|
Chapter 23
[영문판_124p, Vronsky and Kitty waltzed several times round the room. After the first waltz Kitty went to her mother, and she had hardly time to say a few words to Countess Nordston when Vronsky came up again for the first quadrille. During the quadrille nothing of any significance was said: there was disjointed talk between them of the Korsunskys, husband and wife, whom he described very amusingly, as delightful children at forty, and of the future town theater; and only once the conversation touched her to the quick, when he asked her about Levin, whether he was here, and added that he liked him so much. 브론스키는 키티와 함께 여러 번 왈츠를 추었다. 왈츠가 끝난 뒤, 키티가 어머니 옆으로 다가가 느로츠톤 백작부인가 몇 마디를 나누기도 전에, 브론스키는 첫 번째 카드릴을 추자며 뒤따라왔다. 카드릴을 추는 동안 중요한 이야기는 전혀 없었고, 그저 코르순스키 부부와 앞으로 생길 대중 극장에 대한 이야기만 띄엄띄엄 이어졌다. 브론스키는 그들을 사랑스러운 사십 대의 아이들이라며 매우 익살스럽게 묘사했다. 그러다 한 번 그녀의 아픈 곳을 찌르는 화제가 나왔다. 그가 레빈의 이야기를 꺼내면 그가 이곳에 와 있는지 묻더니 자기는 레빈이 무척 마음에 들었다며 덧붙인 것이다.
But Kitty did not expect much from the quadrille. She looked forward with a thrill at her heart to the mazurka. She fancied that in the mazurka everything must be decided. The fact that he did not during the quadrille ask her for the mazurka did not trouble her. She felt sure she would dance the mazurka with him as she had done at former balls, and refused five young men, saying she was engaged for the mazurka. 하지만 키티도 카드릴에서 많은 것을 기대하지는 않았다. 그녀는 두근거리는 마음으로 마주르카를 기다렸다. 그녀의 생각에는 마주르카에서 모든 것이 결정될 것 같았다. 그녀는 카드릴을 추는 동안 그가 자기에게 마주르카를 신청하지 않은 것에 대하여 불안해하지 않았다. 그녀는 두근거리는 마음으로 마주르카를 기다렸다. 그녀의 생각에는 마주르카에서 모든 것이 결정될 것 같았다. 그녀는 카드릴을 추는 동안 그가 자기에게 마주르카를 신청하지 않은 것에 대하여 불안해 하지 않았다. 그녀는 예전의 무도회에서처럼 그와 마주르카를 추리라고 굳게 믿었기 때문에, 이미 선약이 있다고 말하며 다섯 사람의 신청을 거절했다.
The whole ball up to the last quadrille was for Kitty an enchanted vision of delightful colors, sounds, and motions. she only sat down when she felt too tired and begged for a rest. But as she was dancing the last quadrille with one of the tiresome young men whom she could not refuse, she chanced [영문판_125p, to be vis-a-vis with Vronsky and Anna. 마지막 카드릴을 추기 전까지만 해도 키티에게는 이 무도회가 즐거운 색채와 소리와 몸짓이 어우러진 매혹적인 꿈처럼 느껴졌다. 그녀는 너무 피곤해서 휴식을 취할 때 외에는 계속 춤을 추었다. 하지만 그녀는 따분한 청년들 가운데 도저히 거절할 수 없었던 한 명과 마지막 카드릴을 추는 동안 우연히 브론스키와 안나를 ‘vis-a-vis(마주보는 것)’ 하게 되었다.
She had not been near Anna again since the beginning of the evening, and now again she saw her suddenly quite new and surprising. She saw in her the signs of that excitement of success she knew so well in herself; she saw that she was intoxicated with the delighted admiration she was exciting. She knew that feeling and knew its signs, and saw them in Anna; saw the quivering, flashing light in her eyes, and the smile of happiness and excitement unconsciously playing on her lips, and the deliberate grace, precision, and lightness of her movements. 그녀는 이곳에 와서 춤을 추는 동안 한 번와 안나와 마주친 적이 없었다. 그런데 지금 갑자기 또 한 번 안나에게서 전혀 예상하지 못한 새로운 모습을 보게 된 것이다. 그녀는 안나에게서 자기도 너무나 잘 아는, 성공에서 오는 흥분의 기미를 보았다. 그녀는 안나가 스스로 불러일으킨 환희에 도취되어 있는 것을 보았다. 그녀는 그 느낌을 알았고 그 징후도 잘 알았다. 그런데 안나에게서 그런 것들이 보였다. 그녀는 안나의 눈동자에게 전율하며 타오르는 빛, 무심결에 입술을 곡선으로 만드는 행복과 흥분의 미소, 우아하고 정확하고 경쾌한 동작을 보았다.
‘Who?’ she asked herself. ‘All or one?’ And not assisting the harassed young man she was dancing with in the conversation, the thread of which he had lost and could not pick up again, she obeyed with external liveliness the peremptory shouts of Korsunsky starting them all into the grand round, and then into the chaine, and at the same time she kept watch with a growing pang at her heart. ‘No, it’s not the admiration of the crowd has intoxicated her, but the adoration of one. And that one? can it be he?’ Every time he spoke to Anna the joyous light flashed into her eyes, and the smile of happiness curved her red lips. 누굴까? 그녀는 스스로에게 물었다. ‘모든 사람?’ 아니면 한 사람? 그녀는 자신과 춤을 추는 청년이 대화의 끈을 놓치고 다시 이야기를 잊지 못해 고민하는 것을 도우려 하지 않았다. 그리고 겉으로는 모든 이들에게 ‘the grand round’이나 ‘chaine’을 만들라고 외치는 코르순스키의 유쾌한 구령에 따르는 척했다. 그녀가 주위를 살펴보는 동안, 그녀의 심장은 점점 더 죄어 왔다. 아냐 그녀가 도취한 건 군중이 자기에게 감탄해서가 아니라 한 남자가 자기를 황홀하게 보고 있기 때문이야. 그런데 그 남자가 누구지? 설마 그가? 브론스키가 안나에게 말을 건넬 때마다, 그녀의 눈에서는 기쁨의 빛이 타올랐고 행복의 미소가 그녀의 붉은 입술을 곡선으로 만들었다.
she seemed to make an effort to control herself, to try not to show these signs of delight, but they came out on her face of themselves. ‘But what of him?’ Kitty looked at him and was filled with terror. What was pictured so clearly to Kitty in the mirror of Anna’s face she saw in him. What had become of his always self-possessed resolute manner, and the carelessly serene expression of his face? Now every time he turned to her, he bent his head, as though he would have fallen at her feet, and in his eyes there was nothing but humble submission and dread. 그녀는 그 기쁨의 징후를 드러내지 않기 위해 자신을 억누르는 듯했다. 그러나 그 그 기쁨의 징후들은 스스로 그녀의 얼굴 위로 떠올랐다. 그럼 그는 어떨까? 키티는 그를 보고 두려움에 몸을 떨었다. 키티는 안나의 얼굴에서 그토록 선명하게 보았던 것을그의 얼굴에서도 보았다. 언제가 침착하고 빈틈없던 태도, 무심한 듯 차분한 표정은 어디로 간 것일까? 아니, 지금 그는 그녀를 향할 때마다 그녀 앞에 몸이라도 던질 듯 자꾸만 숙이고 그의 눈빛은 오직 복종과 두려움만을 담고 있다.
‘I would not offend you,’ his eyes seemed every time to be saying, ‘but I want to save myself, and I don’t know how.’ On his face was a look such as Kitty have never seen before. They were speaking of common acquaintances, keeping up the most trivial conversation, but to Kitty it seemed that every word they said was determining their fate and hers. And strange it was [영문판_126p, that they were actually talking of how absurd Ivan Ivanovitch was with his French, and how the Eletsky girl might have made a better match, yet these words had all the while consequence for them, and they were feeling just as Kitty did. 나는 당신을 모욕하고 싶지 않습니다. 그의 눈빛은 매 순간 이렇게 말하는 듯했다. 다만 나 자신을 구원하고 싶을 뿐입니다. 그러나 어떻게 해야 할지 모르겠습니다. 그의 얼굴에는 키티가 지금까지 한 번도 보지 못한 표정이 떠올랐다. 두 사람은 서로가 아는 지인들을 언급하며 지극히 사소한 대화를 했다. 그러나 키티에게는 그들의 입에서 나오는 모든 말이 그들과 그녀의 운명을 결정하는 것처럼 들렸다. 그리고 이상한 것은, 그들이 실제로는 이반 이바노비치으 프랑스어가 정말로 우스꽝스럽다든지, 옐레츠카야가 더 나은 짝을 만날 수 있을 것이라든지 등을 이야기했는 데도, 이런 말들이 그들에게 어떤 중요한 의미를 띠었다는 것이다. 그리고 그들 역시 키티와 마찬가지로 그것을 느끼고 있었다.
The whole ball, the whole world, everything seemed lost in fog in Kitty’s soul. Nothing but the stern discipline of her bringing-up supported her and forced her to do what was expected of her, that is, to dance, to answer questions, to talk, even to smile. But before the mazurka, when they were beginning to rearrange the chairs and a few couples moved out of the smaller rooms into the big room, a moment of despair and horror came for Kitty. 키티의 마음속에서 무도회와 세상은 온통 안개에 덮이고 말았다. 그녀는 오직 자신이 받은 엄격한 교육의 힘으로 버텼다. 사람들이 그녀에게 요구하는 것, 즉 춤추고 질문에 답하고 말하고 웃는 것도 그 힘으로 해냈다. 그러나 마주르카를 시작하기 전, 사람들이 의자를 배치하고 몇몇 쌍이 작은 홀에서 큰 홀로 자리를 옮기기 시작하자, 키티는 절망과 공포의 순간을 맞이하게 되었다.
She had refused five partners, and now she was not dancing the mazurka. She had not even a hope of being asked for it, because she was so successful in society that the idea would never occur to anyone that she had remained disengaged till now. She would have to tell her mother she felt ill and go home, but she had not the strength to do this. She felt crushed. She went to the furthest end of the little drawing room and sank into a low chair. 그녀는 다섯 사람의 신청을 거절했기 때문에, 이젠 마주르카를 함께 출 사람이 없었다. 그녀가 사교계에서 거둔 성공이 너무나 컸기 때문에, 지금까지 그녀에게 마주르카를 함께 출 상대가 없으리라고는 아무도 생각하지 못한 것이다. 그녀는 어머니에게 아프다고 말하고 집으로 돌아가야만 했다. 그러나 그럴 힘이 없었다. 그녀는 자신이 초라하게 느껴졌다. 그녀는 조그만 응접실의 구석에 가서 안락의자에 털썩 주저앉았다.
Her light, transparent skirts rose like a cloud about her slender waist; one bare, thin, soft, girlish arm, hanging listlessly, was lost in the folds of her pink tunic; in the other she held her fan, and with rapid, short strokes fanned her burning face. 공기처럼 가벼운 스커트가 그녀의 가느다란 몸 주위로 구름처럼 부풀이 올랐다. 맨살을 드러낸 가늘고 부드러운 한쪽 손이 힘없이 늘어진 채 장밋빛 튜닉의 주름 속에 파묻혔다. 그녀는 다른 손에 부채를 쥐고서 빠르고 성마른 동작으로 들뜬 얼굴을 식혔다.
But while she looked like a butterfly, clinging to a blade of grass, and just about to open its rainbow wings for fresh flight, her heart ached with a horrible despair. ‘But perhaps I am wrong, perhaps it was not so?’ And again she recalled all she had seen. 그녀는 이제 막 풀잎에 달라붙어 금방이라도 무지갯빛 날개를 펼쳐 날아오를 것 같은 나비의 모습을 하고 있었지만, 그녀의 심장은 무서운 절망으로 조여드는 듯했다. <어쩌면 나의 착각일지도 몰라. 혹시 아무 일도 없었던 게 아닐까?> 그녀는 다시 그녀가 본 것을 전부 떠올렸다.
‘Kitty, what is it?’ said Countess Nordston, stepping noiselessly over the carpet towards her. ‘I don’t understand it.’ Kitty’s lower lip began to quiver; she got up quickly. ‘Kitty, you’re not dancing the mazurka?’ ‘No, no,’ said Kitty in a voice shaking with tears. ‘He asked her for the mazurka before me,’ said Countess Nordston, knowing Kitty would understand who were ‘he’ and ‘her.’ [영문판_127p, ‘She said: ‘Why, aren’t you going to dance it with Princess Shtcherbatskaya?’.’ 키티 어떻게 된 거야? 노르츠톤 백작부인이 소리 없이 양탄자를 밟으며 그녀에게 다가왔다. 도저히 이해가 안 돼. 키티 마주르카 안 춰? 응 그래 키티가 눈물을 삼키며 떨리는 목소리로 말했다. 그가 내 앞에서 그녀에게 마주르카를 청하더라. 노르츠톤 백작부인은 ‘그’와 ‘그녀’가 누군지 키티가 알 거라고 생각하며 이렇게 말했다. 그녀가 이렇게 말하던데, ‘당신은 쉐르바츠카야 공작 영애와 추지 않나요?“
‘Oh, I don’t care!’ answered Kitty. No one but she herself understood her position; no one knew that she had just refused the man whom perhaps she loved, and refused him because she had put her faith in another. Countess Nordston found Korsunsky, with whom she was to dance the mazurka, and told him to ask Kitty. Kitty danced in the first couple, and luckily for her she had not to talk, because Korsunsky was all the time running about directing the figure. Vronsky and Anna sat almost opposite her. 아 아무래도 상관없어. 키티가 대답했다. 그녀 자신 외에 그 누구도 그녀의 처지를 알지 못했다. 어제 그녀가 어쩌면 자신이 사랑하고 있을지 모를 남자를 거절했다는 것, 그것도 다른 남자를 믿었기 때문이라는 것을 아무도 알지 못했다. 노르츠톤 백작부인은 자신과 마주르카를 추던 코르순스키를 찾아 키티의 파트너가 되어 달라고 부탁했다. 키티는 첫 번째 조에서 춤을 추었다. 다행히 그녀는 아무 말도 할 필요가 없었다. 코르순스키가 계속 자신의 영역을 분주히 돌아다니며 사람들을 지휘했기 때문이다.
She saw them with her long-sighted eyes, and saw them, too, close by, when they met in the figures, and the more she saw of them the more convinced was she that her unhappiness was complete. She saw that they felt themselves alone in that crowded room. And on Vronsky’s face, always so firm and independent, she saw that look that had struck her, of bewilderment and humble submissiveness, like the expression of an intelligent dog when it has done wrong. Anna smiled, and her smile was reflected by him. She grew thoughtful, and he became serious. Some supernatural force drew Kitty’s eyes to Anna’s face. 그녀는 시력이 좋은 눈(?)으로 그들을 바라보았꼬, 조가 교차할 때 가까이에서 그들을 보기도 했다. 그러데 그들을 보면 볼수록, 그녀는 자신의 불행이 이미 결정되었다는 것을 더욱더 굳게 확신하게 되었다. 그녀는 그들이 사람들로 가득한 이 홀에 단둘이 있는 것처럼 느끼는 것을 보았다. 언제가 그토록 자존심 강하고 의연해 보이던 브론스키의 얼굴에서, 그녀는 자신을 놀라게 한 불안과 복종의 표정, 영리한 개가 잘못을 저질렀을 때의 짓을 표정을 보았다. 안나가 웃으면, 그 미소가 그에게 전해졌다. 그녀가 생각에 잠기면 그도 진지해졌다. 어떤 초자연적인 힘이 키티의 눈동자를 안나의 얼굴로 잡아당겼다.
She was fascinating in her simple black dress, fascinating were her round arms with their bracelets, fascinating was her firm neck with its thread of pearls, fascinating the straying curls of her loose hair, fascinating the graceful, light movements of her little feet and hands, fascinating was that lovely face in its eagerness, but there was something terrible and cruel in her fascination. 단순한 검은 드레스를 입은 그녀는 매력적이었다. 팔찌를 낀 풍만한 팔도 매력적이고 진주 목걸이에 감긴 단단한 목도 매력적이고, 흩어진 곱습머리도 매력적이고, 자그마한 손과 발의 가볍고 우아한 동작도 매력적이고, 생기가 넘치는 아름다운 얼굴도 매력적이었다. 하지만 그녀의 매력에는 무섭고 잔혹한 무언가가 있었다.
Kitty admired her more than ever, and more and more acute was her suffering. Kitty felt overwhelmed, and her face showed it. When Vronsky saw her, coming across her in the mazurka, he did not at once recognize her, she was so changed. ‘Delightful ball!’ he said to her, for the sake of saying something. ‘Yes,’ she answered. 그녀는 이전보다 더욱 그녀에게 매료되었지만, 그럴수록 더욱 코통스러웠다. 키티는 산산이 부서진 자신을 느꼈고, 그녀의 표정이 이를 드러냈다. 마주르카를 추다 그녀와 맞친 브론스키는 그녀를 한 눈에 알아보지 못했다. 그만큼 그녀는 번해 있었다. 멋진 무도회군요. 그는 그녀에게 뭐라도 한 마디 말해야 할 것 같았다. <네> 그녀가 대답했다.
[영문판_128p, In the middle of the mazurka, repeating a complicated figure, newly invented by Korsunsky, Anna came forward into the center of the circle, chose two gentlemen, and summoned a lady and Kitty. Kitty gazed at her in dismay as she went up. 마주르카가 한 창 무르익자, 안나는 코르순스키가 새로 고안한 형을 되풀이하면서 원 가운데로 나오더니 두 남자 파트너를 옆에 붙잡아 두고 어느 부인과 키티를 자기 쪽으로 불렀다. 키티는 놀란 표정으로 그녀에게 다가갔다.
Anna looked at her with drooping eyelids, and smiled, pressing her had. But, noticing that Kitty only responded to her smile by a look of despair and amazement, she turned away from her, and began gaily talking to the other lady. ‘Yes, there is something uncanny, devilish and fascinating in her,’ Kitty said to herself. Anna did not mean to stay to supper, but the master of the house began to press her to do so. 안나는 눈을 가늘게 뜬 채 그녀를 바라보면서 그녀의 손을 잡고 미소 지었다. 하지만 키티의 얼굴이 자신의 미소에 절망과 놀라움의 표정으로 응답하는 것을 보고는, 고개를 돌려 다른 부인과 즐겁게 이야기를 나누기 시작했다. 그래, 그녀에게는 어딘지 모르게 낯설고 악마적이고 매혹적인 데가 있어. 키티가 속으로 중얼거렸다. 안나는 만찬에 남지 않으려 했으나 주인이 가지 말라고 그녀에게 메달리기 시작했다.
‘Nonsense, Anna Arkadyevna,’ said Korsunsky, drawing her bare arm under the sleeve of his dress coat, ‘I’ve such an idea for a cotillion! Un bijou!’ And he moved gradually on, trying to draw her along with him. Their hose smiled approvingly. <그만하세요 안나 아르카지예브나> 코르순스키가 그녀의 드러난 팔을 자신의 연미복 소매 밑으로 끌어당기며 말했다. 나에게 코티용에 대한 멋진 아이디어가 있습니다. 그리고 그는 안나를 끌고 가려고 애쓰며 조금씩 움직였다. 주인은 흠족한 미소를 지었다.
‘No, I am not going to stay,’ answered Anna, smiling, but in spite of her smile, both Korsunsky and the master of the house saw from her resolute tone that she would not stay. ‘No; why, as it is, I have danced more at your ball in Moscow that I have all the winter in Petersburg,’ said Anna, looking round at Vronsky, who stood near her. ‘I must rest a little before my journey.’ ‘Are you certainly going tomorrow then?’ asked Vronsky. ‘Yes, I suppose so,’ answered Anna, as it were wondering at the boldness of his question; but the irrepressible, quivering brilliance of her eyes and her smile set him on fire as she said it. Anna Arkadyevna did not stay to supper, but went home. 아니오 전 남지 않겠어요. 안나가 웃으며 대답했다. 그러가 그 미소에도 불구하고 코스순스키와 주인은 그녀의 단호한 말투로 미루어 그녀가 남지 않으리라는 것을 알아차렸다. 아니에요. 페테르부르크에서 겨울 내내 춘 것보다 댁의 무도회에서 더 많이 춘 걸요. 안나는 옆에 선 브론스키를 쳐다보며 이렇게 말했다. 먼 길을 떠나기 전에 좀 쉬어야겠어요. <내일 꼭 떠나실겁니까?> 브론스키가 물었다. 네 그럴 생각이에요. 안나는 그의 대담한 질문에 놀란 듯했다. 그러나 그녀가 대답하는 순간, 그녀의 눈동자와 미소에서 떨리던 억제할 수 없는 불꽃이 그의 마음에 불을 지폈다. 안나 아르카지예브나는 만찬에 남지 않고 떠나 버렸다.
|