|
2019.07.21 Roma via urbana II Corinzi 4, 16-18 “ogni giorno è nuovo” 매일 매일 새로워지자
Qualche anno fa sono stato a Firenze nella piena estate.
몇 년 전에 피렌체에 갈 일이 있었습니다.
Come voi sapete Firenze è una delle città più calda d’Italia.
여러분들도 아시는 것과 같이 피렌체는 이탈리아에서 가장 더운 도시입니다.
Perciò girare in città di Firenze nell’estate è una sofferenza.
그렇기에 여름에 피렌체를 간다는 것은 고통스럽습니다.
Ma allo stesso tempo i cittadini fiorentini sanno come vivere e come combattere questo caldo.
하지만 동시에 피렌체 시민들은 이런 더위를 견딜 수 있는 방법들을 알고 있습니다.
Quando sono stato lì era caldissimo quindi si cerca in qualche maniera di ripararsi da questo caldo torrido.
제가 간 그날 무척이나 더웠습니다. 어떤 식으로든 더위를 피해보려고 방법을 찾았습니다.
Dopo una giornata sotto forte sole e quindi quasi estremi di stanchezza e assettato, ho trovato sulla strada un venditore di cocomero.
땡볕 아래서 하루를 돌아다니고서 목도 마르고 피곤도 한데 마침 길가에서 수박을 파는 사람을 발견했습니다.
Come oasi nel deserto, non riesco mai dimenticare quella freschezza di cocomero che mi sembrava di darmi di nuovo la vita.
사막의 오아시스처럼 저는 그날 먹은 그 시원한 수박을 잊을 수가 없습니다. 새로운 생명을 얻은 것 같았습니다.
Mi dava la nuova forza per poter continuare la mia strada.
제 길을 다시 갈 수 있도록 새로운 힘을 준 것입니다.
È un ricordo della mia vita. 저에게 아주 기억에 남게 한 일입니다.
Il cocomero è indiscutibilmente il re della frutta d’estate.
수박은 의심의 여지없이 여름 과일의 왕입니다.
Qui in Italia cocomero è veramente poco prezzo che a volte mi sento un po’ debitore di fronte a questi contadini che lo coltivano.
이탈리아에서는 수박 가격이 정말 저렴합니다. 심지어는 수박 농사꾼들에게 미안한 마음이 들 정도입니다.
Un cocomero di 10 o 15 chili costano 6 o 7 euro è veramente poco rispetto a noi che costa molto molto di più.
10에서 15킬로정도하는 수박이 6,7유로밖에 안하니 우리 나라보다 몇 배가 싼 가격입니다.
Ma c’è un problema. Ogni volta che noi compriamo un cocomero nel mercato abbiamo difficoltà a sceglierlo perché all’apparenza sembrano tutti uguali di stessa qualità perché fuori tutti belli.
하지만 문제가 하나있습니다. 시장에서 매번 수박을 살때마다 생기는 어려움이 있는데 그것은 바로 단 수박을 고르는 것입니다. 겉으로 보기에는 전부 싱싱하고 맛있어 보이기 때문입니다.
Ma in realtà non sono tutti uguali di sapore, cioè ci sono cocomeri più dolci e meno dolci.
하지만 사실 맛이 다 같은 것이 아닙니다. 더 단것도 있고 안 단것도 있습니다.
Da noi i venditori tagliano un piccolo pezzo per farlo assaggiare.
한국에서는 가끔 파시는 분이 수박의 한쪽을 잘라내서 맛을 보여주기도 합니다.
Nel momento di scelta, quindi toccano o battono per capire se sono maturi o no ma alla fine la qualità si può sapere solamente quando lo tagli.
그래서 수박을 때려보고 만져보면서 잘 익었는지 확인하려 하지만 결국에는 그 수박을 잘라봐야 그 맛을 제대로 알 수가 있는 것입니다.
Se no, non sappiamo a giudicare l’interno.
그렇지 않으면 그 속을 알 수가 없습니다.
Questo vale anche per uomo, cioè con apparenza esterna non si può giudicare quell’interno.
이것은 사람도 마찬가지입니다. 즉 외모만보고 그 내면을 평가할 수가 없다는 것입니다.
Ma noi uomini anche sappiamo a nascondersi quindi non sapremo mai a dire cosa ne ha dentro il cuore, cose che nel mondo degli animali non succede.
하지만 우리 인간들은 자신들을 속일줄을 압니다. 그 마음 속에 있는 것을 알 수가 없습니다. 그것이 동물과의 근본적인 차이점입니다.
Cioè gli animali si vivono nell’istinto, cioè si muovono secondo il comando dell’suo istinto naturale.
즉 동물들은 본능으로 삽니다. 즉 자연적 본능이 명령하는대로 움직인다는 것입니다.
Per esempio i maiali che a volte noi li paragoniamo con la stupidità, ma in realtà i maiali sono molto intelligenti.
예를 들면 우리는 돼지를 미련한 것에 비유할 때가 많이 있지만 사실 돼지는 영리한 동물입니다.
Quando mangia che ci sembra di mangiare tutto per tutto cioè fino alla pancia piena piena.
먹을 때 보면 정말 배가 터지도록 엄청나게 다 먹어치울것 같이 보입니다.
Invece non è così. Suo istinto si fa mangiare solamente 80% dello spazio dello stomaco.
하지만 사실은 다릅니다. 돼지의 본능은 자신의 배를 80%정도만 채우는 것이라고 합니다.
Quando arriva in questo livello, si ferma e non magia più.
그 정도만 채우면 더 이상 먹지 않는다고 합니다.
Invece uomini no. La nostra testa sì a volte segue istinto ma maggior parte noi viviamo con il gioco della testa.
반면 인간들은 다릅니다. 우리 머리는 가끔 본능을 따를때도 있지만 대부분은 머리를 굴립니다.
Quindi sappiamo muoversi diversamente da ciò che la testa ti dice di farlo, quindi non sapremo mai il vero pensiero che ha una persona.
그렇기에 머리에서 생각하는 것과 다르게 행동할 수가 있는 것입니다. 그렇기에 그 사람의 진정한 생각을 파악하기가 힘듭니다.
C’è un detto. Noi sappiamo cosa c’è dieci metri sotto l’acqua ma non sappiamo cosa c’è dieci centimetri dentro il cuore.
속담에 10미터 우물 속에 무엇이 있는지 알수 있지만 10센티 마음 속에는 무엇이 있는지 알 수 없다라는 말이 있습니다.
A quanto pare anche Paolo soffre proprio di questo fatto, cioè in continuo tensione tra esterno e interno del suo corpo.
제 생각에는 바울도 이런 사실에 대해 어려움이 있는 것 같습니다. 즉 자신의 외부와 내부의 긴장 관계입니다.
Però qui vede che la tensione non è semplicemente a dire tra esterno e interno ma piuttosto tra spirito e carne che hanno ognuno di noi.
하지만 여기서 말하는 긴장은 단순히 외부와 내부과 관한 것이 아니라 우리가 가지고 있는 영과 육 사이의 긴장입니다.
Leggendo il testo di oggi possiamo capire che anche Paolo si sta invecchiando.
오늘 본문을 보면 우리는 바울이 늙어가고 있다는 것을 알 수 있습니다.
Lo dice nel versetto 16, cioè “il nostro uomo esteriore si va disfacendo.”
16절에 보면 우리 인간의 외모가 안좋아지고 있다”라고 합니다.
Ciò potrebbe significare tanto. 이 말은 다양한 해석을 필요로 합니다.
Come noi sappiamo che invecchiamento del corpo si fa cambiare tante cose nella vita.
우리가 아는 것처럼 몸이 늙어 간다는 것은 인생에 있어 여러가지 변화를 가져옵니다.
Il movimento diventa più lento, la capacità del riflesso riduce notevolmente, la vista si oscura ecc.
움직임이 느려지고, 반사 능력이 현격히 떨어지고 시력도 흐려집니다.
Quindi naturalmente tutto questo non si può dire solo un fenomeno dell’invecchiamento del corpo ma si dà un maggior effetto allo spirito, cioè alla mente.
그렇기에 이 모든 현상을 우리가 그냥 단순히 육체가 늙어 간다고 치부해 버릴 수가 없는 것들입니다. 왜냐하면 우리 정신력에 큰 영향을 주기 때문입니다.
Noi ogni tanto visitiamo la casa di riposo Taylor.
저희는 가끔 테일러 양로원을 방문합니다.
Facciamo piccolo concerto e scambiamo auguri.
작은 콘서트로하고 정겨운 인사도 나눕니다.
Ma lì al concerto partecipano quasi sempre gli stessi anziani circa la metà del totale anziani che stanno lì, più anziane che anziani.
하지만 그 자리에 참석하는 노인들은 전체 노인들 중 약 반정도입니다. 특히 할머니들이 압도적으로 더 많이 오십니다.
Maggior parte degli anziani, cioè uomini non partecipano.
할아버지들은 거의 참석하지 않으십니다.
Per la curiosità ho domandato alla direttrice.
제가 궁금해서 원장님께 여쭤봤습니다.
Lei mi ha risposto che la maggioranza degli anziani non hanno voglia di fare nulla, così detto si sono stufati di fare qualcosa perché hanno lavorato per tutta la vita e ora non vogliono fare nulla.
원장님께서 대답하시기를 대부분의 할아버지들은 무슨 일을 할 의욕이 별로 없으시다고 합니다. 평생을 일했기에 이 시기에는 더 이상 무슨 일을 할 생각이 없다는 것입니다.
Si sentono di essere invecchiati. 노인이 되었음을 스스로 인정하는 것입니다.
Però secondo me non solo sono invecchiati fisicamente ma proprio la mente.
하지만 그 분들은 육체적으로뿐만 아니라 특히 정신적으로 늙었다는 의미입니다.
Perciò secondo me l’invecchiamento mentale sicuramente ti dà più effetto negativo nella vita.
이런 정신적 노쇠 현상은 분명 인생에 더 부정적인 영향을 끼친다는 것을 알 수 있습니다.
Anch’io cerco di superare quella barriera. 저도 그런 장벽을 넘으려고 무척 노력합니다.
Metto la maglietta più colorata, partecipo alle cose che fanno i giovani, cerco di capire i linguaggi moderni ecc.
셔츠로 더 색이 있는 것으로 고르고 젊은이들이 하는 것에 참여도 해보고 현대 인터넷 언어도 이해하려고 합니다.
Però a quanto pare il pensiero di Paolo è diverso.
하지만 바울은 이런 것과 다른 생각을 가진 것 같습니다.
Anche lui sta in un tratto della vita avanzato come tutti ma non pensa assolutamente di mollare.
그도 인생의 후반부에 접어들어 있지만 그는 절대로 포기할 생각이 없는 것 같습니다.
Anzi vuole essere come prima, se non migliore come dice nel versetto 16, cioè il nostro uomo interiore si rinnova di giorno in giorno.
아니 오히려 이전과 같이, 오히려 16절에서 말하는 것처럼 더 나아진 삶, 즉 그의 내적인 삶은 매일 매일 새로워 진다고 하는 것입니다.
Indebolimento del suo corpo non dà assolutamente scoraggiamento della vita.
육체는 약해져 가지만 그것 때문에 용기를 잃치 않겠다는 것입니다.
Anzi andando avanti, giorno per giorno, si rinnova, quindi miglioramento mentre suo fisico si sta disfacendo.
오히려 나이가 들수록 매일 매일 새로워져서 육체의 노쇠와는 반대로 간다는 것입니다.
Infatti nel versetto 8 di questo capitolo Paolo dice, “8Noi siamo tribolati in ogni maniera, ma non ridotti all’estremo; perplessi, ma non disperati; 9perseguitati, ma non abbandonati; atterrati, ma non uccisi;”.
본장의 8절에서 바울은 말하길 8우리가 사방으로 우겨쌈을 당하여도 싸이지 아니하며 답답한 일을 당하여도 낙심하지 아니하며 9핍박을 받아도 버린바 되지 아니하며 거꾸러뜨림을 당하여도 죽지 아니하노라라고 합니다.
Come possiamo vedere in questi versetti la sua difficoltà della vita non è assolutamente il motivo dell’invecchiamo della sua mente, anzi è ti dà più forza mentale che ti dà più vitalità.
여기서 볼 수 있는 것과 같이 그의 인생의 어려움은 그에게 절대 그 정신력이 늙어가는 원인이 되지 않는 다는 것입니다. 오히려 그의 정신력을 강하고 해준다는 것을 말하고 있습니다.
Come noi abbiamo riflettuto sulla sua afflizione fisica che era talmente grave che stare in piedi ora già è un miracolo ma lui non ha mai cessato di essere forte e giovane mentalmente.
우리가 그의 육체적 고통에 대해 묵상했을 때 정말 그는 힘든 상황이어서 지금 살아있는 것도 기적이라고 했지만 그의 정신력 만은 더 강하고 젊은이와 같은 힘이 있다고 하는 것입니다.
Infatti la sua tribolazione fisica subita come racconta lui stesso nel capitolo 11 di questa lettera, cioè
그가 경험한 육체적 고통에 대해 그는 본 편지 11장에서 이렇게 말합니다.
24Dai Giudei cinque volte ho ricevuto quaranta colpi meno uno;
24유대인들에게 사십에 하나 감한 매를 다섯번 맞았으며
25tre volte sono stato battuto con le verghe; una volta sono stato lapidato; tre volte ho fatto naufragio; ho passato un giorno e una notte negli abissi marini.
25세번 태장으로 맞고 한번 돌로 맞고 세번 파선하는데 일주야를 깊음에서 지냈으며
26Spesso in viaggio, in pericolo sui fiumi, in pericolo per i briganti, in pericolo da parte dei miei connazionali, in pericolo da parte degli stranieri, in pericolo nelle città, in pericolo nei deserti, in pericolo sul mare, in pericolo tra falsi fratelli, ecc.
26여러번 여행에 강의 위험과 강도의 위험과 동족의 위험과 이방인의 위험과 시내의 위험과 광야의 위험과 바다의 위험과 거짓 형제 중의 위험을 당하였노라라고 합니다.
Ma tutto questo non gli ha dato nessun indebolimento o sarebbe meglio dire invecchiamento mentale, anzi indebolimento della sua fede.
하지만 이 모든 것 때문에 그 자신은 약해 지지 않았다고 합니다. 특히 그의 정신력은 늙지 않았고 믿음은 오히려 더 강해졌다고 하는 것입니다.
Lui dice che tutto questo è una momentanea, leggera afflizione.
그는 이 모든 것이 순간적이고 약한 고통이라고 합니다.
Paolo dice tutto questo non solo momentanea, ma addirittura è leggera.
즉 바울은 이 모든 것이 지나갈 것일뿐만 아니라 아주 사소한 것이라고 말하는 것입니다.
Per questo motivo qui c’è da pensare. 여기서 생각할 것이 있습니다.
Per quale motivo Paolo lo esprime in questo modo sulla sua afflizione che ci sembra molto grave e pericoloso?
바울이 이같이 자신의 경험한 극심하고 위험한 고통들에 대해 왜 이런 식으로 표현을 한 것일까요?
Lui risponde in questo modo. 그는 이렇게 대답합니다.
17Perché la nostra momentanea, leggera afflizione ci produce un sempre più grande, smisurato peso eterno di gloria.
17우리의 잠시 받는 가벼운 환난이 지극히 크고 영원한 영광의 묵중한 것을 우리에게 이루게 함이니라라고 합니다.
Qui si gioca delle parole di contrasto, cioè momentanea e leggera, grande e smisurato peso eterno.
여기서는 반대되는 말 즉 순간적이고 가볍다는 말과 크고 영원한 묵중함이라는 말입니다.
Questo gioco di parole che però noi tutti dobbiamo riflettere più seriamente.
이러한 언어의 표현에 대해 우리는 더 생각해야 할 필요가 있습니다.
Se io fossi in tale situazione come Paolo, come potrò dire?
내가 만이 바울과 같은 상황에 있다면 나는 어떻게 말할까요?
Probabilmente noi cambieremo soggetti? 혹 주어는 바꾸지는 않을까요?
Cioè la nostra afflizione è grande e smisurato peso eterno e poi quel che verrà indomani molto dubbioso o si pensa leggero forse?
즉 우리의 고통은 크고 영원히 엄중하게 다가오는 반면 미래의 소망은 의심이 가고 별로 크지 않다고 생각하지는 않을까요?
Invece Paolo dice questa afflizione ci produce, ci produce un sempre più grande, smisurato peso eterno di gloria.
반면 바울은 이러한 고통이 우리에게 더 크고 묵중한 영원한 영광을 우리에게 만들어 준다고 강조하고 있는 것입니다.
Questa gloria che noi avremo nel momento in cui noi Signore ritorna.
이 영광은 우리 주님께서 다시 오실 때 가질 수 있는 것입니다.
La sua mente non invecchia proprio perché lui ha questa speranza.
바울의 사고력은 늙지 않는 이유가 바로 이런 소망 때문인 것입니다.
Anche se noi viviamo in fede in Dio ma troppo spesso nostro pensiero diventa tutto umano e sul mondo spirituale, cioè sul mondo di speranza che verrà non sia ancora al 100% chiaro e convinto forse?
비록 우리가 하나님에 대한 믿음을 가지고 산다고 해도 우리는 자주 내 생각이 전적으로 인간적인 생각을 하며 영적인 세계, 즉 소망에 대해서 100% 확신없이 행동하고 있다는 것입니다.
Ecco perché Paolo dice “il nostro uomo interiore si rinnova di giorno in giorno.”
그래서 바울을 강조합니다. “우리는 내적인 인간은 매일 새로워지느니라.”
Lui nella sua vecchiaia, che non gli rimane tanto tempo, la forza fisica vien sempre di meno, quindi la speranza per la vita attuale riduce sempre di più ma?
그는 인생의 사는 날이 많이 남지 않은 노년에 비록 자신의 육체의 힘은 줄어들어 현재 인간적인 소망은 별로없지만 그렇다고,
Non molla. Ancora si rinnova di giorno in giorno come se fosse non successo nulla.
그는 포기하지 않습니다. 그는 아무 일도 없었는 것처럼 매일 매일 새로워지고자 노력하는 것입니다.
Per lui ogni giorno è nuovo, ogni giorno c’è qualcosa meglio, ogni giorno si aumenta la speranza.
그에게 있어 오늘은 새로운 날이요, 오늘은 새로운 뭔가가 있고 오늘은 새로운 소망이 있는 날입니다.
Qui c’è da capire però per essere come Paolo cioè per vivere rinnovando di giorno in giorno cosa possiamo fare?
여기서 우리가 깨달을 수 있는 것은 바울처럼 되기 위해서, 즉 매일 매일 새로워지기 위해 무엇을 해야 할까요?
Cioè cosa noi rinnoviamo di giorno in giorno?
매일 매일 무엇을 새롭게 해야 할까요?
Prima di tutto il nostro rapporto con Dio. 가장 먼저 하나님과의 관계를 새롭게 해야 합니다.
Nostro rapporto con Dio non è questione di una volta, cioè una volta ho accettato il Signore basta, tutto finito? No, certamente.
하나님과의 관계는 한번으로 끝나는 것이 아닙니다. 즉 한번 주님을 받아 들였다고 모든 것이 끝나는 것이 물론 아닙니다.
Per mantenere la fede bisogna andare con continuità, continuità in preghiera, nella riflessione della sua parola.
믿음을 유지하기 위해서는 지속적인 기도와 지속적인 하나님 말씀에 대한 묵상이 있어야 합니다.
E poi in continuo riflessione sulla mia vita, se la mia vita è idonea alla mia fede verso Dio.
그리고는 내 삶에 대한 지속적인 성찰이 있어야 합니다. 내가 정말 하나님에 대한 믿음에 맞게 살고 있는가.
Se la mia vita è soprattutto idonea a ciò che io leggo e rifletto.
내가 읽고 묵상하는 것에 맞는 삶을 사는가 깨달아야 합니다.
Tutto questo è di giorno in giorno, cioè tutti giorni della mia vita.
이 모든 것이 매일 매일 즉 내 인생의 모든 날에 행해져야 합니다.
Se no, ciò che viene da fuori potrebbe piano piano dominarmi e che mi può condizionare più di quel che io ho dentro.
그렇지 않으면 밖에서 들어오는 것이 조금씩 조금씩 나를 지배하게 될 것이고 내 안의 것에 더 큰 영향을 주게 될 것입니다.
Anche Paolo dice “ abbiamo lo sguardo intento non alle cose che si vedono, ma a quelle che non si vedono; poiché le cose che si vedono sono per un tempo, ma quelle che non si vedono sono eterne.”
바울도 이렇게 말합니다. 18우리의 돌아보는 것은 보이는 것이 아니요 보이지 않는 것이니 보이는 것은 잠간이요 보이지 않는 것은 영원함이니라
Siamo in un periodo caldo. Tutte le cose possono essere rallentati, ma io spero non quelle spirituali.
지금 더운 철입니다. 모든 것이 느려집니다. 하지만 영적인 것이 느려지지 않기를 바랍니다.
Qualcuno durante l’anno non aveva molto tempo a leggere la parola, sicuramente questo è il momento.
일년동안 바빠서 말씀을 좀 읽지 못한 분들이 계시다면 지금이 좋은 기간입니다.
Ecco perché noi anche organizziamo il campo spirituale.
그렇기에 우리는 수련회를 준비하는 것입니다.
Ciò che mi è stato mancato ora possiamo anche recuperarlo.
나에게 부족했던 것을 회복하는 시간이 될 것입니다.
Spero che il Signore ci aiuti a passare bene l’estate calda soprattutto ci aiuti a ricaricare anche mentalmente e spiritualmente.
우리 주님께서 이 더운 여름 잘 보낼 수 있도록 도와주시고 특히 정신적 영적으로 재충전할 수 있게 도와 주시기를 간절히 소망합니다.
Così quando arriva nel momento di lavoro dedichiamo con più energia per compiere la sua volontà su di noi, amen.
이렇게 우리는 일할 수 있는 때가 오면 더 큰 정력으로 일을 해서 주님의 뜻을 이루어 드려야 하는 것입니다. 아멘.
Signore, ti ringraziamo per averci dato la tua parola.
Fa che la tua parola ci rinforzi e ci rinnova di giorno in giorno.
Ti chiediamo nel nome di Gesù, amen.
|