|
第五十七回 柴桑口卧龙吊丧 耒阳县凤雏理事
제57회: 시상구에서 와룡이 문상하고 뇌양현에서 봉추가 일을 처리하다.
却说周瑜怒气填胸,坠于马下,左右急救归船。军士传说:“玄德、孔明在前山顶上饮酒取乐。”瑜大怒,咬牙切齿曰:“你道我取不得西川,吾誓取之!”正恨间,人报吴侯遣弟孙瑜到。周瑜接入。具言其事。孙瑜曰:“吾奉兄命来助都督。”遂令催军前行。行至巴丘,人报上流有刘封、关平二人领军截住水路。周瑜愈怒。忽又报孔明遣人送书至。周瑜拆封视之。
각설, 주유가 가슴에 노기가 차서 말 아래로 떨어지니 좌우에서 급히 구하여 배로 돌아갔다. 군사가 전하기를,“현덕과 공명이 앞산 정상에서 술을 마시며 즐기고 있습니다.”했다. 주유가 크게 노해 어금니를 악물고 이를 갈며 말하기를,“너희는 내가 서천을 취하지 못할 줄 알겠지만 내가 맹세코 취할 것이다.”했다. 한창 원망하는 사이에 오후(손권)가 아우 손유를 파견해 도착했다고 사람들이 보고했다. 주유가 맞아들여 그 간의 사정을 모두 이야기하자 손유가 말하기를,“내가 형의 명을 받들어 도독을 돕고자 왔소.”했다. 곧 명을 내려 군사들을 재촉해 앞으로 나아갔다. 행렬이 파구에 이르자 상류에서 유봉과 관평 두 사람이 군사를 거느리고 물길을 막고 있다고 사람이 보고했다. 주유가 더욱 노했다. 문득 또다시 보고하기를, 공명이 사람을 보내 편지를 전한다고 했다. 주유가 편지를 뜯어보았다.
书曰:“汉军师中郎将诸葛亮,致书于东吴大都督公瑾先生麾下:亮自柴桑一别,至今恋恋不忘。闻足下欲取西川,亮窃以为不可。益州民强地险,刘璋虽闇弱,足以自守。今劳师远征,转运万里,欲收全功,虽吴起不能定其规,孙武不能善其后也。曹操失利于赤壁,志岂须臾忘报仇哉?今足下兴兵远征,倘操乘虚而至,江南齑粉矣!亮不忍坐视,特此告知。幸垂照鉴。”
편지에 이르기를,“한나라 군사 중랑장 제갈량이 동오 대도독 공근 선생 휘하에 글을 보냅니다. 내가 시상에서 그대와 헤어지고 나서 지금까지 그리워하며 잊지 못하였습니다. 듣건대 족하께서 서천을 취하고자 하시나 제 생각에는 불가합니다. 익주는 백성들이 굳세고 땅은 험하니 유장이 비록 어리석고 약하다고 하나 족히 스스로 지킬 수 있습니다. 이제 군사들을 수고롭게 만들며 원정에 나서서 만 리 먼 길을 가서 완전한 공을 이루려 하지만 비록 오기(춘추전국시대의 위나라 병법가)라 할지라도 그 책략을 정할 수 없고, 손무(춘추전국시대의 오나라 병법가)도 그 뒤처리를 잘할 수 없을 것이오. 조조가 적벽에서 패전했으니 그 마음이 어찌 잠깐인들 복수할 것을 잊겠습니까? 이제 족하께서 병력을 일으켜 원정에 나서서, 만약 조조가 그 빈틈을 타고 (쳐들어) 온다면 강남은 가루가 되고 맙니다. 제가 차마 앉아서 볼 수 없어서 일부러 이렇게 알려드리니 아무쪼록 살펴주시오.”했다.
周瑜览毕,长叹一声,唤左右取纸笔作书上吴侯。乃聚众将曰:“吾非不欲尽忠报国,奈天命已绝矣。汝等善事吴侯,共成大业。”言讫,昏绝。徐徐又醒,仰天长叹曰:“既生瑜,何生亮!”连叫数声而亡。寿三十六岁。后人有诗叹曰:“赤壁遗雄烈,青年有俊声。弦歌知雅意,杯酒谢良朋,曾谒三千斛,常驱十万兵。巴丘终命处,凭吊欲伤情。”
주유가 읽고 나서 긴 탄식을 한번 하더니 좌우를 불러 종이와 붓을 가져오게 하여 글을 써서 오후에게 바치게 하고, 장수들을 모아 말하기를,“내가 충성을 다해 국가에 보답하지 않으려는 게 아니나, 아무래도 하늘이 정한 수명이 이미 끊어진 듯하오. 그대들은 오후를 훌륭히 모셔 함께 대업을 이루시오.”했다. 말을 마치고 혼절했다. 조금 있다가 다시 깨어나 하늘을 우러러 길게 탄식하며 말하기를,“이미 주유를 내시고, 어찌 제갈량을 내셨습니까?”했다. 잇달아 몇 번 소리를 지르더니 죽었다. 수명이 서른여섯이었다. 뒷사람이 시를 지어 탄식하기를,“적벽에서 치열하게 싸워 (역사에) 남을 때, 청년의 목소리는 씩씩했네. 비파에 맞쳐 노래하며 그 우아한 뜻을 알았고, 술을 돌려 좋은 벗에게 사례하였네. 일찍이 (노숙에게) 3천 석 식량을 청하고, 항상 십만 대군을 거느렸네. 파구에서 목숨이 다하니, 문상하는 이들의 마음이 아프구나.”하였다.
周瑜停丧于巴丘。众将将所遗书缄,遣人飞报孙权。权闻瑜死,放声大哭。拆视其书,乃荐鲁肃以自代也。书略曰:“瑜以凡才,荷蒙殊遇,委任腹心,统御兵马,敢不竭股肱之力,以图报效。奈死生不测,修短有命;愚志未展,微躯已殒,遗恨何极!方今曹操在北,疆场未静;刘备寄寓,有似养虎;天下之事,尚未可知。此正朝士旰食之秋,至尊垂虑之日也。鲁肃忠烈,临事不苟,可以代瑜之任。人之将死,其言也善。倘蒙垂鉴,瑜死不朽矣。”孙权览毕,哭曰:“公瑾有王佐之才,今忽短命而死,孤何赖哉?既遗书特荐子敬,孤敢不从之。”即日便命鲁肃为都督,总统兵马;一面教发周瑜灵柩回葬。
주유가 파구에서 (죽어) 문상을 받았다. 장수들이 곧 그의 유서를 봉하여, 사람을 보내 손권에게 급보했다. 손권은 주유가 죽었다는 말을 듣고 목을 놓아 크게 곡을 했다. 그의 유서를 뜯어보니 자신을 대신하도록 노숙을 천거했다. 글에서 대략 이르기를,“저는 평범한 인재로 특별히 은총을 입어서 복심을 맡아 병마를 거느리게 되었으니, 어찌 감히 보좌하는 힘을 다하여 보답하지 않겠습니까? (그러나) 아무래도 죽고 사는 것은 예측하지 못하여, 목숨이 길고 짧음은 운명입니다. 못난 뜻을 펼치지 못한 채 미천한 몸이 벌써 죽게 되니 남겨놓은 한이 어찌 극심하지 않겠습니까! 이제 바야흐로 조조는 북쪽에 있어 싸움터는 조용하지 않고, 유비는 빌붙어 지내니 마치 호랑이를 기르는 것과 비슷합니다. 천하의 일은 아직 알 수 없습니다. 이는 바로 조정의 관원들이 밥 먹을 시간이 없을 때요 지존께서도 굽어 근심할 시기입니다. 노숙은 아주 충성스럽고 일을 맡아도 소홀하지 않으니 가히 저의 임무를 대신할 만합니다. ‘사람이 죽을 때가 되면 그 말이 선하다’라고 하였습니다. 제 말씀을 굽어 살펴주신다면 저는 죽어도 영원히 남을 것입니다!”라고 했다. 손권이 읽고 나서 통곡하며 말하기를,“공근(주유)은 왕을 보필할 만한 인재거늘 이제 갑자기 단명해 죽으니 내가 누구에게 의지하리오? 이미 유서에서 특별히 자경(노숙)을 추천하였으니 내가 감히 따르지 않으랴!”하고, 그날 바로 노숙을 도독으로 삼아 병마를 모두 거느리게 했다. 한편으로 주유의 영구를 수습하여 장례를 치렀다.
却说孔明在荆州,夜观天文,见将星坠地,乃笑曰:“周瑜死矣。”至晓,告于玄德。玄德使人探之,果然死了。玄德问孔明曰:“周瑜既死,还当如何?”孔明曰:“代瑜领兵者,必鲁肃也。亮观天象,将星聚于东方。亮当以吊丧为由。往江东走一遭,就寻贤士佐助主公。”玄德曰:“只恐吴中将士加害于先生。”孔明曰:“瑜在之日,亮犹不惧;今瑜已死,又何患乎?”乃与赵云引五百军,具祭礼,下船赴巴丘吊丧。于路探听得孙权已令鲁肃为都督,周瑜灵柩已回柴桑。孔明径至柴桑,鲁肃以礼迎接。周瑜部将皆欲杀孔明,因见赵云带剑相随,不敢下手。孔明教设祭物于灵前,亲自奠酒,跪于地下,读祭文曰:
한편, 공명은 형주에서 밤에 천문을 살피다가 장성이 떨어지는 것을 보고 웃으며 말하기를,“주유가 죽었구나!”했다. 새벽이 되자 현덕에게 아뢰었다. 현덕이 사람을 시켜 탐지해보니 과연 (주유가) 죽었다. 현덕이 공명에게 묻기를,“주유가 이미 죽었는데 어찌해야겠소?”하니, 공명이 말하기를,“주유를 대신해 병력을 거느릴 사람은 틀림없이 노숙입니다. 제가 천상을 살피니 장성들이 동쪽에 모여 있었습니다. 제가 마땅히 조상하는 것을 핑계로 강동으로 한번 가서 주공을 보좌해드릴 어진 선비를 찾아보겠습니다.”했다. 현덕이 말하기를,“동오 장사들이 선생을 해칠까 두렵습니다.”하니, 공명이 말하기를,“주유가 살아 있을 때도 저는 두려워하지 않았습니다. 이제 주유가 이미 죽었거늘 또 무엇을 걱정하겠습니까?”했다. 이에 조운과 더불어 5백 군사를 이끌고 제례를 갖추어 배를 타고 파구로 가서 조상했다. 도중에 손권이 이미 노숙을 도독으로 임명하고 주유의 영구가 이미 시상으로 돌아간 것을 탐지해 듣고, 공명이 곧장 시상으로 가자 노숙이 예를 갖춰 영접했다. 주유의 부장들이 모두 공명을 죽이려 하나 조운이 검을 차고 따라다니는 것을 보고 감히 손을 쓰지 못했다. 공명이 제물을 주유의 영전에 진설케 하고 몸소 술을 따라 올리고 땅바닥에 무릎을 꿇어 제문을 읽었다.
“呜呼公瑾,不幸夭亡!修短故天,人岂不伤?我心实痛,酹酒一觞;君其有灵,享我烝尝!吊君幼学,以交伯符;仗义疏财,让舍以居。吊君弱冠,万里鹏抟;定建霸业,割据江南。吊君壮力,远镇巴丘;景升怀虑,讨逆无忧。吊君丰度,佳配小乔;汉臣之婿,不愧当朝,吊君气概,谏阻纳质;始不垂翅,终能奋翼。吊君鄱阳,蒋干来说;挥洒自如,雅量高志。吊君弘才,文武筹略;火攻破敌,挽强为弱。想君当年,雄姿英发;哭君早逝,俯地流血。忠义之心,英灵之气;命终三纪,名垂百世,哀君情切,愁肠千结;惟我肝胆,悲无断绝。
(제문에 이르기를)“오호라, 공근이여! 불행하게 요절하셨구려. 목숨의 길고 짧음은 하늘에 달렸으나, 사람이 어찌 상심치 않으리오? 내 마음도 참으로 애통하니, 술 한 잔을 땅에 부어 신이 내려옴을 비오. 그대의 넋이 있다면 내가 올리는 제사를 누리시오! 애석하도다! 그대는 젊어서 배우고 백부(손책)와 사귀었소. 의리를 받들어 재물을 멀리하고 집을 떠나 거처하였소. 애석하도다! 그대는 약관의 나이에 만 리를 힘껏 날아오른 대붕과 같았소. 패업을 일으켜서 강남을 할거하였소. 애석하도다! 그대는 씩씩하고 굳세어 멀리 파구에 주둔하니 경승(유표)이 두려워하였고, 역적을 토벌하여 근심을 없앴소. 애석하도다! 그대의 풍격은 소교를 아름다운 배필로 맞이하여 한나라 신하의 사위가 되니 이 조정에 부끄럽지 않았소. 애석하도다! 그대의 기개는 인질을 보내려 하자 간언하여 저지하셨소. 처음에 날개가 꺾였으나 끝내 능히 날개를 힘껏 펼치셨소. 애석하도다! 그대는 파양호에서 장간이 와서 설득하자 태연히 물에 흔들어 깨끗이 씻었으니 아량과 높은 뜻이었소. 애석하도다! 그대의 큰 재주는 문무에 걸친 책략이라. 화공으로써 적병을 격파했으니 강한 자를 눌러 약한 자를 위했소. 생각하니, 그대는 당대에 영웅의 자태를 떨치셨소. 그대가 요절하여 땅에 쓰러져 피를 흘린 것을 통곡하고, 충의로운 마음, 영웅적인 영혼의 기운을 가지셨으니, 목숨은 서른여섯에 끝났으나 이름은 백대에 드리울 것이오. 슬프다! 그대와의 정이 간절하니 울적한 마음이 가슴속에 쌓여 제 간담은 슬픔이 그치지 않습니다.
昊天昏暗,三军怆然;主为哀泣;友为泪涟。亮也不才,丐计求谋;助吴拒曹,辅汉安刘;掎角之援,首尾相俦,若存若亡,何虑何忧?呜呼公瑾!生死永别!朴守其贞,冥冥灭灭,魂如有灵,以鉴我心:从此天下,更无知音!呜呼痛哉!伏惟尚飨。”孔明祭毕,伏地大哭,泪如涌泉,哀恸不已。众将相谓曰:“人尽道公瑾与孔明不睦,今观其祭奠之情,人皆虚言也。”鲁肃见孔明如此悲切,亦为感伤,自思曰:“孔明自是多情,乃公瑾量窄,自取死耳。”后人有诗叹曰:“卧龙南阳睡未醒,又添列曜下舒城。苍天既已生公瑾,尘世何须出孔明!”
온 하늘이 컴컴하게 어둡고, 3군이 모두 슬프고 가슴 아파하며, 주공께서 슬프게 흐느끼고 벗들이 눈물을 흘리오. 저도 재주가 없어서 그대로부터 꾀를 빌리고 지모를 구하여, 동오를 도와 조조를 막고 한실을 도와 유씨를 안정시켰소. 기각(병력을 둘로 나눠 적병을 견제하거나 협공하는 것)으로써 서로 돕고, 머리와 꼬리가 짝을 이루어 있는 듯 없는 듯 하니 무엇을 걱정하고 무엇을 근심했겠소? 오호라, 공근이여! 삶과 죽음이 영원히 갈라지니 질박한 본성을 올곧이 지켜 아득하게 사라져 가는구려! 영혼이 있다면 내 마음을 살펴주시오. 이로부터 천하에 다시는 자기를 알아주는 친구가 없겠소! 오호라, 슬프구나! 엎드려 바라오니 바친 제물을 흠향하소서!”했다. 공명이 제사를 마치고 땅에 엎드려 크게 우는데 눈물이 샘솟는 듯하며 애통하기 그지없다. 장수들이 서로에게 말하기를,“사람들은 다들 공근과 공명이 화목하지 못했다 말하지만 이제 그 제사 올리는 정성을 보건대 사람들이 모두 틀린 말을 하였소.”했다. 노숙도 공명이 이처럼 슬프고 애절한 것을 보고 역시 슬픔을 느껴 생각하기를,‘공명이 이렇게 다정한 것을 보건대 공근이 속이 좁아 스스로 죽음을 불렀을 뿐이구나.’했다. 뒷사람이 시를 지어 탄식하기를,“와룡이 남양 땅에서 잠을 깨지 않았는데, 또 서성 땅에 빛나는 별을 더하였네, 푸른 하늘은 기왕에 공근을 내셨거늘, 어지러운 세상에 하필 공명을 또 내셨을까?”했다.
鲁肃设宴款待孔明。宴罢,孔明辞回。方欲下船,只见江边一人道袍竹冠,皂绦素履,一手揪住孔明大笑曰:“汝气死周郎,却又来吊孝,明欺东吴无人耶!”孔明急视其人,乃凤雏先生庞统也。孔明亦大笑。两人携手登舟,各诉心事。孔明乃留书一封与统,嘱曰:“吾料孙仲谋必不能重用足下。稍有不如意,可来荆州共扶玄德。此人宽仁厚德,必不负公平生之所学。”统允诺而别,孔明自回荆州。
노숙이 주연을 베풀어 공명을 환대했다. 주연을 마치고 공명이 작별 인사를 했다. 막 배에 타려는데 강변에서 한 사람이 도포 차림에 대나무 갓을 쓰고, 검은 끈의 하얀 신을 신고, 한 손으로 공명을 꽉 붙잡고 크게 웃으며 말하기를,“그대가 주랑(주유)을 화가 치솟게 하여 죽게 해놓고도 도리어 문상을 와서 뻔한 거짓말을 하다니, 동오에 사람이 없는 줄 아시오!”했다. 공명이 급히 그 사람을 보니 바로 봉추 선생 방통이다. 공명 역시 크게 웃었다. 두 사람이 손을 잡고 배에 올라서 각각 마음속의 말을 나누었다. 공명이 서찰 하나를 방통에게 건네며 부탁하기를,“내 생각에 손중모(손권)는 반드시 족하를 중용하지 않을 것이오. 조금이라도 여의치 않으시면 형주로 오셔서 함께 현덕을 도웁시다. 그 분은 너그럽고 인자하며 후덕하니 반드시 그대가 평생 배운 바를 저버리지 않으실 것이오.”했다. 방통이 허락하고 헤어졌다. 공명은 형주로 돌아갔다.
却说鲁肃送周瑜灵柩至芜湖,孙权接着,哭祭于前,命厚葬于本乡。瑜有两男一女,长男循,次男胤,权皆厚恤之。鲁肃曰:“肃碌碌庸才,误蒙公瑾重荐,其实不称所职,愿举一人以助主公。此人上通天文,下晓地理;谋略不减于管、乐,枢机可并于孙、吴。往日周公瑾多用其言,孔明亦深服其智,现在江南,何不重用!”权闻言大喜,便问此人姓名。肃曰:“此人乃襄阳人,姓庞,名统,字士元:道号凤雏先生。”权曰:“孤亦闻其名久矣。今既在此,可即请来相见。”
한편, 노숙은 주유의 영구를 무호까지 모셔 오니, 손권이 맞이하여 그 앞에서 울며 제사하고 고향에 후히 장사지내라고 명했다. 주유에게 2남 1녀가 있는데 장남은 주순이고 차남은 주윤이다. 손권이 그들을 두터이 돌봐주었다. 노숙이 말하기를,“저는 녹록하고 평범한 재목이지만 공근의 추천을 그릇되게 받아 참으로 맡은 직무를 감당하지 못하겠습니다. 바라건대 한 사람을 천거하여 주공을 돕고자 합니다. 이 사람은 위로는 천문에 통달하고 아래로 지리에 밝습니다. 계략은 관중이나 악의보다 모자라지 않고, 병법은 손자나 오자와 나란히 설 만합니다. 지난날 주공근(주유)도 그의 말을 많이 쓰고 공명 역시 그 지혜에 깊이 탄복했습니다. 현재 강남에 있거늘 어찌 중용하시지 않습니까?”하니, 손권이 그 말을 듣고 크게 기뻐하여 곧 그 사람의 성명을 묻자, 노숙이 말하기를,“그 사람은 양양 사람으로 성은 방이요 이름은 통이며 자는 사원인데 도호는 봉추선생이라 합니다.”했다. 손권이 말하기를,“나도 역시 그 이름을 들은 지 오래 되었소. 이제 이미 이렇게 됐으니 즉시 청하여 만나 봅시다.”했다.
于是鲁肃邀请庞统入见孙权。施礼毕。权见其人浓眉掀鼻,黑面短髯,形容古怪,心中不喜。乃问曰:“公平生所学,以何为主?”统曰:“不必拘执,随机应变。”权曰:“公之才学,比公瑾如何?”统笑曰:“某之所学,与公瑾大不相同。”权平生最喜周瑜,见统轻之,心中愈不乐,乃谓统曰:“公且退。待有用公之时,却来相请。”统长叹一声而出。鲁肃曰:“主公何不用庞士元?”权曰:“狂士也,用之何益!”肃曰:“赤壁鏖兵之时,此人曾献连环策,成第一功。主公想必知之。”权曰:“此时乃曹操自欲钉船,未必此人之功也,吾誓不用之。”
이에 노숙이 방통을 맞이하여 들어가 손권을 만나서 인사를 마쳤다. 손권이 그 사람을 보니 눈썹이 짙고 들창코인데다 얼굴은 검고 수염은 짧아 그 생김새가 기괴하니 마음속으로 기쁘지 않았다. 이에 묻기를,“공은 평생 배우신 것이 무엇을 주로 하였소?”하니, 방통이 말하기를,“얽매이지 않고 임기응변하였습니다.”했다. 손권이 말하기를,“공의 재능과 학식을 공근(주유)과 비교하면 어떻소?”하니, 방통이 웃으며 말하기를,“저의 학식은 공근보다 크면 컸지 그와 같지는 않습니다.”했다. 손권이 평소에 주유를 가장 좋아했으므로 방통이 그를 경시하는 것을 보고 마음속으로 더욱 불쾌하여 방통에게 말하기를,“공은 우선 물러가시오. 공을 쓸 때가 되면 부르리다.”하니, 방통이 길게 탄식을 하고 나갔다. 노숙이 말하기를,“주공께서 어찌 방사원(방통)을 쓰지 않으십니까?”하니, 손권이 말하기를,“미친 선비를 써서 무엇이 이롭겠소?”했다. 노숙이 말하기를,“적벽대전 당시에 이 사람이 연환책을 바쳐서 첫째가는 공을 세웠습니다. 주공께서 반드시 알아주셔야 합니다.”하니, 손권이 말하기를,“그때는 조조가 스스로 선박에 못질을 한 것이지 반드시 그 사람의 공이라 할 수는 없소. 나는 맹세코 그를 쓰지 않겠소.”했다.
鲁肃出谓庞统曰:“非肃不荐足下,奈吴侯不肯用公。公且耐心。”统低头长叹不语。肃曰:“公莫非无意于吴中乎?”统不答。肃曰:“公抱匡济之才,何往不利?可实对肃言,将欲何往?”统曰:“吾欲投曹操去也。”肃曰:“此明珠暗投矣,可往荆州投刘皇叔,必然重用。”统曰:“统意实欲如此,前言戏耳。”肃曰:“某当作书奉荐,公辅玄德,必令孙、刘两家,无相攻击,同力破曹。”统曰:“此某平生之素志也。”乃求肃书。径往荆州来见玄德。
노숙이 나가서 방통에게 말하기를,“제가 족하를 천거하지 않은 게 아니라, 오후께서 공을 쓰려 하지 않으니 어쩌겠소. 공께서 잠시 참고 기다리시오.”했다. 방통이 고개를 숙여 장탄식하며 아무 말이 없자 노숙이 말하기를,“공께서 동오에 머물 뜻이 없는 것은 아니오?”하니, 방통이 대답하지 않았다. 노숙이 말하기를,“공은 세상을 구제할 재주를 가졌는데 어딜 간들 이롭지 않겠소? 제 말에 사실대로 말씀해주시오. 어디로 가려 하시오?”하니, 방통이 말하기를,“조조에게 넘어가고 싶소.”했다. 노숙이 말하기를,“그것은 밝은 구슬을 어둠 속에 던지는 셈이오. 형주로 가서 유황숙에게 투신하시면 반드시 중용해주실 것이오.”하니, 방통이 말하기를,“제 뜻도 실은 그리고 가고 싶소. 앞의 말은 농담일 뿐이오.”했다. 노숙이 말하기를,“제가 서찰을 작성하여 추천하겠소. 공께서 현덕을 보필하시거든 반드시 손권과 유비 양가끼리 서로 공격하지 말고 함께 힘을 모아 조조를 격파하게 만들어 주시오.”하니, 방통이 말하기를,“그것이 제 평소의 뜻이오.”했다. 이에 노숙의 서찰을 받아 곧장 형주로 현덕을 만나러 갔다.
此时孔明按察四郡未回,门吏传报:“江南名士庞统,特来相投。”玄德久闻统名,便教请入相见。统见玄德,长揖不拜。玄德见统貌陋,心中亦不悦,乃问统曰:“足下远来不易?”统不拿出鲁肃、孔明书投呈,但答曰:“闻皇叔招贤纳士,特来相投。”玄德曰:“荆楚稍定,苦无闲职。此去东南数百里,有一县名耒阳县,缺一县宰,屈公任之,如后有缺,却当重用。”
이때 공명은 4개 군을 둘러보느라 아직 돌아오지 않았다. 문지기가 전하기를,“강동의 명사 방통이 특별히 찾아왔다.”고 했다. 현덕이 오래전부터 방통의 명성을 들어 곧 불러들여 만났다. 방통이 현덕을 만나 장읍(두 손을 맞잡아 쥐고 아래위로 흔들며 하는 인사)할 뿐 절을 하지 않았다. 현덕이 보니 방통의 외모가 못났으므로 마음속이 역시 기쁘지 않아서 방통에게 묻기를,“족하께서 멀리 오시느라 힘이 드셨지요?”하니, 방통이 노숙의 서찰을 꺼내지도 않고 아울러 공명의 서찰도 내지 않은 채 다만 대답하기를,“듣자니 황숙께서 어진 인재들을 불러 받아들이신다고 하기에 특별히 찾아왔습니다.”현덕이 말하기를,“형주와 초나라 지역이 겨우 평정돼 빈 관직이 전혀 없소. 여기서 동남쪽 수백 리에 뇌양현이라는 고을이 있는데 마침 현령 자리가 비어 있으니 보잘 것 없으나마 공께서 맡아 주시기 바라오. 훗날 자리가 비면 마땅히 중용하겠소.”했다.
统思:‘玄德待我何薄!’欲以才学动之,见孔明不在,只得勉强相辞而去。统到耒阳县,不理政事,终日饮酒为乐;一应钱粮词讼,并不理会。有人报知玄德,言庞统将耒阳县事尽废。玄德怒曰:“竖儒焉敢乱吾法度!”遂唤张飞分付,引从人去荆南诸县巡视:“如有不公不法者,就便究问。恐于事有不明处,可与孙乾同去。”张飞领了言语,与孙乾前至耒阳县。军民官吏,皆出郭迎接,独不见县令。飞问曰:“县令何在?”同僚覆曰:“庞县令自到任及今,将百余日,县中之事,并不理问,每日饮酒,自旦及夜,只在醉乡。今日宿酒未醒,犹卧不起。”
방통이 생각하기를,‘현덕이 나를 어찌 이리 박대하는가?’생각하고, 자신의 재주와 학식으로써 그를 움직여 보고자 했다. 공명이 있지 아니한 것을 알고 할 수 없이 억지로 (현덕과)작별하여 떠났다. 방통이 뇌양현에 도착한 뒤 정사를 돌보지 않고 종일 음주를 즐겼다. 일체의 재물(세금) 관련 소송도 아울러 처리하지 않았다. 누군가 현덕에게 이를 보고하며 방통이 뇌양현의 사무를 전혀 돌보지 않는다 말했다. 현덕이 노하여 말하기를,“못난 선비가 어찌 감히 내 법도를 어지럽히느냐!”하고, 곧 장비를 불러 하인들을 이끌고 형주 남쪽 여러 현을 순시하라고 분부하기를,“공정하지 않거나 불법을 저지른 자가 있거든 신문하라. 사무 처리가 밝지 못할까 두려우니 손건과 동행하라.”고 했다. 장비가 그 말을 받들어서 손건과 더불어 뇌양현에 이르렀다. 군인과 민간, 관리들이 모두 성곽을 나와 영접했지만 오직 현령만 보이지 않았다. 장비가 묻기를,“현령은 어디 있는가?”하니, 동료가 엎드려 말하기를,“방 현령께서 부임하신 이래 지금까지 곧 1백 일이 넘어가는데 현 안의 사무를 전혀 처리하지 않으시고 매일 음주하여 아침부터 밤까지 만취해 있습니다. 오늘도 숙취가 깨지 않아 누워서 일어나지 않았습니다.”했다.
张飞大怒,欲擒之。孙乾曰:“庞士元乃高明之人,未可轻忽。且到县问之。如果于理不当,治罪未晚。”飞乃入县,正厅上坐定,教县令来见。统衣冠不整,扶醉而出。飞怒曰:“吾兄以汝为人,令作县宰,汝焉敢尽废县事!”统笑曰:“将军以吾废了县中何事?”飞曰:“汝到任百余日,终日在醉乡,安得不废政事?”统曰:“量百里小县,些小公事,何难决断!将军少坐,待我发落。”
장비가 크게 노하여 체포하려 하자 손건이 말하기를,“방사원(방통)은 고명하신 분이니 아직 함부로 할 수 없소. 우선 현으로 가서 물어봅시다. 만약 일 처리가 부당하면 그때 치죄해도 늦지 않소.”했다. 장비가 이에 현청으로 들어가 대청 위에 자리잡고 앉아 현령을 오라고 했다. 방통이 의관을 제대로 갖추지 않고 술에 취해 나왔다. 장비가 노하여 말하기를,“내 형께서 너를 인물이라 여기어서 현령을 맡기셨거늘 너는 어찌 감히 현의 사무를 모조리 폐했느냐?”하니, 방통이 웃으며 말하기를,“장군께서 저더러 현의 무슨 사무를 폐하였다고 그러시오?”했다. 장비가 말하기를,“네가 부임한 지 1백여 일인데 종일 만취해 있으니 어떻게 정사를 폐한 게 아니냐?”하니, 방통이 말하기를,“이까짓 백 리의 작은 현에서 약간의 사무쯤이야 처리하는데 무엇이 어렵겠소? 장군은 잠시 앉아 내가 처리하는 것을 기다리시오.”했다.
随即唤公吏,将百余日所积公务,都取来剖断。吏皆纷然赍抱案卷上厅,诉词被告人等,环跪阶下。统手中批判,口中发落,耳内听词,曲直分明,并无分毫差错。民皆叩首拜伏。不到半日,将百余日之事,尽断毕了,投笔于地而对张飞曰:“所废之事何在!曹操、孙权,吾视之若掌上观文,量此小县,何足介意!”
이어서 공무원을 불러 1백여 일 동안 쌓인 공무를 모조리 가져오게 하여 판단하니 관리들이 모두 바쁘게 안건을 가져와 대청 위에서 판결을 구한다. 소송 피고인 등은 섬돌 아래 둥글게 무릎 꿇으니, 방통이 손으로는 판결하고 입으로는 처리하며 귀로는 송사를 듣는데 옳고 그름이 분명하고 털끝만치도 어긋나지 않으므로 백성들이 모두 머리를 조아려 절을 올렸다. 반나절이 못 돼 1백여 일의 (쌓인) 사무를 모두 처리하더니 붓을 땅에 내던지고 장비에게 말하기를,“폐한 사무가 어디 있소? 조조와 손권도 내 손금 보듯 하는데 이깟 작은 현이야 어찌 족히 개의하겠소!”했다.
飞大惊,下席谢曰:“先生大才,小子失敬。吾当于兄长处极力举荐。”统乃将出鲁肃荐书。飞曰:“先生初见吾兄,何不将出?”统曰:“若便将出,似乎专藉荐书来干谒矣。”飞顾谓孙乾曰:“非公则失一大贤也。”遂辞统回荆州见玄德,具说庞统之才。玄德大惊曰:“屈待大贤,吾之过也!”飞将鲁肃荐书呈上。玄德拆视之。书略曰:“庞士元非百里之才,使处治中、别驾之任,始当展其骥足。如以貌取之,恐负所学,终为他人所用,实可惜也!”玄德看毕,正在嗟叹,忽报孔明回。玄德接入,礼毕,孔明先明曰:“庞军师近日无恙否?”玄德曰:“近治耒阳县,好酒废事。”
장비가 크게 놀라 자리에서 내려와 사죄하기를,“선생은 큰 재목이시거늘 못난 놈이 무례하였소. 내 마땅히 형장께 가서 극력 천거하겠소.”했다. 방통이 이에 노숙의 추천서를 내놓자 장비가 말하기를,“선생께서 당초 제 형을 만나실 때 어째서 내놓지 않으셨소?”하니, 방통이 말하기를,“만약 바로 내놨으면 오로지 추천서에 의지해 찾아와 사사롭게 알현을 청하는 것 같았을 것이오.”했다. 장비가 고개를 돌려 손건에게 말하기를,“공이 아니었으면 대현을 잃을 뻔했소.”했다. 마침내 방통에게 작별하고 형주로 되돌아가 현덕을 만나 방통의 재능을 두루 이야기했다. 현덕이 크게 놀라 말하기를,“대현을 박대하다니 나의 잘못이구나!”하니, 장비가 노숙의 추천서를 바쳤다. 현덕이 뜯어서 보니 대략 이르기를,“방사원(방통)은 백리지재(백리의 작은 땅이나 다스릴 재목)가 아니오니 치중(보좌관)이나 별가(보좌관)의 임무를 맡겨야 비로소 그 뛰어난 기량을 펼칠 수 있습니다. 만약 생김새만 보고서 그 학식을 저버려서 다른 사람이 쓰게 되면 참으로 아까울까 두렵습니다.”했다. 현덕이 읽고 나서 탄식하고 있는데, 문득 공명이 돌아왔다고 보고했다. 현덕이 맞아들여 인사를 마치자 공명이 먼저 말하기를,“방군사께서 요새 무양 평안하시지 않습니까?”했다. 현덕이 말하기를,“요새 뇌양현을 다스리게 했는데 술을 좋아해 사무를 폐하였습니다.”했다.
孔明笑曰:“士元非百里之才,胸中之学,胜亮十倍。亮曾有荐书在士元处,曾达主公否?”玄德曰:“今日方得子敬书,却未见先生之书。”孔明曰:“大贤若处小任,往往以酒糊涂,倦于视事。”玄德曰:“若非吾弟所言,险失大贤。”随即令张飞往耒阳县敬请庞统到荆州。玄德下阶请罪。统方将出孔明所荐之书。玄德看书中之意,言凤雏到日,宜即重用。玄德喜曰:“昔司马德操言:‘伏龙、凤雏,两人得一,可安天下。’今吾二人皆得,汉室可兴矣。”遂拜庞统为副军师中郎将,与孔明共赞方略,教练军士,听候征伐。
공명이 웃으며 말하기를,“사원(방통)은 백리지재가 아니니 그 흉중의 학식은 저보다 열배는 낫습니다. 제가 일찍이 추천서를 사원에게 주었었는데 주공께 전달하지 않았습니까?”하니, 현덕이 말하기를,“오늘에야 자경(노숙)의 서찰을 봤을 뿐 아직 선생의 글은 못 봤습니다.”했다. 공명이 말하기를,“대현(아주 어진 사람)에게 만약 작은 자리를 맡기면 왕왕 술에 빠져 사무를 보는 데 게으르게 됩니다.”하니, 현덕이 말하기를,“제 아우의 말이 아니었으면 자칫 대현을 잃을 뻔했습니다.”했다. 이어 즉시 장비를 뇌양현으로 보내 방통을 형주로 불러서 현덕이 섬돌 아래에서 죄를 청했다. 방통이 비로소 공명의 추천서를 꺼냈다. 현덕이 그 글의 뜻을 살피니 봉추가 도착하는 날 즉시 중용해야 한다고 했다. 현덕이 기뻐하며 말하기를,“지난날 사마덕조가 말씀하시기를, ‘복룡과 봉추 두 사람 가운데 하나만 얻어도 가히 천하를 안정시킨다.’라고 하였습니다. 이제 두 사람 모두 얻었으니 한실을 가히 중흥시키겠습니다.”하고, 곧 방통을 부군사 중랑장으로 삼아 공명과 더불어 계획과 책략을 마련하고 군사를 교련해 정벌을 대비하게 했다.
早有人报到许昌,言刘备有诸葛亮、庞统为谋士,招军买马,积草屯粮,连结东吴,早晚必兴兵北伐。曹操闻之,遂聚众谋士商议南征。荀攸进曰:“周瑜新死,可先取孙权,次攻刘备。”操曰:“我若远征,恐马腾来袭许都。前在赤壁之时,军中有讹言,亦传西凉入寇之事,今不可不防也。”荀攸曰:“以愚所见,不若降诏加马腾为征南将军,使讨孙权,诱入京师,先除此人,则南征无患矣。”操大喜,即日遣人赍诏至西凉召马腾。
어느새 누군가 허창으로 가서 보고하기를, 유비가 제갈량과 방통을 모사로 삼아 군사를 모으고 말을 사들이고 말먹이 풀과 군량을 쌓아 동오와 연결하여, 조만간 반드시 병력을 일으켜 북쪽을 정벌할 것이라 했다. 조조가 듣고서 모사들을 불러 모아 남쪽 정벌을 상의하자 순유가 나와 말하기를,“주유가 얼마 전에 죽었으니 손권을 먼저 취하고 다음에 유비를 공격해야 합니다.”하니, 조조가 말하기를,“내가 만약 멀리 정벌하러 가면 아마도 마등이 허도를 내습할 것이오. 지난번 적벽대전 당시에 군중에 헛소문이 돌아 서량 땅에서 침입할 것이라 전하였으니 이제 방비하지 않을 수 없소.”했다. 순유가 말하기를,“제 못난 소견으로는, 조서를 내려 마등에게 정남장군의 직위를 더해 주고 손권을 토벌하라 하는 것이 좋습니다. 경사로 유인해서 먼저 이 사람을 제거하고 나서 남쪽을 정벌한다면 아무 우환이 없게 됩니다.”하니, 조조가 크게 기뻐하여, 그날 바로 사람을 보내 조서를 갖고 서량으로 가서 마등을 부르게 했다.
却说腾字寿成,汉伏波将军马援之后,父名肃,字子硕,桓帝时为天水兰干县尉;后失官流落陇西,与羌人杂处,遂娶羌女生腾。腾身长八尺。体貌雄异,禀性温良,人多敬之。灵帝末年,羌人多叛,腾招募民兵破之。初平中年,因讨贼有功,拜征西将军,与镇西将军韩遂为弟兄。当日奉诏,乃与长子马超商议曰:“吾自与董承受衣带诏以来,与刘玄德约共讨贼,不幸董承已死,玄德屡败。我又僻处西凉,未能协助玄德。今闻玄德已得荆州,我正欲展昔日之志,而曹操反来召我,当是如何?”马超曰:“操奉天子之命以召父亲。今若不往,彼必以逆命责我矣。当乘其来召,竟往京师,于中取事,则昔日之志可展也。”
한편, 마등은 자가 수성이고 한나라 복파장군 마원의 후예다. 부친의 이름은 숙이고 자는 자석인데 환제 시절에 천수군 난간현의 현위(경찰서장)가 되었다. 뒤에 관직을 잃고 농서 땅으로 흘러 들어가 강인(강족)들과 섞여 살며 강인 여자를 맞이하여 마등을 낳았다. 마등은 신장이 8척이고 생김새가 우람하고 기이한데, 품성이 따뜻하고 어질어서, 많은 사람들이 그를 공경했다. 영제 말년에 많은 강인들이 반란을 일으키자 마등이 민병을 모집하여 격파했다. 초평(헌제의 연호) 중년에 도적을 토벌한 공으로 정서장군에 제수되고 진서장군 한수 와 의형제가 되었다. 그날 조서를 받고 맏아들 마초와 상의하기를,“나는 동승에게서 의대에 숨긴 밀조를 받은 이래, 유현덕과 더불어 역적을 토벌하고자 했으나 불행히 동승은 죽었고 현덕은 거듭 패전했다. 나 또한 서량으로 피신하여 아직까지 현덕과 협조할 수 없었다. 이제 듣자니 현덕은 이미 형주를 얻었다 하니, 내가 지난날의 뜻을 펼치고자 하는데 도리어 조조가 나를 부르니 이를 어찌해야겠느냐?”하니, 마초가 말하기를,“조조가 천자의 명을 받들어 부친을 부르니 이제 만약 가지 않으시면 그는 반드시 우리를 역적이라 꾸짖을 것입니다. 마땅히 그 조서를 보낸 것을 이용해 경사로 가서 틈을 노려 성사하면 지난날의 뜻을 펼칠 수 있습니다.”했다.
马腾兄子马岱谏曰:“曹操心怀叵测,叔父若往,恐遭其害。”超曰:“儿愿尽起西凉之兵,随父亲杀入许昌,为天下除害,有何不可?”腾曰:“汝自统羌兵保守西凉,只教次子马休、马铁并侄马岱随我同往。曹操见有汝在西凉,又有韩遂相助,谅不敢加害于我也。”超曰:“父亲欲往,切不可轻入京师。当随机应变,观其动静。”腾曰:“吾自有处,不必多虑。”
마등의 형의 아들, 마대가 간언하기를,“조조의 속마음을 헤아리기 어려우니 숙부께서 가신다면 아마 그에게서 해를 입을 것입니다.”하니, 마초가 말하기를,“제가 서량의 병력을 모두 일으켜 부친을 따라 허창으로 돌입해 천하를 위해서 해로운 자를 제거한다면 안 될 것이 무엇이겠소?”했다. 마등이 말하기를,“네가 직접 강족 병사들을 거느려 서량을 지키도록 하고, 다만 네 동생 마휴와 마철, 아울러 조카 마대가 나를 따라 함께 가도록 하자. 조조는 네가 서량에 있고 또한 한수가 돕는 것을 보면 짐작건대 감히 내게 해를 가하지 않을 것이다.”하니, 마초가 말하기를,“부친께서 가신다면 절대 함부로 경사에 들어가지 마십시오. 마땅히 임기응변으로 그들의 동정을 살피셔야 합니다.”했다. 마등이 말하기를,“내가 알아서 조처할 테니 너무 걱정할 것 없다.”했다.
于是马腾乃引西凉兵五千,先教马休、马铁为前部,留马岱在后接应,迤逦望许昌而来。离许昌二十里屯住军马。曹操听知马腾已到,唤门下侍郎黄奎分付曰:“目今马腾南征,吾命汝为行军参谋,先至马腾寨中劳军,可对马腾说:西凉路远,运粮甚难,不能多带人马。我当更遣大兵,协同前进。来日教他入城面君,吾就应付粮草与之。”
이에 마등이 곧 서량 병사 5천을 이끌고 먼저 마휴와 마철을 선봉으로 삼고 마대를 뒤에서 접응하게 하며 줄줄이 허창을 향하여 가더니, 허창에서 2십 리 떨어진 곳에 군마를 주둔시켰다. 조조가 마등이 이미 도착했음을 듣고 문하시랑 황규를 불러 분부하기를,“지금 마등이 남쪽 정벌에 나서는데 내가 그대를 행군참모로 임명할 테니, 먼저 마등의 영채로 가서 군사들을 위로하고 마등에게 전하기를,‘서량은 길이 멀어 군량 운반이 몹시 어려우니 인마를 많이 데려갈 수 없소. 내가 마땅히 많은 병력을 파견하여 협동해서 전진하게 하겠소.' 라고 하시오. 내일 그로 하여금 성 안으로 들어와 임금을 면담하게 하면 나는 바로 군량과 말먹이 풀을 주겠소.”했다.
奎领命,来见马腾。腾置酒相待。奎酒半酣而言曰:“吾父黄琬死于李傕、郭汜之难,尝怀痛恨。不想今日又遇欺君之贼!”腾曰:“谁为欺君之贼?”奎曰:“欺君者操贼也。公岂不知之,而问我耶?”腾恐是操使来相探,急止之曰:“耳目较近,休得乱言。”奎叱曰:“公竟忘却衣带诏乎!”腾见他说出心事,乃密以实情告之。奎曰:“操欲公入城面君,必非好意。公不可轻入。来日当勒兵城下。待曹操出城点军,就点军处杀之,大事济矣。”
황규가 명령을 받들어 가서 마등을 만나니 마등이 술을 내어 대접했다. 황규가 제법 취하자 말하기를,“제 부친 황완께서 이각, 곽사의 난리 중에 돌아가시어 일찍이 통한을 품었소. 뜻밖에 오늘날 또다시 임금을 업신여기는 역적을 만날 줄을 몰랐소!”하니, 마등이 말하기를,“누구를 임금을 업신여기는 역적이라 하시오?”했다. 황규가 말하기를,“임금을 업신여기는 놈은 바로 조조 역적이요. 공께서 어찌 모르시고 내게 물으시오?”하니, 마등은 이것이 조조가 시켜 염탐하는 것일까 두려워 급히 제지하여 말하기를,“사람들의 이목이 있으니 어지러운 말을 삼가시오.”했다. 황규가 꾸짖기를,“공은 결국 의대의 밀조를 잊으셨소?”하니, 마등은 그가 마음속 말을 내뱉는 것을 보고, 은밀히 실정을 말하자 황규가 말하기를,“조조가 공을 성 안으로 불러 들여 임금을 면담하게 한다는데 반드시 좋은 뜻은 아니오. 공은 가벼이 성에 들어오지 말고, 내일 병력을 성 아래로 인솔해 오시오. 조조가 출성하여 군대를 점검하기를 기다려서 점검하는 자리에서 그를 죽이면 대사를 이룰 수 있소.”했다.
二人商议已定。黄奎回家,恨气未息。其妻再三问之,奎不肯言。不料其妾李春香、与奎妻弟苗泽私通。泽欲得春香,正无计可施。妾见黄奎愤恨,遂对泽曰:“黄侍郎今日商议军情回,意甚愤恨,不知为谁?”泽曰:“汝可以言挑之曰:‘人皆说刘皇叔仁德,曹操奸雄,何也?’看他说甚言语。”
두 사람이 상의를 마치고 황규가 귀가하지만 한스러운 기색이 식지 않았다. 그 아내가 거듭 묻지만 황규는 말하지 않았다. 그런데 뜻밖에 그의 첩 이춘향이 황규 아내의 동생 묘택과 사통하고 있었다. 묘택은 춘향을 차지하고 싶지만 아무 계책이 없었다. 황규가 분개하고 한스러워 하는 것을 본 그 첩이 곧 묘택에게 말하기를,“황 시랑께서 오늘 군정을 상의하고 돌아와 몹시 분개하고 한스러워 하는 뜻이 누구 때문인지 모르겠소?”하니, 묘택이 말하기를,“네가 이런 말로 건드려 봐라. ‘사람들이 모두 유황숙은 인덕이 있지만 조조는 간웅이라 말하는데 왜 그렇습니까?’그래서 그가 무슨 말을 하는지 봐라.”했다.
是夜黄奎果到春香房中。妾以言挑之。奎乘醉言曰:“汝乃妇人,尚知邪正,何况我乎?吾所恨者,欲杀曹操也!”妾曰:“若欲杀之,如何下手?”奎曰:“吾已约定马将军,明日在城外点兵时杀之。”妾告于苗泽,泽报知曹操。操便密唤曹洪、许褚分付如此如此;又唤夏侯渊、徐晃分付如此如此。各人领命去了,一面先将黄奎一家老小拿下。
이날 밤 과연 황규가 춘향의 방으로 왔다. 그 첩이 그 말로 건드리자 황규가 취한 김에 말하기를,“자네 같은 부인도 사악한 것과 옳은 것을 알거늘 하물며 내가 모르겠는가? 내가 한스러워 하는 까닭은 조조를 죽이고자 해서이네.”하니, 첩이 말하기를,“만약 그를 죽이시겠다면 어떻게 손을 쓰시겠습니까?”했다. 황규가 말하기를,“내가 이미 마 장군과 약정하여 내일 성 밖에서 군사를 점검할 때 죽일 것이네.”했다. 첩이 묘택에게 고하자 묘택이 조조에게 보고해 알렸다. 조조가 곧 은밀히 조홍과 허저를 불러 이렇게 저렇게 하라 분부했다. 또 하후연과 서황에게도 이렇게 저렇게 하라 분부했다. 각자 명을 받들어 떠나고 한편으로 황규 일가의 식구들을 체포했다.
次日,马腾领着西凉兵马,将次近城,只见前面一簇红旗,打着丞相旗号。马腾只道曹操自来点军,拍马向前。忽听得一声炮响,红旗开处,弓弩齐发。一将当先,乃曹洪也。马腾急拨马回时,两下喊声又起:左边许褚杀来,右边夏侯渊杀来,后面又是徐晃领兵杀至,截断西凉军马,将马腾父子三人困在垓心。
이튿날 마등이 서량 병마들을 거느리고 성에 점차 가까이 가자 앞쪽에 한 무리 붉은 깃발이 보이는데 승상의 깃발이 뚜렷했다. 마등이 조조가 스스로 군사를 점검하러 온다고 여겨, 말에 박차를 가해 앞으로 나갔다. 문득 호포 소리가 한차례 울리더니 붉은 깃발이 갈라지며 활과 쇠뇌가 일제히 발사되었다. 한 장수가 앞장섰는데 바로 조홍이었다. 마등이 급히 말머리를 돌리자 양쪽에서도 함성이 일어났다. 왼쪽은 허저가 쇄도하고 오른쪽은 하후연이 쇄도하고 뒷쪽도 서황이 병력을 거느리고 돌진하여 서량 병마를 끊으니 곧 마등 부자 세 사람이 포위 한가운데에 갇혔다.
马腾见不是头,奋力冲杀。马铁早被乱箭射死。马休随着马腾,左冲右突,不能得出。二人身带重伤,坐下马又被箭射倒。父子二人俱被执。曹操教将黄奎与马腾父子,一齐绑至。黄奎大叫:“无罪!”操教苗泽对证。马腾大骂曰:“竖儒误我大事!我不能为国杀贼,是乃天也!”操命牵出。马腾骂不绝口,与其子马休,及黄奎,一同遇害。后人有诗叹马腾曰:“父子齐芳烈,忠贞著一门,捐生图国难,誓死答君恩。嚼血盟言在,诛奸义状存。西凉推世胄,不愧伏波孙!”
마등이 사정이 불리함을 보고 힘껏 돌격했다. 마철은 벌써 어지러운 화살을 맞아 죽었다. 마휴가 마등을 수행해 좌충우돌하나 탈출하지 못했다. 두 사람이 중상을 입고 타고 있던 말도 화살을 맞아 넘어지니 부자 두 사람이 모두 사로잡혔다. 조조가 황규를 마등 부자에게 끌고 오게 하여 나란히 포박했다. 황규가 크게 외치기를,“나는 죄가 없다!”하니, 조조가 묘택과 대질시켰다. 마등이 크게 욕하기를,“못난 선비가 나의 큰일을 그르쳤구나! 내가 나라를 위해 역적을 죽이지 못하다니 이것도 하늘의 뜻이다!”했다. 조조가 끌어내라고 명하지만 마등은 입에서 욕을 멈추지 않았다. 그 아들 마휴 그리고 황규와 함께 살해되었다. 뒷사람이 시를 지어 마등을 탄식하기를,“부자가 나란히 장렬하게 죽으니, 충성과 절개 한 집안에 뚜렷하구나. 목숨을 바쳐 국난을 구하고자, 죽음으로 성은에 보답하길 맹서했네. 피를 바르며 다짐하던 말과, 간웅을 주살하자던 의장은 남아 있네. 서량에서 대대로 가문을 이었으니, 복파장군의 후손으로 부끄럽지 않구나.”했다.
苗泽告操曰:“不愿加赏,只求李春香为妻。”操笑曰:“你为了一妇人,害了你姐夫一家,留此不义之人何用!”便教将苗泽、李春香与黄奎一家老小并斩于市。观者无不叹息。后人有诗叹曰:“苗泽因私害荩臣,春香未得反伤身。奸雄亦不相容恕,枉自图谋作小人。”曹操教招安西凉兵马,谕之曰:“马腾父子谋反,不干众人之事。”一面使人分付把住关隘,休教走了马岱。
묘택이 조조에게 고하기를,“포상을 바라는 게 아니고 다만 이춘향을 아내로 삼고자 합니다.”하니, 조조가 비웃으며 말하기를,“네가 한낱 부인 때문에 자형 일가를 해쳤는데, 이따위 의롭지 못한 놈을 무엇에 쓰겠느냐!”하고, 곧 묘택과 이춘향을 황규 일가의 노소와 함께 저잣거리에서 참했다. 이를 보고 탄식하지 않는 이가 없었다. 뒷사람이 시를 지어 탄식하기를,“묘택이 사사로이 충신을 해쳤지만, 춘향을 얻지 못하고 도리어 제 몸이 죽었네. 간웅도 그를 용서하지 않았으니, 사악한 놈이 스스로 못난 짓을 도모했구나.”했다. 조조가 서량 군사들에게 투항을 권유하며 타일러 말하기를,“마등 부자가 모반했지 다른 사람들이 저지른 게 아니다.”하고, 한편으로 관문과 길목을 지키도록 분부하여 마대를 달아나지 못하게 했다.
且说马岱自引一千兵在后。早有许昌城外逃回军士,报知马岱。岱大惊,只得弃了兵马,扮作客商,连夜逃遁去了。曹操杀了马腾等,便决意南征。忽人报曰:“刘备调练军马,收拾器械,将欲取川。”操惊曰:“若刘备收川,则羽翼成矣。将何以图之?”言未毕,阶下一人进言曰:“某有一计,使刘备、孙权不能相顾,江南、西川皆归丞相。”正是:西州豪杰方遭戮,南国英雄又受殃。
한편, 마대는 스스로 1천 병력을 거느리고 뒤에 있었는데, 허창성 밖에서 달아난 군사가 급히 돌아와 마대에게 보고해 알렸다. 마대가 크게 놀라서 어쩔 수 없이 병마를 버리고 떠돌이 장사꾼으로 변장해 밤새 달아났다. 조조가 마등 등을 죽이고서 곧 남쪽 정벌을 결의했다. 문득 누군가 보고하기를,“유비가 군마를 조련하고 무기를 수습하여 서천을 취하려 합니다.”하니, 조조가 놀라서 말하기를,“만약 유비가 서천을 취하면 날개를 다는 것이오. 장차 어떻게 대처해야겠소?”했다. 말이 끝나기도 전에 섬돌 아래 한 사람이 나와 말하기를,“제가 계책이 하나 있사오니 유비와 손권으로 하여금 서로 돌아보지 않게 만들 수 있습니다. 그러면 강남과 서천이 모두 승상께 들어올 것입니다.”했다. 이야말로, 서주의 호걸이 방금 죽음을 당했는데, 남국의 영웅도 재앙을 만나겠구나.
未知献计者是谁,且看下文分解。
계책을 바친 이가 누구인지 모르겠구나. 다음 회의 이야기를 보면 풀릴 것이오.
|