|
|
гля́дя looking
verb гляде́ть
глядя participle gerund present
глядя́т 3rd person plural
глядя́щий participle active present
adjective
verb
глядя́сь participle gerund present
глядя́тся 3rd person plural
глядя́щийся participle active present
adjective глядя́щийся
2부 Chapter 5
– Это немножко нескромно, но так мило, что ужасно
хочется рассказать, – сказал Вронский, глядя на нее
смеющимися глазами. – Я не буду называть фамилий.
– Но я буду угадывать, тем лучше.
– Слушайте же: едут два веселые молодые челове-
ка…
– Разумеется, офицеры вашего полка?
– Я не говорю офицеры, просто два позавтракав-
шие молодые человека…
– Переводите: выпившие.
– Может быть. Едут на обед к товарищу, в самом ве- селом расположении духа. И видят, хорошенькая жен-щина обгоняет их на извозчике, оглядывается и, им по крайней мере кажется, кивает им и смеется. Они, разумеется, за ней. Скачут во весь дух. К удивлениюих, красавица останавливается у подъезда того само-го дома, куда они едут. Красавица взбегает на верхнийэтаж. Они видят только румяные губки из-под корот- кого вуаля и прекрасные маленькие ножки.
‘This is rather indiscreet, but it’s so good it’s an awful temptation to tell the story,’ said Vronsky, looking at her with his laughing eyes.
‘I’m not going to mention any names.’
‘But I shall guess, so much the better.’
‘Well, listen: two festive young men were driving-.’
‘Officers of your regiment, of course?’
‘I didn’t say they were officers,—two young men who had been lunching.’
‘In other words, drinking.’
‘Possibly. They were driving on their way to dinner with a friend in the most festive state of mind. And they beheld a pretty woman in a hired sledge; she overtakes them, looks round at them, and, so they fancy anyway, nods to them and laughs. They, of course, follow her. They gallop at full speed. To their amazement, the fair one alights at the entrance of the very house to which they were going. The fair one darts upstairs to the top story.
They get a glimpse of red lips under a short veil, and exquisite little feet.’
"이건 좀 지저분한 이야기지만, 너무 유쾌한 이야기라 꼭 들려주고 싶군요." 브론스키가 웃음 띤 눈으로 그녀를 바라보며 말했다. "이름은 밝히지 않겠습니다."
"하지만 제가 알아맞일걸요. 하긴 그 편이 더 좋아요."
"자 들어 봐요. 두 쾌활한 청년이 마차를 타고 어디론가 가고 있는데. . . "
"물론, 당신의 연대의 장교겠죠?"
"난 장교라고 말하지 않았습니다. 그냥 식사를 끝낸 두 청년이. . ."
"바꿔 말하세요. 술에 취한 청년들이라고 말이에요."
"그럴지도. 아무튼 그들은 동료의 집에서 열린는 만찬에 가고 있습니다. 그들은 무척 들떠 있었죠. 그런데 아름다운 여인이 삯마차를 타고 그들을 앞질러 가다 뒤를 돌아보는 겁니다. 적어도 그들의 눈에는 그 여인이 자기들에게 고개를 끄덕이며 웃는 것처럼 보였습니다. 물론 그들은 그녀를 뒤쫓아 가죠. 그들은 전속력으로 마차를 몸니다. 놀랍게도 그 미인은 그들이 가기로 한 집으 현관 앞에서 내립니다. 미인은 위층으로 뛰어 올라갑니다. 두 사람이 본 것은 짧은 베일 아래로 비친 붉은 입술과 작고 아름다운 바꾼입니다."
‘You describe it with such feeling that I fancy you must be one of the two.’
‘And after what you said, just now! Well, the young men go in to their comrade’s; he was giving a farewell dinner. There they certainly did drink a little too much, as one always does at farewell dinners. And at dinner they inquire who lives at the top in that house. No one knows; only their host’s valet, in answer to their inquiry whether any ‘young ladies’ are living on the top floor, answered that there were a great many of them about there. After dinner the two young men go into their host’s study, and write a letter to the unknown fair one. They compose an ardent epistle, a declaration in fact, and they carry the letter upstairs themselves, so as to elucidate whatever might appear not perfectly intelligible in the letter.’
‘Why are you telling me these horrible stories? Well?’
‘They ring. A maid servant opens the door, they hand her the letter, and assure the maid that they’re both so in love that they’ll die on the spot at the door. The maid, stupefied, carries in their messages. All at once a gentleman appears with whiskers like sausages, as red as a lobster, announces that there is no one living in the flat except his wife, and sends them both about their business.’
‘How do you know he had whiskers like sausages, as you say?’
‘Ah, you shall hear. I’ve just been to make peace between them.’
‘Well, and what then?’
‘That’s the most interesting part of the story. It appears that it’s a happy couple, a government clerk and his lady. The government clerk lodges a complaint, and I became a mediator, and such a mediator!... I assure you Talleyrand couldn’t hold a candle to me.’
‘Why, where was the difficulty?’
‘Ah, you shall hear.... We apologize in due form: we are in despair, we entreat forgiveness for the unfortunate misunderstanding. The government clerk with the sausages begins to melt, but he, too, desires to express his sentiments, and as soon as ever he begins to express them, he begins to get hot and say nasty things, and again I’m obliged to trot out all my diplomatic talents. I allowed that their conduct was bad, but I urged him to take into consideration their heedlessness, their youth; then, too, the young men had only just been lunching together. ‘You understand. They regret it deeply, and beg you to overlook their misbehavior.’ The government clerk was softened once more.
‘I consent, count, and am ready to overlook it; but you perceive that my wife—my wife’s a respectable woman —his been exposed to the persecution, and insults, and effrontery of young upstarts, scoundrels....’
And you must understand, the young upstarts are present all the while, and I have to keep the peace between them. Again I call out all my diplomacy, and again as soon as the thing was about at an end, our friend the government clerk gets hot and red, and his sausages stand on end with wrath, and once more I launch out into diplomatic wiles.’
‘Ah, he must tell you this story!’ said Betsy, laughing, to a lady to came into her box.
‘He has been making me laugh so.’
‘Well, bonne chance!’ she added, giving Vronsky one finger of the hand in which she held her fan, and with a shrug of her shoulders she twitched down the bodice of her gown that had worked up, so as to be duly naked as she moved forward towards the footlights into the light of the gas, and the sight of all eyes. Vronsky drove to the French theater, where he really had to see the colonel of his regiment, who never missed a single performance there. He wanted to see him, to report on the result of his mediation, which had occupied and amused him for the last three days. Petritsky, whom he liked, was implicated in the affair, and the other culprit was a capital fellow and first-rate comrade, who had lately joined the regiment, the young Prince Kedrov. And what was most important, the interests of the regiment were involved in it too. Both the young men were in Vronsky’s company. The colonel of the regiment was waited upon by the government clerk, Venden, with a complaint against his officers, who had insulted his wife. His young wife, so Venden told the story — he had been married half a year—was at church with her mother, and suddenly overcome by indisposition, arising from her interesting condition, she could not remain standing, she drove home in the first sledge, a smart-looking one, she came across. On the spot the officers set off in pursuit of her; she was alarmed, and feeling still more unwell, ran up the staircase home. Venden himself, on returning from his office, heard a ring at their bell and voices, went out, and seeing the intoxicated officers with a letter, he had turned them out. He asked for exemplary punishment.
‘Yes, it’s all very well,’ said the colonel to Vronsky, whom he had invited to come and see him. ‘Petritsky’s becoming impossible. Not a week goes by without some scandal. This government clerk won’t let it drop, he’ll go on with the thing.’
Vronsky saw all the thanklessness of the business, and that there could be no question of a duel in it, that everything must be done to soften the government clerk, and hush the matter up. The colonel had called in Vronsky just because he knew him to be an honorable and intelligent man, and, more than all, a man who cared for the honor of the regiment. They talked it over, and decided that Petritsky and Kedrov must go with Vronsky to Venden’s to apologize. The colonel and Vronsky were both fully aware that Vronsky’s name and rank would be sure to contribute greatly to softening of the injured husband’s feelings. And these two influences were not in fact without effect; though the result remained, as Vronsky had described, uncertain. On reaching the French theater, Vronsky retired to the foyer with the colonel, and reported to him his success, or non-success. The colonel, thinking it all over, made up his mind not to pursue the matter further, but then for his own satisfaction proceeded to cross-examine Vronsky about his interview; and it was a long while before he could restrain his laughter, as Vronsky described how the government clerk, after subsiding for a while, would suddenly flare up again, as he recalled the details, and how Vronsky, at the last half word of conciliation, skillfully maneuvered a retreat, shoving Petritsky out before him.
‘It’s a disgraceful story, but killing. Kedrov really can’t fight the gentleman! Was he so awfully hot?’ he commented, laughing.
‘But what do you say to Claire(클레르) today? She’s marvelous,’ he went on, speaking of a new French actress.
‘However often you see her, every day she’s different. It’s only the French who can to that.’
부르다
동사, 호출하기에 미완료형 / 이름
자주 사용되는 단어(상위 400개)
전화로 번역
또한: 이름
정보: + 기악 또는 +대격
조금
나는 본다 찾고
동사 외모
부분 동명사가 존재하는 모습
3인칭 복수를 찾고
활성 현재 분사를 찾고
형용사
동사
현재 분사 동명사를 찾고
3인칭 복수로 봐
활성 현재 분사를 찾고
형용사 찾고
2부 Chapter 5
- 이것 조금 무례하지만 너무 귀여워서 무섭다
나는 당신에게 말하고 싶습니다.” 브론스키가 말했다. 찾고 그녀에게
웃는 눈. - 안 할 거야 부르다 성
– 하지만 내 생각에는 훨씬 더 좋을 것 같아요.
- 들어보세요: 쾌활한 두 젊은이가 여행 중입니다.
에게…
-물론이죠, 연대 장교요?
- 장교라는 말이 아닙니다. 아침 식사를 한 사람은 두 명뿐이었습니다.
아름다운 청년들...
– 번역: 취한.
- 아마도. 그들은 가장 즐거운 기분으로 친구와 저녁을 먹으러 갈 것입니다. 그리고 그들은 택시에서 그들을 따라잡는 예쁜 여자를 봅니다. 그리고 그들은 주위를 둘러보며 적어도 그들에게 고개를 끄덕이고 웃고 있는 것처럼 보입니다. 물론 그들은 그녀 뒤에 있습니다. 그들은 최고 속도로 질주합니다. 놀랍게도 그 미녀는 그들이 가려는 바로 그 집 입구에 멈춰 섰다. 아름다움은 최상층까지 이어집니다. 짧은 베일 아래에는 장밋빛 입술과 아름다운 작은 다리만 보입니다.
'이건 오히려 무분별한하지만 너무 좋아서 이야기를 하고 싶은 유혹이 너무 심해요.” 브론스키는 웃는 눈으로 그녀를 바라보며 말했다.
'어떤 이름도 언급하지 않겠습니다.'
'하지만 내 생각에는 훨씬 더 좋을 것 같아요.'
'글쎄, 들어봐. 두 명의 축제 청년이 운전하고 있었어.'
'물론 당신 연대의 장교들이죠?'
“장교라고는 안 했는데요. 점심을 먹고 있던 청년 두 명이요.”
'즉, 술을 마시는 것.'
'혹시. 그들은 가장 즐거운 마음으로 친구와 함께 저녁 식사를 하러 운전하고 있었습니다. 그리고 그들은 고용된 썰매를 타고 있는 아름다운 여인을 보았습니다. 그녀 추월하다 그들을 둘러보고, 어쨌든 그들은 마음에 드는 대로 고개를 끄덕이고 웃습니다. 물론 그들은 그녀를 따른다. 그들은 최고 속도로 질주합니다. 놀랍게도 그 아름다운 소녀는 그들이 가려고 했던 바로 그 집 입구에 내려왔습니다. 공정한 사람은 위층의 최상층으로 다트합니다.
짧은 베일 아래 붉은 입술과 절묘한 작은 발이 살짝 보입니다.'
"이건 좀 지저분한 이야기지만, 너무 유쾌한 이야기라 꼭 들려주고 싶군요." 브론스키가 웃음 띤 눈으로 그녀를 바라보며 말했다. "이름은 밝히지 않겠습니다."
"하지만 제가 알아맞일걸요. 하긴 그 편이 더 좋아요."
"자 들어 봐요. 두 쾌활한 청년이 마차를 타고 어디론가 가고 있는데. . . "
"물론, 당신의 연대의 장교겠죠?"
"난 장교라고 말하지 않았습니다. 그냥 식사를 끝낸 두 청년이. . ."
"바꿔 말하세요. 술에 취한 청년들이라고 말이에요."
"그럴지도. 아무튼 그들은 동료의 집에서 열린는 만찬에 가고 있습니다. 그들은 무척 들떠 있었죠. 그런데 아름다운 여인이 삯마차를 타고 그들을 앞질러 가다 뒤를 돌아보는 겁니다. 적어도 그들의 눈에는 그 여인이 자기들에게 고개를 끄덕이며 웃는 것처럼 보였습니다. 물론 그들은 그녀를 뒤쫓아 가죠. 그들은 전속력으로 마차를 몸니다. 놀랍게도 그 미인은 그들이 가기로 한 집으 현관 앞에서 내립니다. 미인은 위층으로 뛰어 올라갑니다. 두 사람이 본 것은 짧은 베일 아래로 비친 붉은 입술과 작고 아름다운 바꾼입니다."
'당신은 당신이 둘 중 하나일 거라고 생각하는 그런 느낌으로 묘사하는군요.'
'그리고 당신이 말한 후에 바로 지금! 글쎄요, 젊은이들은 동료의 집에 들어갑니다. 그는 작별 만찬을 베풀고 있었습니다. 그곳에서 그들은 작별 만찬에서 늘 그렇듯 술을 너무 많이 마셨다. 그리고 저녁 식사 때 그들은 그 집 꼭대기에 누가 사는지 묻습니다. 아무도 모릅니다. 꼭대기 층에 '젊은 아가씨들'이 살고 있는지 묻는 질문에 주인의 하인만이 거기에 아주 많다고 대답했습니다. 저녁 식사 후 두 젊은이는 주인의 서재로 들어가 알려지지 않은 아름다운 소녀에게 편지를 씁니다. 그들은 열렬한 서한, 사실상 선언문을 작성하고 편지에서 완벽하게 이해되지 않는 것처럼 보이는 모든 것을 설명하기 위해 편지를 위층으로 가져갑니다.'
'왜 나에게 이런 끔찍한 이야기를 하는 걸까요? 잘?'
'그들이 울린다. 하녀가 문을 열고 그녀에게 편지를 건네주며 둘 다 너무 사랑해서 문 앞에서 그 자리에서 죽을 것이라고 하녀에게 확신시킵니다. 어리둥절한 하녀는 그들의 메시지를 전달합니다. 갑자기 소시지 같은 수염, 랍스터처럼 붉은색 수염을 가진 신사가 나타나서 이 아파트에는 아내 외에는 사는 사람이 없다고 알리고 두 사람에게 할 일을 알립니다.'
“네 말대로 그 사람이 소시지 같은 수염을 갖고 있다는 걸 어떻게 알았지?”
'아, 듣게 될 거야. 나는 단지 그들 사이에 평화를 이루기 위해 방문했을 뿐입니다.'
'그럼 그 다음에는요?'
'그게 이야기에서 가장 흥미로운 부분이에요. 공무원과 그의 부인, 행복한 커플인 것 같습니다. 정부 사무관이 불만을 제기했고 나는 중재자가 되었습니다. 그런 중재자가 되었습니다!... Talleyrand가 나에게 촛불을 들 수 없었다고 확신합니다.'
'왜, 어디에서 어려움이 있었나요?'
'아, 듣게 되실 겁니다.... 우리는 적절한 형식으로 사과드립니다. 우리는 절망에 빠졌고, 불행한 오해에 대해 용서를 구합니다. 소시지를 들고 있는 공무원은 녹기 시작하지만 그 역시 자신의 감정을 표현하고 싶어하며, 표현을 시작하자마자 화를 내고 불쾌한 말을 하기 시작합니다. 나는 그들의 행동이 나쁜 것은 인정했지만, 그들의 부주의함과 젊음을 고려하라고 그에게 권했습니다. 게다가 청년들은 막 함께 점심을 먹고 있던 참이었다. '이해하시네요. 그들은 깊이 후회하며 자신들의 잘못된 행동을 눈감아 달라고 간청합니다.' 정부 서기는 다시 한 번 누그러졌습니다.
'나는 동의하고 계산하며 간과할 준비가 되어 있습니다. 그러나 당신은 내 아내가 – 내 아내는 존경할만한 여성입니다 – 그가 젊은 신흥 기업, 악당들의 박해와 모욕과 뻔뻔함에 노출되어 있다는 것을 알고 있습니다…
그리고 당신은 젊은 신생 기업이 항상 존재한다는 것을 이해해야 하며 나는 그들 사이의 평화를 유지해야 합니다. 나는 다시 한 번 외교에 총력을 다하고, 일이 거의 끝나자마자 우리 친구인 정부 서기관이 뜨겁게 달아올랐고, 그의 소시지는 분노로 끝이 섰고, 나는 다시 한 번 외교적 책략에 나섰다.'
'아, 그 사람이 너한테 이 이야기를 해야겠구나!' Betsy는 자신의 상자에 들어온 한 여성에게 웃으며 말했습니다.
'그 사람은 나를 너무 웃게 만들었어요.'
"글쎄요, 기회가 있어요!" 그녀는 브론스키에게 부채를 쥐고 있는 손의 한 손가락을 내밀고 어깨를 으쓱한 채 다 드러낸 가운의 몸통을 아래로 비틀며 알몸이 되도록 각광을 향해 가스 빛과 모든 눈의 시야 속으로 나아갔습니다. Vronsky는 프랑스 극장으로 차를 몰고 가서 그곳에서 단 한 번의 공연도 놓치지 않은 연대 대령을 실제로 만나야했습니다. 그는 지난 3일 동안 그를 사로잡고 즐겁게 했던 중재의 결과를 보고하기 위해 그를 만나기를 원했습니다. 그가 좋아했던 페트리츠키가 이 사건에 연루되었고, 또 다른 범인은 최근 연대에 합류한 수도 동료이자 일류 동지인 어린 왕자 케드로프였다. 그리고 가장 중요한 것은 연대의 이익도 여기에 관여했다는 것입니다. 두 청년 모두 브론스키와 함께 있었습니다. 연대의 대령은 그의 아내를 모욕한 그의 장교들에 대한 불만으로 정부 서기 Venden의 시중을 들었습니다. Venden이 말한 그의 젊은 아내는 결혼한 지 반년이 되었고 어머니와 함께 교회에 있었는데 갑자기 기분이 나빠져서 서 있을 수가 없어서 첫 번째 썰매, 똑똑해 보이는 썰매를 타고 집으로 갔다고 합니다. 그 자리에서 경찰관들은 그녀를 추적하기 위해 출발했습니다. 그녀는 놀라서 몸이 더욱 안 좋아져서 집으로 달려가 계단을 올라갔습니다. Venden 자신은 사무실에서 돌아와서 벨이 울리는 소리와 목소리를 듣고 나갔고, 술에 취한 경찰관들이 편지를 가지고 있는 것을 보고 그들을 쫓아냈습니다. 그는 모범적인 처벌을 요구했다.
"예, 모두 괜찮습니다." 대령은 자신을 만나러 오라고 초대한 브론스키에게 말했습니다. '페트리츠키는 불가능해지고 있어요. 스캔들 없이는 일주일이 지나지 않습니다. 이 공무원은 그 일을 그냥 놔두지 않고 그 일을 계속할 것입니다.'
Vronsky는 사업의 모든 감사함을 보았고 결투의 여지가 없으며 정부 서기를 완화하고 문제를 조용히시키기 위해 모든 조치를 취해야 함을 보았습니다. 대령은 브론스키가 명예롭고 총명한 사람이고 무엇보다 연대의 명예를 아끼는 사람이라는 것을 알았기 때문에 그를 불러들였다. 그들은 그것에 대해 논의했고 Petritsky와 Kedrov는 Vronsky와 함께 Venden의 집으로 가서 사과해야 한다고 결정했습니다. 대령과 브론스키는 브론스키의 이름과 직위가 부상당한 남편의 감정을 누그러뜨리는 데 크게 기여할 것이라는 점을 모두 잘 알고 있었습니다. 그리고 이 두 가지 영향은 사실상 효과가 없는 것이 아니었습니다. 브론스키가 설명한 것처럼 결과는 여전히 불확실했습니다. 프랑스 극장에 도착한 브론스키는 대령과 함께 로비로 물러나 그에게 그의 성공 여부를 보고했다. 대령은 모든 것을 생각하고 그 문제를 더 이상 추구하지 않기로 결정했지만 만족을 위해 인터뷰에 대해 브론스키에게 반대 심문을 진행했습니다. 브론스키는 정부 서기가 어떻게 잠시 가라앉다가 세부 사항을 회상하면서 어떻게 갑자기 다시 불타올랐는지, 그리고 화해의 마지막 반 마디에도 브론스키가 능숙하게 후퇴하여 페트리츠키를 그의 앞으로 밀어내는 방법을 설명하면서 웃음을 참을 수 있기까지 오랜 시간이 걸렸습니다.
'부끄러운 이야기지만 죽이는 이야기다. Kedrov는 정말 신사와 싸울 수 없습니다! 그렇게까지 섹시했나요?'라고 댓글을 달아 웃었다.
'그런데 오늘은 클레어(클레르)에게 뭐라고 말해요? 그녀는 정말 대단하다”고 말하며 새로운 프랑스 여배우에 대해 말했다.
'아무리 자주 보더라도 그녀는 매일 달라요. 그렇게 할 수 있는 사람은 프랑스인뿐이다.'
|
|