고 침착한 목소리가 들렸다. 안나가 사진첩을 가지고 돌아오자, 그는 이미 자리에 없었다. 스테판 아르카지치는 브론스키가가 이곳을 방문한 명사들을 위해 열릴 내일의 만찬회에 대애 알아보려 들렀다고 말했다. 무슨 일 때문인지 들어오려 하지 않는군. 어쩐지 수상해. 스테판 아르카지치가 이렇게 덧붙였다. 키티는 얼굴을 붉혔다. 그녀는 그가 왜 왔는지, 왜 들어오지 않았는지 그 이유를 자기 혼자만 알고 있다고 생각했다. ‘그는 우리집에 갔던 거야’ 그녀는 생각했다. ‘그런데 내가 보이지 않으니 내가 여기 있다고 생각한 거지. 하지만 시간도 늦고 안나도 있어서 들어오지 않은 거야. 모두 아무 말 없이 서로를 쳐다보다 안나의 사진첩 들여다보기 시작했다.
There was nothing either exceptional or strange in a man’s calling at half-past nine on a friend to inquire details of a proposed dinner party and not coming in, but it seemed strange to all of them. Above all, it seemed strange and not right to Anna. 내일 열릴 만찬회에 대해 자세히 알아보려 밤 9시 반에 친구 집에 들렀다가 안으로 들어오지 않았다는 사실에는, 전혀 특별할 것도 이상할 것도 없었다. 하지만 그 일은 모든 사람에게 이상하게 여겨졌다. 누구보다 이상하고 불길하게 느낀 사람은 바로 안나였다.
|