|
第二十八回 斩蔡阳兄弟释疑 会古城主臣聚义
제28회: 채양을 죽여 형제 사이의 의혹을 풀고 고성에서 주공과 신하들이 의리를 함께하다.
却说,关公同孙乾保二嫂向汝南进发,不想夏侯惇领三百余骑,从后追来。孙乾保车仗前行。关公回身勒马按刀问曰:“汝来赶我,有失丞相大度。”夏侯惇曰:“丞相无明文传报,汝于路杀人,又斩吾部将,无礼太甚!我特来擒你,献与丞相发落!”言讫,便拍马挺枪欲斗。只见后面一骑飞来,大叫:“不可与云长交战!”关公按辔不动。来使于怀中取出公文,谓夏侯惇曰:“丞相敬爱关将军忠义,恐于路关隘拦截,故遣某特赍公文,遍行诸处。”惇曰:“关某于路杀把关将士,丞相知否?”来使曰:“此却未知。”惇曰:“我只活捉他去见丞相,待丞相自放他。”关公怒曰:“吾岂惧汝耶!”拍马持刀,直取夏侯惇。
각설, 관우가 손건과 함께 두 형수를 모시고 여남으로 출발하는데, 뜻밖에 하후돈이 3백여 기병을 거느리고 뒤쫓아 왔다. 손건이 수레를 보호해 먼저 가고, 관우가 몸을 돌려 말고삐를 당기며 칼을 잡고 묻기를,“네가 나를 뒤쫓아 승상의 큰 도량을 손상하는구나.”하니, 하후돈이 말하기를,“승상께서 그런 문서를 보내지 않았다. 네가 도중에 사람들을 해치고 내 부하 장수를 죽여 무례하기 이를 데 없다! 내가 너를 잡아 승상께 바쳐 처리할 따름이다!”했다. 말을 마치자마자 말에 박차를 가해 창을 꼬나들어 싸우려고 했다. 그런데 뒤에서 1기가 쏜살같이 달려와 크게 외치기를,“운장과 교전하지 마시오!”했다. 관우가 말고삐를 잡아당겨 멈춰섰다. 달려온 사자가 품속에서 공문을 꺼내어 하후돈에게 말하기를,“승상께서 관 장군의 충의를 경애하십니다. 가는 길에 관문에서 가로막을까봐 일부러 저를 보내 공문을 가지고 곳곳에 알리라 하셨습니다.”하니, 하후돈이 말하기를, “관 아무개가 도중에 관문 수비 장수들을 죽였는데 승상께서 아시는가? 모르시는가?”했다. 사자가 말하기를,“그건 아직 모르십니다.”하니, 하후돈이 말하기를,“내가 저자를 사로잡아 승상께 가서 처분을 기다리겠다.”했다. 관우가 노하여 말하기를,“내가 어찌 너를 두려워하겠느냐!”하고 말에 박차를 가해 칼을 쥐고 곧장 하후돈에게 달려들었다.
惇挺枪来迎。两马相交,战不十合,忽又一骑飞至,大叫:“二将军少歇!”惇停枪问来使曰:“丞相叫擒关某乎?”使者曰:“非也。丞相恐守关诸将阻挡关将军,故又差某驰公文来放行。”惇曰:“丞相知其于路杀人否?”使者曰:“未知。”惇曰:“既未知其杀人,不可放去。”指挥手下军士,将关公围住。关公大怒,舞刀迎战。
하후돈이 창을 쥐고 맞이하여, 두 말이 서로 엇갈리며 싸우기 30합이 되지 않아서 문득 또 1기가 질주해 와서 크게 외치기를,“두 장군께서 잠시 멈추시오.”했다. 하후돈이 창을 멈추고 달려오는 사자에게 묻기를,“승상께서 관 아무개를 잡아오라 하시더냐?”하니, 사자가 말하기를,“아닙니다. 승상께서 관문의 장수들이 관 장군을 가로막을까봐 저더러 공문을 전하여 길을 터주라 하셨습니다.”했다. 하후돈이 말하기를,“승상께서 (운장이) 도중에 사람들을 해친 걸 아시는가? 모르시는가?”하니, 사자가 말하기를, “아직 모르십니다.”했다. 하후돈이 말하기를,“아직 사람들을 해친 걸 모르시니 통과시킬 수 없다.”하고, 수하 군사들을 지휘해서 관우를 에워싸게 했다. 관우가 크게 노해 칼을 휘두르며 싸우려고 했다.
两个正欲交锋,阵后一人飞马而来,大叫:“云长、元让,休得争战!”众视之,乃张辽也。二人各勒住马。张辽近前言曰:“奉丞相钧旨:因闻知云长斩关杀将,恐于路有阻,特差我传谕各处关隘,任便放行。”惇曰:“秦琪是蔡阳之甥。他将秦琪托付我处,今被关某所杀,怎肯干休?”辽曰:“我见蔡将军,自有分解。既丞相大度,教放云长去,公等不可废丞相之意。”夏侯惇只得将军马约退。辽曰:“云长今欲何往?”关公曰:“闻兄长又不在袁绍处,吾今将遍天下寻之。”辽曰:“既未知玄德下落,且再回见丞相,若何?”关公笑曰:“安有是理!文远回见丞相,幸为我谢罪。”说毕,与张辽拱手而别。于是张辽与夏侯惇领军自回。
양쪽이 싸우려 하고 있는데 뒤에서 한 사람이 나는듯이 말을 달려와 크게 외치기를,“운장과 원양(하후돈의 자)은 싸움을 멈추시오!”하였다. 모두 바라보니 바로 장요였다. 두 사람이 각각 말고삐를 당겨 세우자, 장요가 가까이 와서 말하기를,“승상의 지시를 전하오. 운장이 관문을 돌파하고 장수들을 죽인 것을 들으시고 길을 가로막을까 걱정하셨소. 특별히 나를 각처의 관문에 보내어 통과시키도록 하셨소.”하니, 하후돈이 말하기를,“진기는 채양의 생질인데 그가 진기를 내게 맡겼소. 지금 관 아무개가 죽였는데 어찌 싸움을 그치겠소?”하니, 장요가 말하기를,“내가 채 장군을 만나 풀어드리겠소. 승상께서 큰 도량으로 운장을 놓아 보내셨으니 그대들은 승상의 뜻을 막아선 안 되오.”했다. 하후돈이 할 수 없이 군마를 이끌고 조금 물러섰다. 장요가 말하기를,“운장께서 어디로 가려 하십니까?”하니, 관우가 말하기를,“형장께서 이제 원소 진영에 안 계시다니, 내 지금 천하를 두루 다녀서라도 찾고 말겠소.”했다. 장요가 말하기를,“현덕이 어디 있는지 모르니 다시 승상을 찾아가는 게 어떻겠습니까?”하니, 관우가 웃으며 말하기를,“어찌 그럴 수 있겠소! 문원이 승상께 돌아가 부디 내 대신 사죄해주시오.”하였다. 말을 마치고 장요에게 두손 모아 인사하고 헤어졌다. 이에 장요가 하후돈과 더불어 병사들을 거느리고 돌아갔다.
关公赶上车仗,与孙乾说知此事。二人并马而行。行了数日,忽值大雨滂沱,行装尽湿。遥望山冈边有一所庄院,关公引着车仗,到彼借宿。庄内一老人出迎。关公具言来意。老人曰:“某姓郭,名常,世居于此。久闻大名,幸得瞻拜。”遂宰羊置酒相待,请二夫人于后堂暂歇。郭常陪关公、孙乾于草堂饮酒。一边烘焙行李,一边喂养马匹。
관우가 수레를 뒤따라가며 손건에게 그 일을 이야기했다. 두 사람이 말머리를 나란히 해서 며칠을 가다가 갑자기 억수같이 쏟아지는 큰비를 만나 짐을 모두 적셨다. 멀리 작은 산 기슭에 한 장원이 있어서 관우가 수레를 이끌어 거기에서 숙박하려 했다. 장원 안에서 한 노인이 나와 맞이하니, 관우가 찾아온 사정을 자세히 말했다. 노인이 말하기를,“저의 성은 곽이고 이름은 상입니다. 대대로 여기 살았습니다. 장군의 큰 명성을 들은지 오래인데 다행히 뵙고 인사드립니다.”했다. 양을 잡아 술을 내어 대접하고 두 부인을 후당으로 모셔 잠시 쉬도록 청했다. 곽상이 관우와 손건을 초당에 모시고 술을 마셨다. 한편으로 짐을 말리고 말들을 먹였다.
至黄昏时候,忽见一少年,引数人入庄,径上草堂。郭常唤曰:“吾儿来拜将军。”因谓关公曰:“此愚男也。”关公问何来。常曰:“射猎方回。”少年见过关公,即下堂去了。常流泪言曰:“老夫耕读传家,止生此子,不务本业,惟以游猎为事。是家门不幸也!”关公曰:“方今乱世,若武艺精熟,亦可以取功名,何云不幸?”常曰:“他若肯习武艺,便是有志之人。今专务游荡,无所不为:老夫所以忧耳!”关公亦为叹息。
황혼에 이르러 문득 한 소년이 몇사람을 이끌고 장원에 들어와 곧장 초당으로 올라왔다. 곽상이 불러 말하기를,“애야, 이리 와서 장군께 인사올려라.”하고, 관우에게 말하기를,“제 못난 아들놈입니다.”했다. 관우가 어디서 왔느냐 물으니 곽상이 말하기를,“사냥하다 방금 돌아왔습니다.”했다. 소년이 관우를 보고난 후에 즉시 아래로 내려갔다. 곽상이 눈물을 흘려 말하기를,“늙은이가 농사짓고 독서하며 대대로 계승해 겨우 아들놈 하나인데 본업에 힘쓰지 않고 오로지 사냥만 합니다. 가문의 불행입니다!”하니, 관우가 말하기를,“지금 한창 난세인데 무예가 뛰어나면 역시 공명을 이룰 수 있습니다. 어째서 불행하다 하십니까?”했다. 곽상이 말하기를,“얘가 무예를 즐겨 익힌다면 뜻있는 사람이라 하겠습니다. 그러나 지금 오로지 놀기만 좋아해서 하지 않는 짓이 없으니 늙은이의 근심거리일 뿐입니다!”하였다. 관우도 또한 탄식했다.
至更深,郭常辞出。关公与孙乾方欲就寝,忽闻后院马嘶人叫。关公急唤从人,却都不应,乃与孙乾提剑往视之。只见郭常之子倒在地上叫唤,从人正与庄客厮打。公问其故。从人曰:“此人来盗赤兔马,被马踢倒。我等闻叫唤之声,起来巡看,庄客们反来厮闹。”公怒曰:“鼠贼焉敢盗吾马!”
밤이 깊어 곽상이 인사하고 나갔다. 관우가 손건과 더불어 막 자려 하는데 문득 뒷뜰에서 말들이 울부짖고 사람들이 고함치는 소리가 들렸다. 관우가 급히 종인들을 부르나 아무도 오지 않아서 관우가 손건과 함께 칼을 들고 달려가 보았다. 곽상의 아들이 땅바닥에 엎어져 비명을 지르고 있고 종인들이 장원의 하인들과 마구 싸우고 있었다. 관우가 그 까닭을 물으니, 종인들이 말하기를,“이 자가 적토마를 훔치려다가 말굽에 짓밟혔습니다. 저희가 비명을 듣고 일으켜 살펴보는데 장원의 하인들이 몰려와 시끄럽게 싸우게 되었습니다.”했다. 관우가 노하여 말하기를,“쥐새끼 같은 놈이 어찌 감히 내 말을 훔치느냐!”했다.
恰待发作,郭常奔至告曰:“不肖子为此歹事,罪合万死!奈老妻最怜爱此子,乞将军仁慈宽恕!”关公曰:“此子果然不肖,适才老翁所言,真知子莫若父也。我看翁面,且姑恕之。”遂分付从人看好了马,喝散庄客,与孙乾回草堂歇息。次日,郭常夫妇出拜于堂前,谢曰:“犬子冒渎虎威,深感将军恩恕。”关公令唤出:“我以正言教之。”常曰:“他于四更时分,又引数个无赖之徒,不知何处去了。”
막 화를 내려고 하는데 곽상이 급히 달려와 고하기를,“못난 아들놈이 이런 못된 짓을 하여 그 죄가 만번 죽어 마땅합니다. 그러나 늙은 어미가 아들놈을 몹시 사랑하니 부디 장군께서 인자하게 용서해주시기 바랍니다.”하니, 관우가 말하기를,“아들이 과연 불초합니다. 노옹께서 방금 말씀하신대로 참으로 아들이 아버지만 못합니다. 제가 노옹의 얼굴을 봐서 용서하겠습니다.”하고, 종인들에게 분부해 말들을 돌보게 했다. 장원의 하인들을 꾸짖어 흩어버리고 손건과 함께 초당으로 돌아와 쉬었다. 다음날 곽상 부부가 초당에 와 인사하고 사죄하기를,“강아지가 호랑이 같은 위엄을 모독했으나 장군께서 은혜롭게 용서해주셔서 깊이 감사합니다.”하니, 관우가 아들을 불러오도록 하며,“제가 좋은 말로 타이르겠습니다.”했다. 곽상이 말하기를,“그놈이 4경 무렵 또 몇몇 무뢰배들을 이끌고 나가버려서 어디로 갔는지 모릅니다.”하였다.
关公谢别郭常,奉二嫂上车,出了庄院,与孙乾并马,护着车仗,取山路而行。不及三十里,只见山背后拥出百余人,为首两骑马:前面那人,头裹黄巾,身穿战袍;后面乃郭常之子也。黄巾者曰:“我乃天公将军张角部将也!来者快留下赤兔马,放你过去!”关公大笑曰:“无知狂贼!汝既从张角为盗,亦知刘、关、张兄弟三人名字否?”黄巾者曰:“我只闻赤面长髯者名关云长,却未识其面。汝何人也?”
관우가 곽상과 작별하고 두 형수를 수레에 모시고 장원을 출발하여, 손건과 함께 말머리를 나란히 수레를 호위해 산길을 갔다. 30리를 못 가서 산뒤에서 백여 명이 떼지어 나왔다. 앞장선 두 사람은 말을 타고 있는데, 앞에 선 사람은 머리에 누런 두건을 두르고 전포를 입었고 뒤에 있는 사람은 바로 곽상의 아들이었다. 누런 두건을 두른 자가 말하기를,“내가 바로 천공장군 장각의 부하장수다. 적토마를 빨리 내놓으면 너희들을 가게 해 주마!”했다. 관우가 크게 웃으며 말하기를,“무지한 미친 도적놈아! 네가 장각을 따라 도적이 되었다면, 유비, 관우, 장비 삼형제의 이름을 듣지 못하였느냐?”하니, 누런 두건을 두른 자가 말하기를,“내가 듣기로는 얼굴이 붉고 수염이 긴 사람이 관운장이라 하더라만 아직 그 얼굴은 모른다. 너는 누구냐?”했다.
公乃停刀立马,解开须囊,出长髯令视之。其人滚鞍下马,脑揪郭常之子拜献于马前。关公问其姓名。告曰:“某姓裴,名元绍。自张角死后,一向无主,啸聚山林,权于此处藏伏。今早这厮来报:有一客人,骑一匹千里马,在我家投宿。特邀某来劫夺此马。不想却遇将军。”郭常之子拜伏乞命。关公曰:“吾看汝父之面,饶你性命!”郭子抱头鼠窜而去。
관우가 칼을 내리고 말을 세워 수염주머니를 풀어헤쳐 긴 수염을 드러내어 보게 했다. 그 사람이 말에서 급히 내려 곽상 아들의 머리를 잡아당겨서 말아래 엎드려 절을 했다. 관우가 성명을 물으니 그 사람이 고하기를,“저의 성은 배이고 이름은 원소입니다. 장각이 죽은 뒤에 여태 주인없이 산적이 되어 잠시 여기 숨어지냈습니다. 지금 이놈이 와서 집의 손님이 천리마를 타고 자기 집에 투숙했으니 저와 함께 그 말을 빼앗자고 하였습니다. 뜻밖에 장군을 뵐 줄 몰랐습니다.”하였다. 곽상의 아들이 엎드려 목숨만 살려달라고 했다. 관우가 말하기를,“내가 네 아버지의 얼굴을 봐서 네 목숨을 살려주겠다!”하니, 곽상의 아들이 머리를 싸고 쥐새끼처럼 도망갔다.
公谓元绍曰:“汝不识吾面,何以知吾名?”元绍曰:“离此二十里有一卧牛山。山上有一关西人,姓周,名仓,两臂有千斤之力,板肋虬髯,形容甚伟;原在黄巾张宝部下为将,张宝死,啸聚山林。他多曾与某说将军盛名,恨无门路相见。”关公曰:“绿林中非豪杰托足之处。公等今后可各去邪归正,勿自陷其身。”元绍拜谢。
관우가 배원소에게 말하기를,“너는 내 얼굴을 모르면서 어찌 내 이름을 알았는가?”하니, 배원소가 말하기를,“여기서 20리 밖에 와우산이라 있습니다. 산위에 관서사람으로 성은 주이고 이름은 창인 사람이 있어 양팔로 천근을 듭니다. 생김새는 수염이 곱슬곱슬하고 매우 큼직합니다. 원래 황건적 장보의 부하 장수였는데 장보가 죽자 산적이 됐습니다. 그가 여러 차례 저에게 장군의 높은 이름을 이야기하기에 찾아뵐 길이 없어 한스러웠습니다.”했다. 관우가 말하기를,“녹림(산적의 소굴)은 영웅호걸이 있을 만한 데가 아니오. 그대들은 이제부터 산적질을 버리고 옳은 길로 돌아가서 몸을 망치지 마시오.”하니, 배원소가 절하여 감사했다.
正说话间,遥望一彪人马来到。元绍曰:“此必周仓也。”关公乃立马待之。果见一人,黑面长身,持枪乘马,引众而至;见了关公,惊喜曰:“此关将军也!”疾忙下马,俯伏道傍曰:“周仓参拜。”关公曰:“壮士何处曾识关某来?”仓曰:“旧随黄巾张宝时,曾识尊颜;恨失身贼党,不得相随。今日幸得拜见。愿将军不弃,收为步卒,早晚执鞭随镫,死亦甘心!”公见其意甚诚,乃谓曰:“汝若随我,汝手下人伴若何?”仓曰:“愿从则俱从;不愿从者,听之可也。”
바로 이야기하고 있는 사이에 멀리 한떼의 인마가 몰려왔다. 배원소가 말하기를,“이 사람은 틀림없이 주창입니다.”하였다. 관우가 말을 세워 기다렸다. 과연 한 사람이 검은 얼굴에 키가 크고 창을 쥐고 말을 달려 사람들을 이끌고 도착했다. 관우를 보더니 놀라고 기뻐하며 말하기를,“관 장군이시군요!”하고, 급히 말에서 내려 길가에 엎드려서 말하기를,“주창이 예를 갖춰 인사드립니다.”했다. 관우가 말하기를,“장사는 어디에서 일찍이 관 아무개를 알았소?”하니, 주창이 말하기를,“예전에 황건적 장보를 따라다닐 적에 존안을 알았습니다. 한스럽게 도적떼에 빠져 있어 장군을 따르지 못했습니다. 오늘 다행히 인사드립니다. 장군께서 버리시지 않고 졸병으로 거두어 아침저녁으로 말고삐를 잡아 수행할 수 있다면 죽음도 달게 받겠습니다.”하였다. 관우가 그뜻이 매우 진실해 보여서 말하기를,“그대가 나를 따라오면 그대 수하들은 어떻게 하겠소?”하니, 주창이 말하기를,“따르고 싶으면 모두 따라오고, 따르고 싶지 않은 자는 들어보면 될 것입니다.”하였다.
于是众人皆曰:“愿从。”关公乃下马至车前禀问二嫂。甘夫人曰:“叔叔自离许都,于路独行至此,历过多少艰难,未尝要军马相随。前廖化欲相投,叔既却之,今何独容周仓之众耶?我辈女流浅见,叔自斟酌。”公曰:“嫂嫂之言是也。”遂谓周仓曰:“非关某寡情,奈二夫人不从。汝等且回山中,待我寻见兄长,必来相招。”
그러자 모두가 “따르겠습니다!”라고 말했다. 관우가 말에서 내려 수레 앞으로 가서 두 형수께 물어보았다. 감부인이 말하기를,“서방님께서 허도를 떠나 길에서 홀로 다녀 여기까지 오면서 적잖이 어려움을 겪었습니다. 아직 따르는 군마가 없어 예전에 요화가 따르고자 했으나 서방님께서 거절했습니다. 이제 어째서 유독 주창의 무리를 받아들이려 하십니까? 저희들은 여자들이라 좁은 소견이니 서방님께서 스스로 처리하십시오.”하였다. 관우가 말하기를,“형수의 말씀이 옳습니다.”하고, 마침내 주창에게 말하기를,“내가 받아들일 뜻이 적지 않지만 두 부인께서 따르지 않으시오. 그대들은 산중으로 돌아갔다가 내가 형장을 찾아뵙기를 기다리면 반드시 부르겠소.”했다.
周仓顿首告曰:“仓乃一粗莽之人,失身为盗;今遇将军,如重见天日,岂忍复错过!若以众人相随为不便,可令其尽跟裴元绍去。仓只身步行,跟随将军,虽万里不辞也!”关公再以此言告二嫂。甘夫人曰:“一二人相从,无妨于事。”公乃令周仓拨人伴随裴元绍去。元绍曰:“我亦愿随关将军。”周仓曰:“汝若去时,人伴皆散;且当权时统领。我随关将军去,但有住紥处,便来取你。”元绍怏怏而别。
주창이 머리를 조아리며 고하기를,“제가 거칠고 경솔한 사내라 잘못하여 도적이 됐습니다. 이제 장군을 뵈어 다시 태양을 본듯하여 어찌 차마 다시 포기하겠습니까? 이 사람들 모두 따르는 게 불편하시면 모조리 배원소에게 보내겠습니다. 저 혼자 걸어서라도 장군을 수행해 비록 만릿길도 사양치 않겠습니다!”하였다. 관우가 다시 이 말을 두 형수께 고하니, 감부인이 말하기를,“한두 사람이 따라오는 것이야 무방합니다.”했다. 관우가 주창에게 명령해서 사람들은 배원소를 따라가게 했다. 배원소가 말하기를,“저 역시 관장군을 따르고 싶습니다.”하니, 주창이 말하기를,“자네가 떠나면 사람들이 모두 흩어져버리네. 잠시 거느리게. 내가 관 장군을 따라가 주둔할 데가 정해지는대로 자네를 부르겠네.”하니, 배원소가 불만을 품은 채 이별했다.
周仓跟着关公,往汝南进发。行了数日,遥见一座山城。公问土人:“此何处也?”土人曰:“此名古城。数月前有一将军,姓张,名飞,引数十骑到此,将县官逐去,占住古城,招军买马,积草屯粮。今聚有三五千人马,四远无人敢敌。”关公喜曰:“吾弟自徐州失散,一向不知下落,谁想却在此!”乃令孙乾先入城通报,教来迎接二嫂。却说张飞在芒砀山中,住了月余,因出外探听玄德消息,偶过古城。入县借粮;县官不肯,飞怒,因就逐去县官,夺了县印,占住城池,权且安身。当日孙乾领关公命,入城见飞。施礼毕,具言:“玄德离了袁绍处,投汝南去了。今云长直从许都送二位夫人至此,请将军出迎。”
주창이 관우를 따라서 여남으로 출발했다. 며칠을 가다가 멀리 산성이 보였다. 관우가 그 지방 사람에게 묻기를,“저기는 어떤 이름의 성이요?”하니, 그 지방 사람이 말하기를,“저곳은 고성이라 부릅니다. 몇 달 전에 성은 장이고 이름은 비라는 장군이 수십 기를 이끌고 와서 현의 관리를 쫓아버리고 고성을 점거하여 군사들을 모으고 말들을 사들이고 식량과 말먹이풀을 쌓았습니다. 지금 군사들이 삼오천명에 이르러 주위에서 대적할 사람이 없습니다.”하였다. 관우가 기뻐하며 말하기를,“내 아우를 서주에서부터 잃어버려 여태 거처를 몰랐는데 여기에 있을 줄 누가 상상이나 했겠는가!”했다. 손건을 먼저 성안으로 보내 두 형수를 영접하러 오라고 통보했다. 한편, 장비는 망탕산 속에서 한달 남짓 지내고 바깥으로 나와 현덕의 소식을 알아보다가 우연히 고성을 지나게 됐다. 현청에 들어가 식량을 빌려달라 했으나 현청의 관리가 거부하니, 장비가 노하여 현청 관리를 쫓아내고 현의 관인을 빼앗아 성을 점거해 잠시 몸을 보전하고 있었다. 그날 손건이 관우의 명령을 받들어 성으로 들어가 장비를 만났다. 인사를 마치고 자세히 이야기하기를,“현덕께서 원소를 떠나 여남으로 가셨습니다. 지금 운장께서 허도를 곧장 빠져나와 두분 부인을 모시고 이리 오셨습니다. 장군께서 나가서 맞으시길 청합니다.”하였다.
张飞听罢,更不回言,随即披挂持矛上马,引一千余人,径出北门。孙乾惊讶,又不敢问,只得随出城来。关公望见张飞到来,喜不自胜,付刀与周仓接了,拍马来迎。只见张飞圆睁环眼,倒竖虎须,吼声如雷,挥矛向关公便搠。关公大惊,连忙闪过,便叫:“贤弟何故如此?岂忘了桃园结义耶?”飞喝曰:“你既无义,有何面目来与我相见!”关公曰:“我如何无义?”飞曰:“你背了兄长,降了曹操,封侯赐爵。今又来赚我!我今与你拼个死活!”关公曰:“你原来不知!我也难说。现放着二位嫂嫂在此,贤弟请自问。”
장비가 듣고 나서 말없이 갑옷을 입고 장팔사모를 들고 말에 올라 1천기를 이끌고 바로 북쪽 성문을 빠져나갔다. 손건이 깜짝 놀라지만 감히 묻지 못하고 뒤따라 성문을 나갔다. 관우가 달려오는 장비를 바라보며 기쁨을 이기지 못하고, 칼을 주창에게 맡기고 말에 박차를 가해 맞이했다. 그러나 장비는 고리눈을 부릅뜨고 호랑이수염을 치세워 천둥처럼 고함지르고 장팔사모를 휘휘 돌리며 관공을 찌르려 했다. 관우가 크게 놀라 재빨리 피해 외치기를,“아우야! 왜 이러느냐? 어찌 도원결의를 잊었느냐?”하니, 장비가 꾸짖기를,“네놈이 의리없이 무슨 면목으로 나를 찾아왔느냐?”했다. 관우가 말하기를,“내가 어째서 의리가 없느냐?”하니, 장비가 말하기를,“네가 형장을 배신하고 조조에게 투항하여 벼슬을 받아놓고, 이제 다시 나를 속일테냐! 내 오늘 너와 생사를 결판내겠다!”했다. 관우가 말하기를,“네가 원래 알지 못하니 나도 말하기 어렵다. 지금 두분 형수께서 여기 계시니 아우가 물어봐라.”하였다.
二夫人听得,揭帘而呼曰:“三叔何故如此?”飞曰:“嫂嫂住着。且看我杀了负义的人,然后请嫂嫂入城。”甘夫人曰:“二叔因不知你等下落,故暂时栖身曹氏。今知你哥哥在汝南,特不避险阻,送我们到此。三叔休错见了。”糜夫人曰:“二叔向在许都,原出于无奈。”飞曰:“嫂嫂休要被他瞒过了!忠臣宁死而不辱。大丈夫岂有事二主之理!”关公曰:“贤弟休屈了我。”孙乾曰:“云长特来寻将军。”飞喝曰:“如何你也胡说!他那里有好心,必是来捉我!”关公曰:“我若捉你,须带军马来。”飞把手指曰:“兀的不是军马来也!”
두 부인이 듣고 주렴을 걷어올리며 불러 말하기를,“작은 서방님이 어째서 이럽니까?”하니, 장비가 말하기를,“형수들께서는 가만히 계십시오. 제가 의리를 저버린 인간을 죽여버리고 형수들을 성으로 모시겠습니다.”했다. 감부인이 말하기를,“큰 서방님이 작은 서방님이 있는 곳을 알지 못해서 잠시 조씨에게 몸을 맡겼소. 지금 그대들의 형님이 여남에 계시는 것을 알고 특별히 험한 길을 마다 않고 우리를 데리고 여기에 왔소. 작은 서방님은 오해를 푸시오.”했다. 미부인이 말하기를,“큰 서방님이 허도에 계셨던 것은 원래 어쩔 수가 없어서요.”했다. 장비가 말하기를,“형수들께서 저놈에게 속았습니다! 충신은 죽더라도 치욕을 당하지 않습니다. 대장부가 어찌 두 주군을 모시겠습니까!”하니, 관우가 말하기를,“아우야! 오해를 풀어라.”했다. 손건이 말하기를,“운장께서 일부러 장군을 찾아 오셨습니다.”하니, 장비가 꾸짖기를,“어떻게 그대도 터무니없는 말을 하는가? 저자가 거기에 호감을 가지고 틀림없이 나를 잡으러 왔다!”하였다. 관우가 말하기를,“내가 너를 잡으러 왔으면 군마를 데리고 왔겠지.”하니, 장비가 손으로 가리키며 말하기를,“저기 오는 게 군마가 아니냐!”하였다.
关公回顾,果见尘埃起处,一彪人马来到。风吹旗号,正是曹军。张飞大怒曰:“今还敢支吾么?”挺丈八蛇矛便搠将来。关公急止之曰:“贤弟且住。你看我斩此来将,以表我真心。”飞曰:“你果有真心,我这里三通鼓罢。便要你斩来将!”关公应诺。须臾,曹军至。为首一将,乃是蔡阳,挺刀纵马大喝曰:“你杀吾外甥秦琪,却原来逃在此!吾奉丞相命,特来拿你!”关公更不打话,举刀便砍。张飞亲自擂鼓。只见一通鼓未尽,关公刀起处,蔡阳头已落地。众军士俱走。
관우가 고개를 돌리니 과연 먼지가 자욱하니 일어나는 곳에 한떼의 인마들이 몰려왔다. 바람에 깃발들이 나부끼는데 틀림없이 조조 군사들이었다. 장비가 크게 노하여 말하기를,“지금 또 감히 얼버무리느냐?”하며, 장팔사모를 꼬나쥐고 찌르러고 다가왔다. 관우가 급히 제지하며 말하기를,“아우야! 잠깐 멈춰라! 내가 저기 달려오는 장수를 베어 내 진심을 드러내겠다.”하니, 장비가 말하기를,“네가 과연 진심이라면 내 여기에서 북을 세번 칠테니 그사이에 그 장수를 베어 와라!”했다. 관우가 응낙했다. 잠시후 조조 군사들이 도착했다. 맨앞의 장수는 바로 채양이었다. 칼을 들고 말을 달려 크게 꾸짖기를,“네놈이 내 생질 진기를 죽이고 도망쳐 여기 있었구나! 내가 승상의 명을 받들어 너를 잡으러 왔다!”하였다. 관우가 대꾸하지 않고 칼을 들어 바로 베려고 했다. 장비가 직접 북을 두드렸다. 한차례 북소리가 끝나기 전에 관우가 칼을 드는 곳에 채양의 머리가 이미 땅에 떨어졌다. 군사들이 모두 달아났다.
关公活捉执认旗的小卒过来,问取来由。小卒告说:“蔡阳闻将军杀了他外甥,十分忿怒,要来河北与将军交战。丞相不肯,因差他往汝南攻刘辟。不想在这里遇着将军。”关公闻言,教去张飞前告说其事。飞将关公在许都时事细问小卒;小卒从头至尾,说了一遍,飞方才信。
관우가 깃발을 든 졸병을 잡아 와서 무슨 까닭으로 왔는지 물었다. 졸병이 고하기를,“채양이 장군께서 그 생질을 죽인 것을 듣고 매우 분노하여 하북으로 달려가서 장군과 싸우려고 했습니다. 승상께서 허락하지 않고 그를 여남으로 보내서 유벽을 치게 한 것입니다. 뜻밖에 여기서 장군을 만났습니다.”하였다. 관우가 그 말을 듣고나서 그를 장비에게 보내 사정을 고하게 했다. 장비는 관우가 허도에서 지낸 일을 자세히 묻고 졸병이 처음부터 끝까지 두루 이야기하니, 그제서야 믿게 되었다.
正说间,忽城中军士来报:“城南门外有十数骑来的甚紧,不知是甚人。”张飞心中疑虑,便转出南门看时,果见十数骑轻弓短箭而来。见了张飞,滚鞍下马。视之,乃糜竺、糜芳也。飞亦下马相见。竺曰:“自徐州失散,我兄弟二人逃难回乡。使人远近打听,知云长降了曹操,主公在于河北;又闻简雍亦投河北去了。只不知将军在此。昨于路上遇见一伙客人,说有一姓张的将军,如此模样,今据古城。我兄弟度量必是将军,故来寻访。幸得相见!”飞曰:“云长兄与孙乾送二嫂方到,已知哥哥下落。”二糜大喜,同来见关公,并参见二夫人。飞遂迎请二嫂入城。至衙中坐定,二夫人诉说关公历过之事,张飞方才大哭,参拜云长。二糜亦俱伤感。张飞亦自诉别后之事,一面设宴贺喜。
이야기를 하고 있는 중에 갑자기 성중에서 군사가 와서 알리기를,“성문 밖에서 10여 기가 달려와 아주 가까이 왔는데 어떤 사람인지 모르겠습니다.”했다. 장비가 마음속에 의심이 들어 남문으로 돌아 나와서 바라보니 과연 10여 기가 작은 활과 짧은 화살로 무장하여 오고 있었다. 장비를 보더니 급히 말에서 내렸다. 바라보니 바로 미축과 미방이다. 장비도 말에서 내려 서로 만났다. 미축이 말하기를,“서주에서 흩어져서 저희 형제 두 사람은 고향으로 피난하였습니다. 사람을 시켜 사방으로 알아보니 운장은 조조에게 항복하고 주공께서 하북에 계신 걸 알았습니다. 또한 간옹 역시 하북으로 갔다고 들었습니다. 다만 장군이 여기에 있는 줄은 몰랐습니다. 어제 길에서 우연히 한 무리 나그네들을 만났는데, 그들이 장씨 성의 장군이 모양이 이러저러한데 고성을 지금 점거하고 있다고 말했습니다. 저희 형제가 틀림없이 장군이라 여겨서 찾아와 다행히 만났습니다!”했다. 장비가 말하기를,“운장 형과 손건이 두 형수를 모시고 방금 왔소. 이미 형님께서 계신 곳도 알아냈소.”했다. 미씨 형제가 크게 기뻐해 함께 관우를 만나 두 부인께 인사올렸다. 장비가 두 부인을 청해 입성했다. 관아에 이르러 좌정하고 두 부인이 관우의 지난 일을 설명하여, 장비가 크게 울면서 운장에게 절했다. 미씨 형제 역시 감동했다. 장비도 헤어진 뒤의 일을 이야기하고 한편으로 연회를 베풀어 (다시 만남을) 축하했다.
次日,张飞欲与关公同赴汝南见玄德。关公曰:“贤弟可保护二嫂,暂住此城,待我与孙乾先去探听兄长消息。”飞允诺。关公与孙乾引数骑奔汝南来。刘辟、龚都接着,关公便问:“皇叔何在?”刘辟曰:“皇叔到此住了数日,为见军少,复往河北袁本初处商议去了。”关公怏怏不乐。孙乾曰:“不必忧虑。再苦一番驱驰,仍往河北去报知皇叔,同至古城便了。”
다음날 장비가 관우와 더불어 여남으로 가서 현덕을 만나려고 했다. 관우가 말하기를,“아우는 두 형수를 보호해 이 성에 잠시 머물고 내가 손건과 더불어 먼저 형장의 소식을 알아보겠다.”고 하니, 장비가 응낙했다. 관우가 손건과 더불어 몇기를 이끌고 여남으로 달려갔다. 유벽과 공도가 맞이하여 관우가 묻기를,“황숙께서 어디 계시오?”하니, 유벽이 말하기를,“황숙께서 여기에 며칠 머무셨소. 병력이 적은 것을 보고 하북의 원본초(원소)에게 상의하러 다시 가셨소.”했다. 관우가 크게 실망했다. 손건이 말하기를,“우려하실 게 없습니다. 힘들어도 서둘러 말을 달려서 다시 하북으로 가서 황숙께 알려드리고 함께 고성으로 가야 합니다.”했다.
关公依言,辞了刘辟、龚都,回至古城,与张飞说知此事。张飞便欲同至河北。关公曰:“有此一城,便是我等安身之处,未可轻弃。我还与孙乾同往袁绍处,寻见兄长,来此相会。贤弟可坚守此城。”飞曰:“兄斩他颜良、文丑,如何去得?”关公曰:“不妨。我到彼当见机而变。”遂唤周仓问曰:“卧牛山裴元绍处,共有多少人马?”仓曰:“约有四五百。”关公曰:“我今抄近路去寻兄长。汝可往卧牛山招此一枝人马,从大路上接来。”仓领命而去。
관우가 그말을 따라 유벽과 공도를 작별하고 고성으로 돌아가 장비에게 이 일을 알리고 이야기했다. 장비가 같이 하북으로 가려고 하자 관우가 말하기를,“이 성 하나가 우리들이 안식할 곳이어서 가볍게 버릴 수 없다. 내가 손건과 더불어 원소의 거처로 가서 형장을 찾아 모셔오겠다. 아우는 이 성을 굳게 지켜라.”하니, 장비가 말하기를,“형이 안량과 문추를 베었는데 어떻게 가시겠소?”했다. 관우가 말하기를,“괜찮다. 거기 도착해 알아서 행하겠다.”하고, 관우가 주창을 불러 묻기를,“와우산 배원소에게 인마들이 얼마인가?”하니, 주창이 말하기를,“사오백쯤 됩니다.”했다. 관우가 말하기를,“내가 지금 지름길로 가 형장을 찾겠다. 자네는 와우산으로 가서 그 인마들을 불러모아 큰 길로 와서 우리를 맞이하게.”했다. 주창이 명령을 받들어 갔다.
关公与孙乾只带二十余骑投河北来,将至界首,乾曰:“将军未可轻入,只在此间暂歇。待某先入见皇叔,别作商议。”关公依言,先打发孙乾去了,遥望前村有一所庄院,便与从人到彼投宿。庄内一老翁携杖而出,与关公施礼。公具以实告。老翁曰:“某亦姓关,名定。久闻大名,幸得瞻谒。”遂命二子出见,款留关公,并从人俱留于庄内。且说孙乾匹马入冀州见玄德,具言前事。玄德曰:“简雍亦在此间,可暗请来同议。”少顷,简雍至,与孙乾相见毕,共议脱身之计。雍曰:“主公明日见袁绍,只说要往荆州,说刘表共破曹操,便可乘机而去。”玄德曰:“此计大妙!但公能随我去否?”雍曰:“某亦自有脱身之计。”
관우가 손건과 더불어 20여 기를 이끌고 하북으로 갔다. (하북의) 경계에 이르러 손건이 말하기를,“장군께서 가벼이 들어가실 수 없으니 여기 잠깐 머무십시오. 제가 먼저 들어가 황숙을 만나 따로 상의할테니 기다리십시오.”하였다. 관우는 그 말에 따라 먼저 손건을 들어가게 했다. 멀리 바라보니 앞 마을에 한 장원이 있어서 종인들을 데리고 거기에 가서 투숙했다. 장원의 늙은이가 지팡이를 짚고 나와 관우에게 인사를 했다. 관우가 사실대로 이야기를 했다. 늙은이가 말하기를,“저도 성이 관이고 이름은 정입니다. 큰 명성을 오래 들었는데 다행히 만나뵙습니다.”했다. 두 아들을 불러서 인사를 시키고 관공을 환대해 머물게 했다. 종인들도 장원 안에 머물게 했다. 한편, 손건은 필마로 기주에 들어가 현덕을 만나서 지난 일을 자세히 이야기했다. 현덕이 말하기를,“간옹도 역시 여기 있는데, 몰래 불러서 의논해야겠소.”하였다. 잠시 후 간옹이 도착하여 손건과 더불어 인사하고 탈출할 계책을 함께 의논했다. 간옹이 말하기를,“주공께서 내일 원소를 만나 형주로 가서 유포를 만나 함께 조조를 깰 것을 의논하겠다 하시고 기회를 보아 가시면 됩니다.”하니, 현덕이 말하기를,“이 계책이 아주 좋소. 다만 그대가 나를 따라갈 수 있겠소?”했다. 간옹이 말하기를,“제게 나름대로 탈출할 계책이 있습니다.”하였다.
商议已定。次日,玄德入见袁绍,告曰:“刘景升镇守荆襄九郡,兵精粮足,宜与相约,共攻曹操。”绍曰:“吾尝遣使约之,奈彼未肯相从。”玄德曰:“此人是备同宗,备往说之,必无推阻。”绍曰:“若得刘表,胜刘辟多矣。”遂命玄德行。绍又曰:“近闻关云长已离了曹操,欲来河北;吾当杀之,以雪颜良、文丑之恨!”玄德曰:“明公前欲用之,吾故召之。今何又欲杀之耶?且颜良、文丑比之二鹿耳,云长乃一虎也:失二鹿而得一虎,何恨之有?”绍笑曰:“吾实爱之,故戏言耳。公可再使人召之,令其速来。”玄德曰:“即遣孙乾往召之可也。”
상의가 정해져서 이튿날 현덕이 들어가 원소를 만나 고하기를,“유경승(유표)이 형주와 양양의 아홉 군을 장악하여 병사들은 정예하고 식량은 넉넉하여 마땅히 서로 동맹을 맺어서 함께 조조를 칠 수 있습니다.”하니, 원소가 말하기를,“내가 일찍이 사자를 보내 동맹하려 했으나 어쩐 일인지 그가 따르지 않았소.”했다. 현덕이 말하기를,“그 사람과 저는 같은 종친이어서 제가 가서 설득하면 반드시 거절하지 않을 것입니다.”하니, 원소가 말하기를,“만약 유표를 얻으면 유벽보다 훨씬 나을 것이오.”했다. 마침내 현덕에게 가도록 명했다. 원소가 또 말하기를,“요새 듣자니 관운장이 이미 조조를 떠나서 하북으로 오겠다 하오. 내 당연히 그를 죽여서 안량과 문추의 원한을 풀겠소!”했다. 현덕이 말하기를,“명공께서 예전에 그를 쓰려고 해서 그래서 제가 그를 불렀습니다. 이제 어찌 그를 죽이려 하십니까? 안량과 문추는 그에 비해 사슴들일 뿐이고 운장은 호랑이입니다. 사슴들을 잃고 호랑이를 얻는데 어찌 한스럽겠습니까?”하니, 원소가 웃으며 말하기를,“내가 진실로 그를 아껴서 농담했을 뿐이오. 그대는 다시 한번 사람을 시켜 그를 불러 어서 오라고 하시오.”했다. 현덕이 말하기를,“즉시 손건을 보내어 그를 불러오면 됩니다.”했다.
绍大喜从之。玄德出,简雍进曰:“玄德此去,必不回矣。某愿与偕往:一则同说刘表,二则监住玄德。”绍然其言,便命简雍与玄德同行。郭图谏绍曰:“刘备前去说刘辟,未见成事;今又使与简雍同往荆州,必不返矣。”绍曰:“汝勿多疑,简雍自有见识。”郭图嗟呀而出。
원소가 크게 기뻐하고 따랐다. 현덕이 나가자 간옹이 원소에게 진언하기를,“현덕이 이렇게 가면 틀림없이 돌아오지 않습니다. 제가 같이 가고 싶습니다. 첫째로 함께 유표를 설득하고 둘째로 현덕을 감시하고자 합니다.”하니, 원소가 그 말을 옳다고 여겨 간옹을 현덕과 동행하게 했다. 곽도가 원소에게 간언하기를,“유비가 전에 유벽에게 가서 설득한 것도 아직 성사되지 못했습니다. 지금 또 간옹과 더불어 형주로 가면 틀림없이 돌아오지 않습니다.”하니, 원소가 말하기를,“그대는 너무 의심하지 마시오. 간옹은 나름대로 견식이 있소.”하였다. 곽도가 아아 탄식하며 나갔다.
却说玄德先命孙乾出城,回报关公;一面与简雍辞了袁绍,上马出城。行至界首,孙乾接着,同往关定庄上。关公迎门接拜,执手啼哭不止。关定领二子拜于草堂之前。玄德问其姓名。关公曰:“此人与弟同姓,有二子:长子关宁,学文;次子关平,学武。”关定曰:“今愚意欲遣次子跟随关将军,未识肯容纳否?”玄德曰:“年几何矣?”定曰:“十八岁矣。”玄德曰:“既蒙长者厚意,吾弟尚未有子,今即以贤郎为子,若何?”关定大喜,便命关平拜关公为父,呼玄德为伯父。玄德恐袁绍追之,急收拾起行。关平随着关公,一齐起身。关定送了一程自回。关公教取路往卧牛山来。
한편, 현덕이 먼저 손건을 성밖으로 보내 관우에게 알리고, 또한 (현덕은) 간옹과 함께 원소에게 작별하고 말에 올라 성을 나섰다. (하북의) 경계에 이르자 손건이 (이들을) 맞이하여 함께 관정의 장원으로 갔다. 관우가 문에서 맞이하여 절하고 손을 잡아 통곡해 마지않았다. 관정이 두 아들에게 초당 앞에서 절하게 하였다. 현덕이 성명을 물으니 관우가 말하기를,“이 분은 저와 같은 성씨입니다. 아들이 둘인데 맏이 관령은 글을 배우고, 둘째 관평은 무예를 익힙니다.”했다. 관정이 말하기를,“지금 제 뜻은 둘째가 관장군을 수행하도록 보냈으면 싶은데 받아들이실지 모르겠습니다.”하니, 현덕이 말하기를,“나이가 몇 살입니까?”했다. 관정이 말하기를,“열여덟입니다.”하니, 현덕이 말하기를,“이미 어르신의 후의를 입었고, 제 아우는 아직 아들이 없어 지금 아드님을 양자로 삼는 것은 어떨런지요?”했다. 관정이 크게 기뻐하고 관평에게 명하여 관우에게 절하여 아버지로 받들고 현덕을 큰아버지라 부르게 했다. 현덕이 원소의 추격을 걱정해서 서둘러 짐을 꾸려 출발했다. 관평이 관우를 수행하고 모두 길을 나섰다. 관정이 한 구간을 배웅하고 돌아갔다. 관우가 와우산으로 가는 길을 잡았다.
正行间,忽见周仓引数十人带伤而来。关公引他见了玄德。问其何故受伤,仓曰:“某未至卧牛山之前,先有一将单骑而来,与裴元绍交锋,只一合,刺死裴元绍,尽数招降人伴,占住山寨。仓到彼招诱人伴时,止有这几个过来,余者俱惧怕,不敢擅离。仓不忿,与那将交战,被他连胜数次,身中三枪。因此来报主公。”玄德曰:“此人怎生模样?姓甚名谁?”仓曰:“极其雄壮,不知姓名。”
길을 가는데 갑자기 주창이 수십 인을 이끌고 상처투성이로 왔다. 관우가 그를 현덕에게 뵙게 하고, 어째서 다쳤는지 물으니, 주창이 말하기를,“제가 와우산 앞에 이르기 전에 먼저 어떤 장수가 홀로 말을 달려와서 배원소와 싸워 1합에 찔러죽였답니다. 나머지 부하들도 모두 항복을 받고 산채를 점령했습니다. 제가 거기에서 사람들을 불러모았지만 저들 몇몇만 넘어왔을 뿐 나머지는 모두 두려워서 감히 떠나려 하지 않았습니다. 제가 분이 가라앉지 않아서 그 장수와 싸워보았지만 그에게 잇따라 져서 몸이 세군데를 찔렸습니다. 그래서 이렇게 주공께 달려와 알려드립니다.”했다. 현덕이 말하기를,“그사람이 생긴 모양이 어떻던가? 성명은 무엇이라 하던가?”하니, 주창이 말하기를,“매우 웅장한데 성명은 모릅니다.”했다.
于是关公纵马当先,玄德在后,径投卧牛山来。周仓在山下叫骂,只见那将全副披挂,持枪骤马,引众下山。玄德早挥鞭出马大叫曰:“来者莫非子龙否?”那将见了玄德,滚鞍下马,拜伏道旁。原来果然是赵子龙。玄德、关公俱下马相见,问其何由至此。云曰:“云自别使君,不想公孙瓚不听人言,以致兵败自焚,袁绍屡次招云,云想绍亦非用人之人,因此未往。后欲至徐州投使君,又闻徐州失守,云长已归曹操,使君又在袁绍处。云几番欲来相投,只恐袁绍见怪。四海飘零,无容身之地。前偶过此处,适遇裴元绍下山来欲夺吾马,云因杀之,借此安身。近闻翼德在古城,欲往投之,未知真实。今幸得遇使君!”
이에 관우가 말을 달려 앞장서고 현덕이 뒤따라 곧장 와우산으로 갔다. 주창이 산아래에서 소리질러 욕을 하자 그 장수가 온몸에 갑옷을 걸쳐입고 창을 꼬나쥐고 말을 내달려 무리를 이끌고 산을 내려왔다. 현덕이 벌써 채찍을 가해 말을 달리며 크게 외치기를,“거기 오는 사람은 자룡이 아니오?”했다. 그 장수가 현덕을 보더니 서둘러 말에서 내려 길가에 엎드려 절했다. 과연 조자룡이었다. 현덕과 관우가 모두 말에서 내려 인사하고 어쩌다 이리 왔는지 물었다. 조운이 말하기를,“제가 사군을 작별한 뒤 뜻밖에 공손찬이 사람들의 말을 들어주지 않아서 결국 패전하여 스스로 불질러 자살하였습니다. 원소가 거듭 저를 불렀으나, 제가 원소는 인재를 쓸 줄 모른다고 생각하여 가지 않았습니다. 그 뒤에 서주로 가서 사군께 귀순하려 했으나 서주가 이미 함락되어 운장이 조조에게 넘어갔고 사군께서 또 원소에게 갔다고 들었습니다. 제가 몇번이나 찾아가려 했으나 원소가 의심할까 걱정했습니다. 사해를 떠돌아 몸둘 데가 없었습니다. 전에 우연히 여기를 지나다가 배원소가 하산해 제 말을 빼앗으려 하기에 제가 그를 죽이고 여기를 빼앗아 거처하고 있었습니다. 요새 익덕이 고성에 있다고 들어 찾아가려 했으나 사실을 확인하지 못했습니다. 이제 다행히 사군을 만나뵙습니다.”하였다.
玄德大喜,诉说从前之事。关公亦诉前事。玄德曰:“吾初见子龙,便有留恋不舍之情。今幸得相遇!”云曰:“云奔走四方,择主而事,未有如使君者。今得相随,大称平生。虽肝脑涂地,无恨矣。”当日就烧毁山寨,率领人众,尽随玄德前赴古城。张飞、糜竺、糜芳迎接入城,各相拜诉。二夫人具言云长之事,玄德感叹不已。于是杀牛宰马,先拜谢天地,然后遍劳诸军。玄德见兄弟重聚,将佐无缺,又新得了赵云,关公又得了关平、周仓二人,欢喜无限,连饮数日。后人有诗赞之曰:“当时手足似瓜分,信断音稀杳不闻。今日君臣重聚义,正如龙虎会风云。”
현덕이 크게 기뻐하고 앞선 일을 이야기했다. 관우도 역시 앞서 일어난 일을 설명했다. 현덕이 말하기를,“내가 처음 자룡을 보고 문득 좋아서 헤어지기 싫었소. 이제 다행히 만났소!”하니, 조운이 말하기를,“제가 사방을 돌아다니며 주공을 가려서 섬겼지만 사군 같은 분이 없었습니다. 이제 모시게 되어 평생의 큰 소원을 풀었습니다. 비록 간과 뇌가 터져 길에 뿌려져도 한이 없습니다.”하였다. 그날 산채를 불살라 없애고 사람들을 거느리고 모두 현덕을 따라 고성으로 갔다. 장비와 미축과 미방이 영접해 성으로 들어가서 서로 인사를 나누었다. 두 부인이 운장의 일을 모두 말해서 현덕이 감탄해 마지않았다. 이에 소와 말을 잡아 먼저 천지에 감사의 절을 올리고 그런 다음 군사들을 두루 먹여 위로했다. 현덕이 형제가 다시 모이고 장수와 보좌진이 채워진데다 또 조운을 새로 얻었고, 관우는 관평과 주창을 얻었으니 기쁘기 한량없어 며칠을 잇따라 잔치하여 술을 마셨다. 훗날 누군가 시를 지어 찬탄하기를,“그때 손발이 참외처럼 나누어져서, 소식마져 끊어져서 아득히 듣지 못했네. 오늘 주군과 신하가 다시 모였으니, 마치 용호가 풍운을 만난 듯하구나.”하였다.
时玄德、关、张、赵云、孙乾、简雍、糜竺、糜芳、关平、周仓部领马步军校共四五千人。玄德欲弃了古城去守汝南,恰好刘辟、龚都差人来请。于是遂起军往汝南驻紥,招军买马,徐图征进,不在话下。且说袁绍见玄德不回,大怒,欲起兵伐之。郭图曰:“刘备不足虑。曹操乃劲敌也,不可不除。刘表虽据荆州,不足为强。江东孙伯符威镇三江,地连六郡,谋臣武士极多,可使人结之,共攻曹操。”绍从其言,即修书遣陈震为使,来会孙策。正是:只因河北英雄去,引出江东豪杰来。
그때 현덕, 관우, 장비, 조운, 손건, 간옹, 미축, 미방, 관평, 주창이 보병과 기병 모두 사오천 명을 거느렸다. 현덕이 고성을 버리고 떠나 여남을 지키러 가려 하는데, 마침 유벽과 공도가 사람을 보내어 오라고 청했다. 이에 군사를 일으켜 여남으로 가서 주둔하고, 군사를 모으고 말들을 사모아 천천히 정벌과 진격을 도모한 것이야 말할 필요가 없겠다. 한편, 원소는 현덕이 돌아오지 않자 크게 노하여 군사를 일으켜 토벌하려 했다. 곽도가 말하기를,“유비는 염려할 게 못 됩니다. 조조가 바로 강적이니 없애지 않을 수 없습니다. 유표가 비록 형주에 근거하지만 강성하다기엔 모자랍니다. 강동의 손백부(손책)가 삼강 땅을 장악하고 여섯 고을을 아우른데다 꾀많은 신하들과 굳센 무사들이 극히 많아 사람을 보내 그와 맺어 함께 조조를 쳐야 합니다.”하니, 원소가 그 말을 따라 글을 다듬어 진진을 사신으로 보내 손책을 만나게 했다. 이야말로, 하북에서 영웅이 떠나자마자 강동의 호걸을 불러들이구나.
未知其事如何,且听下文分解。
이 일이 어떻게 될지 모르겠구나. 다음 회 이야기를 들으면 풀릴 것이오.
|