|
第七十回 猛张飞智取瓦口隘 老黄忠计夺天荡山
제70회: 맹장 장비는 지혜로써 와구관을 취하고 늙은 황충은 계책으로써 천탕산을 빼앗다.
却说张郃部兵三万,分为三寨,各傍山险:一名宕渠寨,一名蒙头寨。一名荡石寨。当日张郃于三寨中,各分军一半,去取巴西,留一半守寨。早有探马报到巴西,说张郃引兵来了。张飞急唤雷铜商议。铜曰:“阆中地恶山险,可以埋伏。将军引兵出战,我出奇兵相助,郃可擒矣。”张飞拨精兵五千与雷铜去讫。飞自引兵一万,离阆中三十里,与张郃兵相遇。两军摆开,张飞出马,单搦张郃。
각설, 장합은 병력 3만을 나누어 세 곳의 영채를 각각 산세가 험한 곳 옆에 세웠다. 한 곳은 탕거채, 또 한 곳은 몽두채, 셋째 곳은 탕석채라 이름 붙였다. 그날 장합은 세 곳의 영채에서 각각 절반씩 병력을 떼어내서 파서를 취하러 가고, 절반씩을 남겨서 영채를 수비하게 했다. 재빨리 정찰 기병이 파서에 보고하여 장합이 병력을 이끌고 오는 것을 말했다. 장비가 급히 뇌동을 불러 상의했다. 뇌동이 말하기를,“낭중은 땅이 거칠고 산세가 험해 매복할 만합니다. 장군께서 병력을 이끌고 출전하시고 저는 기습 병력을 내어 돕는다면 장합을 잡을 수 있습니다.”하니, 장비가 정예병력 5천을 내어 뇌동에게 주어 보냈다. 장비는 스스로 병력 1만을 이끌고 낭중에서 3십 리 떨어진 곳에서 장합의 군사와 만났다. 양쪽 군대가 포진을 마치자 장비가 출마해 홀로 장합에게 싸움을 걸었다.
郃挺枪纵马而出。战到二十余合,郃后军忽然喊起:原来望见山背后有蜀兵旗幡,故此扰乱。张郃不敢恋战,拨马回走。张飞从后掩杀。前面雷铜又引兵杀出。两下夹攻,郃兵大败。张飞、雷铜连夜追袭,直赶到宕渠山。张郃仍旧分兵守住三寨,多置擂木炮石,坚守不战。张飞离宕渠十里下寨,次日引兵搦战。郃在山上大吹大擂饮酒,并不下山。张飞令军士大骂,郃只不出。飞只得还营。次日,雷铜又去山下搦战,郃又不出。雷铜驱军士上山,山上擂木炮石打将下来。雷铜急退。荡石、蒙头两寨兵出,杀败雷铜。
장합이 창을 꼬나잡고 말을 달려 나왔다. 싸움이 2십여 합에 이르자 장합의 후군에서 문득 함성이 일어났다. 알고 보니 산 뒤쪽으로 촉병들의 깃발이 멀리 보이자 이 때문에 소란스러워진 것이다. 장합이 감히 더 싸우고 싶지 않아 말머리를 돌려 달아났다. 장비가 뒤쫓아 무찔렀다. 앞에는 뇌동이 또 병력을 이끌고 달려 나왔다. 양쪽으로 협공하자 장합의 병력이 대패했다. 장비와 뇌동이 밤새 뒤쫓아 공격하여 곧장 암거산까지 이르렀다. 장합은 전처럼 병력을 셋으로 나눠 세 영채를 지키게 하고, 많은 뇌목(굴러 떨어뜨릴 나무)과 포석(돌 포탄)을 많이 쌓아두고 굳게 지키며 출전하지 않았다. 장비가 암거산에서 십 리 떨어진 곳에 영채를 세우고 다음날 병력을 이끌고 싸움을 걸었다. 장합은 산 위에서 크게 풍악를 울리며 음주할 뿐 산에서 내려오지 않았다. 장비가 군사들을 시켜 크게 욕을 퍼붓지만 장합은 도무지 나오지 않았다. 장비가 어쩔 수 없이 영채로 돌아왔다. 다음날 뇌동도 산 아래로 가서 싸움을 걸지만 장합은 역시 출전하지 않았다. 뇌동이 군사들을 몰아 산을 오르게 하자 산 위에서 나무와 돌을 마구 굴려 내렸다. 뇌동이 급히 후퇴하지만 탕석채와 몽두채 두 곳의 영채에서 출병해 뇌동을 크게 무찔렀다.
次日,张飞又去搦战,张郃又不出。飞使军人百般秽骂,郃在山上亦骂。张飞寻思,无计可施。相拒五十余日,飞就在山前紥住大寨,每日饮酒;饮至大醉,坐于山前辱骂。玄德差人犒军,见张飞终日饮酒,使者回报玄德。玄德大惊,忙来问孔明。孔明笑曰:“原来如此!军前恐无好酒;成都佳酿极多,可将五十瓮作三车装,送到军前与张将军饮。”玄德曰:“吾弟自来饮酒失事,军师何故反送酒与他?”孔明笑曰:“主公与翼德做了许多年兄弟,还不知其为人耶?翼德自来刚强,然前于收川之时,义释严颜,此非勇夫所为也。今与张郃相拒五十余日,酒醉之后,便坐山前辱骂,傍若无人:此非贪杯,乃败张郃之计耳。”
다음날, 장비가 다시 가서 싸움을 걸지만 장합은 역시 출전하지 않았다. 장비가 군사들을 시켜 온갖 욕설을 퍼붓자 장합도 산 위에서 욕을 했다. 장비가 곰곰이 생각하지만 써 볼 계책이 없었다. 서로 대치하기 50여 일에 이르러 장비가 산 앞으로 이동해 큰 영채를 세워 주둔하여 매일 술을 마시고 크게 취하면 산 앞에 앉아 욕을 했다. 현덕이 사람을 보내 군사를 위로하고 먹이는데 장비가 하루 종일 음주하는 것을 본 사자가 돌아가 현덕에게 보고했다. 현덕이 크게 놀라 황망히 공명을 불러 묻자 공명이 웃으며 말하기를,“알고 보면 이렇습니다. 지금 전방에 좋은 술이 없을까 걱정입니다. 성도에 좋은 술들이 아주 많으니 50 항아리를 세 수레에 실어 전방에 보내어 장 장군께 드려 마시게 하십시오.”했다. 현덕이 말하기를,“제 아우는 지금까지 술을 마셔서 일을 그르쳤는데, 군사께서 무슨 까닭에 도리어 술을 그에게 보내라 하십니까?”하니, 공명이 웃으며 말하기를,“주공께서 익덕과 더불어 허다한 해를 형제로 보냈지만 아직도 그 사람됨을 모르십니까? 익덕은 지금까지 억세고 강했지만, 전에 서천을 거둬들일 때 의롭게 엄안을 풀어준 것은 한낱 용감한 사람이 할 수 있는 일이 아니었습니다. 지금 장합과 더불어 50여 일을 대치하니 술에 취한 뒤에 바로 산 앞에 앉아 욕을 퍼부으며 옆에 사람이 없는 듯이 하는데 이것은 술잔을 탐해서가 아니라 바로 장합을 무찌를 계책입니다.”했다.
玄德曰:“虽然如此,未可托大。可使魏延助之。”孔明令魏延解酒赴军前,车上各插黄旗,大书“军前公用美酒”。魏延领命,解酒到寨中,见张飞,传说主公赐酒。飞拜受讫,分付魏延、雷铜各引一枝人马,为左右翼;只看军中红旗起,便各进兵;教将酒摆列帐下,令军士大开旗鼓而饮。有细作报上山来,张郃自来山顶观望,见张飞坐于帐下饮酒,令二小卒于面前相扑为戏。郃曰:“张飞欺我太甚!”传令今夜下山劫飞寨,令蒙头、荡石二寨,皆出为左右援。
현덕이 말하기를,“비록 그렇다 한들 아직 큰일을 못 맡기겠으니 위연을 시켜 돕게 함이 좋겠습니다.”했다. 공명이 위연에게 명령하여 술을 전방까지 실어가며 수레마다 누런 깃발을 꽂고, 크게 적기를 ‘전방에서 공용으로 쓸 좋은 술’이라 하게 했다. 위연이 명을 받아 영채 안까지 술을 실어가서 장비를 만나 주공께서 하사하신 술이라 말하니, 장비가 절하며 받은 후에, 위연과 뇌동 두 사람에게 분부해서, 각각 한 갈래의 인마를 거느리고 좌우 날개를 맡아서, 군중에서 붉은 깃발을 세우면 즉시 진격하라고 했다. 또한 술을 막사 안에 늘어놓고 군사들을 시켜 깃발과 북을 크게 펼쳐놓고 술을 마시게 했다. 첩자가 알리러 산 위로 올라가니 장합이 스스로 산꼭대기로 가서 관망했다. 장비가 막사에 앉아 술을 마시며 졸병 두 사람을 그 앞에서 씨름을 시켜 놀고 있었다. 장합이 말하기를,“장비가 나를 너무 심하게 업신여기는구나!”하고, 전령하여 오늘밤 하산해서 장비의 영채를 덮칠 것이라고 했다. 몽두채와 탕석채 두 곳에도 명하여 모두 나와 도우라고 했다.
当夜张郃乘着月色微明,引军从山侧而下,径到寨前。遥望张飞大明灯烛,正在帐中饮酒。张郃当先大喊一声,山头擂鼓为助,直杀入中军。但见张飞端坐不动。张郃骤马到面前,一枪刺倒,却是一个草人。急勒马回时,帐后连珠炮起。一将当先,拦住去路,睁圆环眼,声如巨雷:乃张飞也。挺矛跃马,直取张郃。两将在火光中,战到三五十合。张郃只盼两寨来救,谁知两寨救兵,已被魏延,雷铜两将杀退,就势夺了二寨。张郃不见救兵至,正没奈何,又见山上火起,已被张飞后军夺了寨栅。张郃三寨俱失,只得奔瓦口关去了。张飞大获胜捷,报入成都。玄德大喜,方知翼德饮酒是计,只要诱张郃下山。
그날 밤, 장합이 달빛이 희미한 것을 틈타서 군사를 이끌고 산 측면에서 내려와 곧장 영채 앞에 이르렀다. 멀리서 보니 장비가 등불을 크게 밝혀서 마침 장막 안에서 술을 마시고 있었다. 장합이 앞장서서 크게 함성을 지르고 산 앞에서 북을 쳐 도우며 곧장 중군으로 돌입했다. 그러나 장비는 단정히 앉아 움직이지 않았다. 장합이 말을 몰아 장비 면전에 이르러 한 창에 찔러 넘어뜨리지만, 그것은 한낱 지푸라기 인형이었다. 급히 말머리를 돌려 되돌아서는데 막사 뒤에서 연달아 포 소리가 터졌다. 한 장수가 앞장서서 갈 길을 가로막는데 부릅뜬 고리 눈에 거대한 우레 같은 목소리, 바로 장비였다! 장팔사모를 꼬나잡고 말을 달려 곧장 장합을 취하려 했다. 두 장수가 불빛 속에서 3,50합을 싸웠다. 장합은 오로지 두 곳의 영채에서 구원병이 오기를 기다렸지만, 누가 알았으랴! 두 곳의 구원병은 이미 위연과 뇌동 두 장수가 격파해서 승세를 타고 두 곳의 영채마저 빼앗았다. 장합은 구원병이 보이지 않아서 어찌할 바를 모르는데, 산 위에서도 불길이 치솟으니 장비의 후군이 영채와 울짱을 빼앗은 것이었다. 장합이 세 곳의 영채를 모두 잃고 어쩔 수 없이 와구관으로 달아났다. 장비가 크게 승첩을 거두어 성도에 들어가 보고하게 했다. 현덕이 크게 기뻐하며 비로소 익덕의 음주가 계책으로써 단지 장합의 하산을 유도한 것임을 알았다.
却说张郃退守瓦口关,三万军已折了二万,遣人问曹洪求救。洪大怒曰:“汝不听吾言,强要进兵,失了紧要隘口,却又来求救!”遂不肯发兵,使人催督张郃出战。郃心慌,只得定计,分两军去关口前山僻埋伏,分付曰:“我诈败,张飞必然赶来,汝等就截其归路。”当日张郃引军前进,正遇雷铜。战不数合,张郃败走,雷铜赶来。两军齐出,截断回路。张郃复回,刺雷铜于马下。败军回报张飞,飞自来与张郃挑战。郃又诈败,张飞不赶。郃又回战,不数合,又败走。张飞知是计,收军回寨,与魏延商议曰:“张郃用埋伏计,杀了雷铜,又要赚吾,何不将计就计?”
한편, 장합은 물러나 와구관을 지키지만, 3만 군사 가운데 이미 2만을 잃어버려서, 사람을 보내 조홍에게 구원을 요청했다. 조홍이 크게 노해 말하기를,“네가 내 말을 듣지 않고 억지로 진군하더니 긴요한 관문을 잃고 도리어 구원을 구하러 오다니!”하고, 마침내 출병하지 않고 사람을 보내 장합의 출전을 재촉했다. 장합이 놀라 어쩔 수 없이 계책을 짜내서 군사들을 둘로 나눠 관문 앞의 외진 산 속에 매복시키고 분부하기를,“내가 거짓으로 패하면 장비가 반드시 뒤쫓을 것이다. 너희는 곧 퇴로를 끊어라.”했다. 그날 장합이 군사를 이끌고 전진해서 마침 뇌동과 마주쳤다. 몇 합 싸우지 않아 장합이 패주하자 뇌동이 뒤쫓았다. 양쪽에서 군사가 일제히 나와서 돌아갈 길을 끊었다. 장합이 되돌아와서 뇌동을 찔러 말 아래 떨어뜨렸다. 패전한 군사가 돌아가 장비에게 보고했다. 장비가 스스로 장합을 찾아가 도전하니 장합에 또다시 거짓으로 패주하지만 장비는 뒤쫓지 않았다. 장합이 다시 돌아와 싸우고 몇 합 되지 않아 다시 패주했다. 장비는 이것이 계책임을 알아차리고, 군사를 거두어 영채로 돌아가서 위연과 더불어 상의해 말하기를,“장합이 매복계를 써서 뇌동을 죽이더니 나도 속이려 하는데 어찌 장계취계(적의 계책을 역이용)하지 않겠소?”했다.
延问曰:“如何?”飞曰:“我明日先引一军前往,汝却引精兵于后,待伏兵出,汝可分兵击之。用车十余乘,各藏柴草,塞住小路,放火烧之。吾乘势擒张郃,与雷铜报仇。”魏延领计。次日,张飞引兵前进。张郃兵又至,与张飞交锋。战到十合,郃又诈败。张飞引马步军赶来,郃且战且走。引张飞过山峪口,郃将后军为前,复紥住营,与飞又战,指望两彪伏兵出,要围困张飞。不想伏兵却被魏延精兵到,赶入峪口,将车辆截住山路,放火烧车,山谷草木皆着,烟迷其径,兵不得出。
위연이 묻기를,“어찌하시겠소?”하니, 장비가 말하기를,“내가 내일 먼저 병력을 이끌고 앞서 갈테니, 그대는 정예병을 이끌고 뒤따르시오. 복병이 나오기를 기다려서 그대는 병력을 나누어 공격하시오. 수레 10여대에 각각 땔감을 쌓아 좁은 길을 가로막고 수레들을 불살라 버리시오. 내가 그 틈을 타서 장합을 잡아 뇌동의 복수를 하겠소.”했다. 위연이 계책을 받아들였다. 다음날, 장비가 군사를 이끌고 전진하니 장합의 병력이 다시 와서, 장비와 교전했다. 싸움이 십여 합에 이르자 장합이 또 거짓 패해 달아났다. 장비가 기병과 보병을 이끌고 뒤쫓자 장합이 싸우다가 또 달아났다. 장비를 유인해 산골짜기를 지나자 장합이 후군을 앞세우고 다시 영채를 세우고 장비와 다시 싸웠다. (장합은) 두 무리의 복병이 나와 장비를 잡아가두기를 기대한 것이었다. 그러나 뜻밖에도 복병들은, 위연의 정예병이 이르러 골짜기 입구로 뒤쫓아 들어와 수레로 산길을 차단하고 방화해 수레를 불사르니, 산골짜기의 초목이 모조리 불붙어서 연기가 산길을 가리는 바람에, 군사들이 출격하지 못했다.
张飞只顾引军冲突,张郃大败,死命杀开条路,走上瓦口关,收聚败兵,坚守不出。张飞和魏延连日攻打关隘不下。飞见不济事,把军退二十里,却和魏延引数十骑,自来两边哨探小路。忽见男女数人,各背小包,于山僻路攀藤附葛而走。飞于马上用鞭指与魏延曰:“夺瓦口关,只在这几个百姓身上。”便唤军士分付:“休要惊恐他,好生唤那几个百姓来。”军士连忙唤到马前。飞用好言以安其心,问其何来。百姓告曰:“某等皆汉中居民,今欲还乡。听知大军厮杀,塞闭阆中官道;今过苍溪,从梓潼山桧釿川入汉中,还家去。”飞曰:“这条路取瓦口关远近若何?”百姓曰:“从梓潼山小路,却是瓦口关背后。”
장비가 오로지 힘껏 군사를 이끌고 충돌하니 장합이 크게 패해서 죽기 살기로 한 줄기 길을 뚫어 와구관으로 달아나 패잔병을 거두어 굳게 지키며 나오지 않았다. 장비와 위연이 날마다 관문을 공격했으나 함락하지 못했다. 장비가 일이 뜻대로 되지 않자 군사를 데리고 2십 리를 물러나더니 위연과 함께 수십 기마병을 이끌고 스스로 양쪽에서 좁은 길을 정찰했다. 문득 남녀 몇 사람이 제각기 등에 작은 꾸러미를 지고 외딴 산길에서 등나무와 칡을 붙잡고 길을 헤쳐 나가며 달아나고 있었다. 장비가 말 위에서 채찍을 들어 가리키며 위연에게 말하기를,“와구관 함락은 아무래도 저기 몇몇 백성의 몸에 달렸겠소.”했다. 곧 군사를 불러 분부하기를,“놀라 두렵게 하지 말고 조심해서 저 백성들을 불러오너라.”하니, 군사가 바삐 그들을 불러 (장비의) 말 앞에 데려왔다. 장비가 좋은 말로써 마음을 놓게 하고, 어떻게 온 것인지 물었다. 백성이 고하기를,“저희들은 모두 한중 땅의 주민이온데 지금 고향으로 돌아가려 하오나 대군이 전투를 하여 낭중(땅이름)의 큰길이 폐쇄됐다고 들었습니다. 지금 창계를 지나서 재동산과 창신천을 따라 한중 땅으로 들어가 집으로 돌아가려 하옵니다.”했다. 장비가 말하기를,“이 길을 따라 간다면 와구관까지 거리가 얼마나 되겠소?”하니, 백성이 말하기를,“재동산의 좁은 길을 따라 가면 바로 와구관의 배후입니다.”했다.
飞大喜,带百姓入寨中,与了酒食;分付魏延:“引兵扣关攻打,我亲自引轻骑出梓潼山攻关后。”便令百姓引路,选轻骑五百,从小路而进。却说张郃为救军不到,心中正闷。人报魏延在关下攻打。张郃披挂上马,却待下山,忽报:“关后四五路火起,不知何处兵来。”郃自领兵来迎。旗开处,早见张飞。郃大惊,急往小路而走。马不堪行。后面张飞追赶甚急,郃弃马上山,寻径而逃,方得走脱,随行只有十余人。
장비가 크게 기뻐하며 백성들을 데리고 영채 안으로 들어가서 술과 밥을 주고 위연에게 분부하기를,“병력을 이끌고 와구관을 공격하시오. 나는 친히 가벼운 무장의 기병을 거느리고 재동산을 나와서 관문의 배후를 치겠소.”했다. 곧 백성에게 명하여 길을 안내하게 하고 경기병 5백을 뽑아서 좁은 길을 따라 나아갔다. 한편, 장합은 구원군이 오지 않아 마음속으로 번민하는데 어떤 사람이 보고하기를, 위연이 관문 아래에서 공타한다고 했다. 장합이 갑옷을 입고 말에 올라 하산하려는데 문득 보고가 들어오기를,“관문 뒤 너댓 길에서 불길이 치솟는데 어디에서 병력이 오는지 모르겠습니다.”했다. 장합 스스로 병력을 거느리고 맞이하러 오니, 깃발들이 열리는 곳에 바로 장비가 나왔다. 장합이 크게 놀라 급히 소로로 달아나지만 말이 가기 어려운 길이었다. 후면에서 장비의 추격이 몹시 급해서 장합이 말을 버리고 산에 올라 길을 찾아 달아나서 겨우 탈주했다. 따르는 군사도 겨우 십여 인이었다.
步行入南郑,见曹洪。洪见张郃只剩下十余人,大怒曰:“吾教汝休去,汝取下文状要去;今日折尽大兵,尚不自死,还来做甚!”喝令左右推出斩之。行军司马郭淮谏曰:“三军易得,一将难求。张郃虽然有罪,乃魏王所深爱者也,不可便诛。可再与五千兵径取葭萌关,牵动其各处之兵,汉中自安矣。如不成功,二罪俱罚。”曹洪从之,又与兵五千,教张郃取葭萌关。郃领命而去。
걸어서 남정으로 들어가 조홍을 만났다. 조홍이 보니 장합에게 단지 열 명 남짓이 남았을 뿐이라 크게 노해 말하기를,“내가 너에게 가지 말라 했거늘 네가 군령장을 써놓고 가려 한 것이다. 오늘 대군을 모조리 잃고도 스스로 죽지 않고 되돌아오다니 뭐하는 짓이냐!”하고, 좌우 사람들에게 소리쳐 그를 끌어내어 참하라 했다. 행군사마(참모) 곽회가 간하여 말하기를,“삼군은 얻기 쉬우나 장수 하나는 구하기 어렵다고 했습니다. 장합이 비록 유죄이나 위왕께서 깊이 아끼시는 사람이니 바로 주살할 수는 없습니다. 다시금 5천 병력을 주어 곧장 가맹관을 치게 해서 그들 곳곳의 병력을 끌어들이면 한중은 저절로 안정됩니다. 만약 성공하지 못하면 그때 두 가지 죄를 모두 벌하십시오.”하니, 조홍이 그 말에 따라 다시 5천 병력을 주고 장합에게 가맹관을 취하라고 했다. 장합이 명령을 받들어 떠났다.
却说葭萌关守将孟达、霍峻,知张郃兵来。霍峻只要坚守;孟达定要迎敌,引军下关与张郃交锋,大败而回。霍峻急申文书到成都。玄德闻知,请军师商议。孔明聚众将于堂上,问曰:“今葭萌关紧急,必须阆中取翼德,方可退张郃也。”法正曰:“今翼德兵屯瓦口,镇守阆中,亦是紧要之地,不可取回。帐中诸将内选一人去破张郃。”孔明笑曰:“张郃乃魏之名将,非等闲可及。除非翼德,无人可当。”忽一人厉声而出曰:“军师何轻视众人耶!吾虽不才,愿斩张郃首级,献于麾下。”
한편, 가맹관을 수비하는 장수들인 맹달과 곽준은 장합의 병력이 오는 것을 알았다. 곽준은 다만 견고히 지키자고 하지만, 맹달은 반드시 적병과 맞서겠다고 해서, 군사를 이끌고 관문을 내려가 장합과 교봉하지만 크게 패해서 돌아왔다. 곽준이 서둘러 문서를 성도에 보내 알리니, 현덕이 전해 듣고 군사를 불러 상의했다. 공명이 장수들을 당상에 불러 모아 묻기를,“지금 가맹관이 긴급하니 반드시 낭중에서 익덕을 불러들여야 비로소 장합을 물리칠 수 있을 것이오.”하니, 법정이 말하기를,“지금 익덕은 와구관에 둔병해서 낭중을 수비하고 있는데 역시 긴요한 곳이니 그를 불러올 수 없습니다. 막사 안의 여러 장수 가운데 한 사람을 뽑아서 장합을 격파해야 합니다.”했다. 공명이 웃으며 말하기를,“장합은 바로 위나라의 명장이니 호락호락한 사람으로는 맞설 수 없소. 익덕이 아니면 아무도 당할 수가 없소.”하니, 문득 한 사람이 나오며 소리를 높여 말하기를,“군사께서 어찌 사람들을 경시하시오? 내가 비록 재주 없으나 바라건대 장합의 수급을 참하여 휘하에 바치겠소.”했다.
众视之,乃老将黄忠也。孔明曰:“汉升虽勇,争奈年老,恐非张郃对手。”忠听了,白发倒竖而言曰:“某虽老,两臂尚开三石之弓,浑身还有千斤之力:岂不足敌张郃匹夫耶!”孔明曰:“将军年近七十,如何不老?”忠趋步下堂,取架上大刀,轮动如飞;壁上硬弓,连拽折两张。孔明曰:“将军要去,谁为副将?”忠曰:“老将严颜,可同我去。但有疏虞,先纳下这白头。”玄德大喜,即时令黄忠、严颜去与张郃交战。
사람들이 바라보니 바로 노장 황충이었다. 공명이 말하기를,“한승(황충)께서 비록 용맹하시나 아무래도 연로하시니 장합의 맞수가 안 될까 걱정이오.”하니, 황충이 듣고 백발이 곤두서 말하기를,“제가 비록 늙었으나 두 팔로 아직 3석(활 세기의 단위)의 활을 잡아당길 수 있고 온몸으로 천 근을 들 수 있소. 어찌 장합 같은 필부를 대적하는 데에 부족하겠소?”했다. 공명이 말하기를,“장군의 나이 칠십에 가깝거늘 어찌 늙지 않았다 하겠소?”하니, 황충이 빠른 걸음으로 당을 내려와 선반 위의 큰 칼을 집어들고 나는 듯이 빙빙 돌렸다. 벽 위의 강궁도 잇달아 두 장(활을 세는 딘위)을 힘껏 잡아당겨 꺾어버렸다. 공명이 말하기를,“장군께서 가시겠다면 누구를 부장으로 삼으시겠소?”하니, 황충이 말하기를,“노장 엄안이 저와 함께 갈 만하오. 만약 잘못이 있다면 먼저 제 흰 머리를 바치겠소!”했다. 현덕이 크게 기뻐하며 즉시 황충과 엄안에게 명하여 가서 장합과 교전하라고 했다.
赵云谏曰:“今张郃亲犯葭萌关,军师休为儿戏。若葭萌一失,益州危矣。何故以二老将当此大敌乎?”孔明曰:“汝以二人老迈,不能成事,吾料汉中必于此二人手内可得。”赵云等各各哂笑而退。却说黄忠、严颜到关上,孟达、霍峻见了,心中亦笑孔明欠调度:‘是这般紧要去处,如何只教两个老的来!”黄忠谓严颜曰:“你可见诸人动静么?他笑我二人年老,今可建奇功,以服众心。”严颜曰:“愿听将军之令。”
조운이 간하기를,“지금 장합이 가맹관을 직접 침범했으니 군사께서는 어린애 장난을 그만 두시오. 만약 가맹관을 한번 잃으면 익주가 위태롭게 되오. 무슨 까닭으로 두 늙은 장수로써 저 커다란 적과 맞서게 하시오?”하니, 공명이 말하기를,“그대는 두 사람이 늙고 쇠약해서 일을 이룰 수 없다고 여기지만, 내가 헤아리기에 한중은 반드시 이 두 사람의 손으로 얻을 것이오.”했다. 조운 등은 제각기 비웃으며 물러났다. 한편 황충과 엄안이 가맹관에 도착하는 것을 맹달과 곽준이 보더니 마음속으로 역시 공명의 안배가 모자람을 비웃기를,‘이렇게 긴요한 곳에 어찌하여 두 늙은이를 오게 하는가!’했다. 황충이 엄안에게 이르기를,“여러 사람의 동정을 보시지 않았소? 그들은 우리 두 사람이 연로하다 비웃는데 이제 뛰어난 공적을 세워서 여러 사람의 마음을 탄복시켜야겠소.”하니, 엄안이 말하기를,“바라건대 장군의 명령을 듣고 싶소.”했다.
两个商议定了。黄忠引军下关,与张郃对阵。张郃出马,见了黄忠,笑曰:“你许大年纪,犹不识羞,尚欲出战耶!”忠怒曰:“竖子欺吾年老!吾手中宝刀却不老!”遂拍马向前与郃决战。二马相交,约战二十余合,忽然背后喊声起:原来是严颜从小路抄在张郃军后。两军夹攻,张郃大败。连夜赶去,张郃兵退八九十里。黄忠、严颜收兵入寨,俱各按兵不动。
둘이 상의를 마치고 황충이 군사를 이끌고 관 아래로 내려가 장합과 대진했다. 장합이 출마하여 황충을 보더니 비웃으며 말하기를,“너는 나이가 너무 많거늘 부끄러운 줄도 모르고 출전하려 했느냐!”하니, 황충이 노해 말하기를,“어린 놈이 나를 연로하다고 업신여기느냐! 내 수중의 보도는 아직 늙지 않았다!”하며, 곧 말에 박차를 가해 장합과 결전했다. 두 말이 뒤섞여 스무 합 남짓 싸웠는데 문득 배후에서 함성이 일어났다. 알고 보니, 엄안이 작은 길을 따라 장합 군의 배후를 습격한 것이었다. 양쪽 군사들이 협공하니 장합이 대패했다. 밤새 추격하자 장합의 군사가 팔구십 리를 퇴각했다. 황충과 엄안이 병력을 거두어 영채로 들어가 제각기 병력을 움직이지 않았다.
曹洪听知张郃输了一阵,又欲见罪。郭淮曰:“张郃被迫,必投西蜀;今可遣将助之,就如监临,使不生外心。”曹洪从之,即遣夏侯惇之侄夏侯尚并降将韩玄之弟韩浩,二人引五千兵,前来助战。二将即时起行。到张郃寨中,问及军情,郃言:“老将黄忠,甚是英雄,更有严颜相助,不可轻敌。”韩浩曰:“我在长沙知此老贼利害。他和魏延献了城池,害吾亲兄,今既相遇,必当报仇!”遂与夏侯尚引新军离寨前进。原来黄忠连日哨探,已知路径。严颜曰:“此去有山,名天荡山,山中乃是曹操屯粮积草之地。若取得那个去处,断其粮草,汉中可得也。”忠曰:“将军之言,正合吾意。可与吾如此如此。”严颜依计,自领一枝军去了。
조홍은 장합이 한바탕 패한 것을 듣고 다시 죄를 물으려 했다. 곽회가 말하기를,“장합은 핍박을 받으면 반드시 서촉으로 투항할 것입니다. 지금 장수를 파견해 그를 도우며 가까이에서 감독해 다른 마음이 생기지 않게 하십시오.”하니, 조홍이 그 말에 따라 즉시 하후돈의 조카 하후상과 아울러 투항한 장수 한현의 아우 한호를 보내어, 두 사람이 5천 병력을 이끌고 싸움을 도우러 갔다. 두 장수는 즉시 길을 나서서 장합의 영채 안에 도착해 군사 정세를 물었다. 장합이 말하기를,“노장 황충은 대단한 영웅이오. 게다가 엄안이 곁에서 도우니 함부로 대적할 수 없소.”하니, 한호가 말하기를,“내가 장사에 있었을 때 그 늙은 도적의 장단점을 알았소. 그와 위연이 성읍을 갖다 바치고 내 친형을 해쳤는데 이제 다시 만나니 꼭 복수해야겠소.”했다. 마침내 하후상괴 더불어 새 군사를 이끌고 영채를 떠나 전진했다. 원래 황충은 날마다 정탐하여 이미 경로를 알아내었다. 엄안이 말하기를,“여기서 가다보면 산이 있는데 이름이 천탕산이오. 그 산중은 바로 조조가 군량과 말먹이 풀을 쌓아놓은 곳이오. 만약 그곳을 취득해서 그들의 군량과 말먹이 풀을 끊어버리면 한중을 얻을 수 있소.”하니, 황충이 말하기를,“장군의 말씀이 바로 내 뜻과 맞구려. 나와 함께 이러이러하게 합시다.”했다. 엄안이 계책에 따라 스스로 한 갈래 군사를 이끌고 떠났다.
却说黄忠听知夏侯尚、韩浩来,遂引军马出营。韩浩在阵前,大骂黄忠:“无义老贼!”拍马挺枪,来取黄忠。夏侯尚便出夹攻。黄忠力战二将,各斗十余合,黄忠败走。二将赶二十余里,夺了黄忠寨。忠又草创一营。次日,夏侯尚、韩浩赶来,忠又出阵,战数合,又败走。二将又赶二十余里,夺了黄忠营寨,唤张郃守后寨。郃来前寨谏曰:“黄忠连退二日,于中必有诡计。”夏侯尚叱张郃曰:“你如此胆怯,可知屡次战败!今再休多言,看吾二人建功!”张郃羞赧而退。次日,二将又战,黄忠又败退二十里;二将迤逦赶上。次日,二将兵出,黄忠望风而走,连败数阵,直退在关上。二将扣关下寨,黄忠坚守不出。
한편, 황충은 하후상과 한호가 온 것을 전해 듣고, 곧 군사를 이끌고 영채를 나섰다. 한호가 진지 앞에서 황충에게 크게 욕하기를,“의리 없는 늙은 도적놈”이라며, 말에 박차를 가해 창을 들고 황충을 잡으러 왔다. 하후상도 곧 나와서 협공했다. 황충이 두 장수와 힘껏 싸워 각각 십여 합이 되자 황충이 패주했다. 두 장수가 2십여 리를 뒤쫓아 황충의 영채를 빼앗았다. 황충이 다시 영채 한 곳을 만들었다. 다음날 하후상과 한호가 쫓아오자 황충이 다시 출진해 몇 합을 싸우더니 또 패주했다. 두 장수가 다시 2십 리를 뒤쫓아 황충의 영채를 빼앗아서 장합을 불러 뒷쪽 영채를 지키게 했다. 장합이 앞쪽 영채로 와서 간하기를,“황충이 잇달아 이틀을 물러나니 그 속에 반드시 속임수가 있소이다.”하니, 하후상이 장합을 꾸짖기를,“그대가 이토록 담이 작고 겁이 많은 것을 보니, 여러 차례 패전한 까닭을 알겠소! 이제부터 다시는 여러 말 마시고 우리 두 사람이 공을 세우는 것을 보시구려!”했다. 장합이 부끄러워 얼굴이 붉히고 물러났다. 다음날 두 장수가 다시 출전하자 황충이 또 2십여 리를 패퇴하니 두 장수가 구불구불 뒤쫓았다. 다음날 두 장수가 출병하자 황충이 보자마자 도주해서 잇달아 여러 진이 패하여 곧장 가맹관 위로 물러났다. 두 장수가 관문을 두드리고 영채를 세우지만 황충은 굳게 지키며 나오지 않았다.
孟达暗暗发书,申报玄德,说:“黄忠连输数阵,现今退在关上。”玄德慌问孔明。孔明曰:“此乃老将骄兵之计也。”赵云等不信。玄德差刘封来关上接应黄忠。忠与封相见,问刘封曰:“小将军来助战何意?”封曰:“父亲得知将军数败,故差某来。”忠笑曰:“此老夫骄兵之计也。看今夜一阵,可尽复诸营,夺其粮食马匹。此是借寨与彼屯辎重耳。今夜留霍峻守关,孟将军可与我搬粮草夺马匹,小将军看我破敌!”
맹달이 몰래 서신을 발송하여 현덕에게 보고하기를,“황충이 수 차례 연패해서 이제 관 위로 퇴각했습니다.”하니, 현덕이 황망히 공명에게 물었다. 공명이 말하기를,“이것은 바로 노장의 교병지계(적을 교만하게 하는 계책)입니다.”했다. 조운 등이 믿지 않았다. 현덕이 유봉을 가맹관으로 보내어 황충과 접응하게 했다. 황충이 유봉을 만나 묻기를,“소장군께서 와서 싸움을 도우시니 무슨 까닭이오?”하니, 유봉이 말하기를,“부친께서 장군이 연패하시는 것을 들으시고 저를 보내셨소.”했다. 황충이 웃으며 말하기를,“이것은 늙은이의 적을 교만하게 하는 계책이요. 보시면, 오늘밤 한차례 싸움으로 여러 영채를 모두 되찾고 그들의 양식과 마필을 빼앗을 테니, 이것이 바로 영채와 더불어 적들의 군수물자를 빌리는 방법일 따름이오. 오늘밤 곽준을 남겨 가맹관을 지키게 하고 맹 장군은 저와 더불어 양초를 나르고 마필을 빼앗으면 되니 소장군은 제가 적병을 격파하는 것을 보시오.”했다.
是夜二更,忠引五千军开关直下。原来夏侯尚、韩浩二将连日见关上不出,尽皆懈怠;被黄忠破寨直入,人不及甲,马不及鞍,二将各自逃命而走,军马自相践踏,死者无数。比及天明,连夺三寨。寨中丢下军器鞍马无数,尽教孟达搬运入关。黄忠催军马随后而进,刘封曰:“军士力困,可以暂歇。”忠曰:“‘不入虎穴,焉得虎子’?”策马先进。士卒皆努力向前。张郃军兵,反被自家败兵冲动,都屯紥不住,望后而走;尽弃了许多寨栅,直奔至汉水傍。
이날 밤 2경(10시쯤)에 황충이 5천 군사를 이끌고 관문을 열어젖히고 곧장 내려갔다. 알고 보니 하후상과 한호 두 장수는 날마다 관 위에서 (적군이) 나오지 않자 모두 해이한 상태였다. 황충이 영채를 돌파해 곧장 들어오자 사람들은 갑옷을 미처 못 챙기고 말에 안장도 못 얹어 두 장수가 제각기 목숨을 구해 달아나고, 군사와 말들은 서로 짓밟아 숨진 이가 무수했다. 날이 밝기까지 세 곳의 영채를 빼앗았다. 영채 안에 버리고 간 군수물자와 말안장과 말이 무수하니 맹달에게 모두 운반해서 가맹관으로 들이라 했다. 황충이 군마를 독려해서 뒤쫓아 진격했다. 유봉이 말하기를,“군사들의 힘이 다해 피곤하니 잠시 쉬는 게 좋겠소.”하니, 황충이 말하기를,“호랑이 굴에 들어가지 않으면 어찌 호랑이 새끼를 얻겠소?”하며, 말에 채찍을 가해 앞장서자 사졸들이 모두 힘껏 앞으로 나아갔다. 장합의 군사는 자기편의 패잔병이 충동하자 주둔해 있지 못하고 뒤따라 도주해서 모조리 허다한 영채와 울짱을 버리고 곧장 한수의 강둑까지 달아났다.
张郃寻见夏侯尚、韩浩议曰:“此天荡山,乃粮草之所;更接米仓山,亦屯粮之地:是汉中军士养命之源。倘若疏失,是无汉中也。当思所以保之。”夏侯尚曰:“米仓山有吾叔夏侯渊分兵守护,那里正接定军山,不必忧虑。天荡山有吾兄夏侯德镇守,我等宜往投之,就保此山。” 于是张郃与二将连夜投天荡山来,见夏侯德,具言前事。夏侯德曰:“吾此处屯十万兵,你可引去,复取原寨。”郃曰:“只宜坚守、不可妄动。”忽听山前金鼓大震,人报黄忠兵到。夏侯德大笑曰:“老贼不谙兵法,只恃勇耳!”
장합이 하후상과 한호를 찾아가 의논하기를,“이곳 천탕산은 양초를 쌓아둔 곳이오. 게다가 잇닿은 미창산 역시 군량을 저장한 곳이오. 이곳들은 한중에 주둔한 군사들의 수명을 이어주는 원천이니 만약 잃으면 한중 땅도 끝장이오. 마땅히 지킬 바를 생각해야 하오.”하니,
하후상이 말하기를,“미창산은 내 숙부 하후연이 병력을 나누어 수호하는데 그곳은 바로 정군산과 잇닿았으니 우려할 필요가 없소. 천탕산은 내 형 하후덕이 진을 치고 지키니 우리는 마땅히 그곳으로 가서 그 산을 지켜야 하오.”했다. 이에 장합이 두 장수와 더불어 밤새 천탕산으로 가서, 하후덕을 만나 지난 일을 두루 말했다. 하후덕이 말하기를,“내가 이곳에 십만 병사를 주둔해 두었으니 네가 이끌고 가서 원래의 영채를 회복해라.”하니, 장합이 말하기를,“오로지 견고히 지켜야지 함부로 움직여서는 안 되오.”했다. 문득 산 앞에서 징소리와 북소리가 크게 울리자 사람들이 황충의 군사들이 이르렀다고 보고했다. 하후덕이 크게 웃으며 말하기를,“늙은 도적놈이 병법을 잘 모르고 오로지 용맹만 믿을 뿐이구먼!”했다.
郃曰:“黄忠有谋,非止勇也。”德曰:“川兵远涉而来,连日疲困,更兼深入敌境,此无谋也!”郃曰:“亦不可轻敌,且宜坚守。”韩浩曰:“愿借精兵三千击之,当无不克。”德遂分兵与浩下山。黄忠整兵来迎。刘封谏曰:“日已西沉矣,军皆远来劳困,且宜暂息。”忠笑曰:“不然。此天赐奇功,不取是逆天也。”言毕,鼓噪大进。韩浩引兵来战。黄忠挥刀直取浩,只一合,斩浩于马下。蜀兵大喊,杀上山来。张郃、夏侯尚急引军来迎。
장합이 말하기를,“황충은 꾀가 있으니 용맹으로 그치는 게 아니오.”하니, 하후덕이 말하기를,“서천의 병력이 멀리 왔으니 날마다 피곤할 것이오. 게다가 적군의 땅에 깊이 들어왔으니 이것은 무모한 짓이오.”했다. 장합이 말하기를,“그래도 함부로 대적할 수 없으니 우선 마땅히 굳게 지켜야 할 것이오.”하니, 한호가 말하기를,“바라건대 제게 정병 3천 병력을 주어 공격하게 한다면 이기지 못할 리가 없소.”했다. 하후덕이 마침내 병력을 나눠 한호에게 주어서 하산하게 했다. 황충이 병력을 정돈해 와서 맞이했다. 유봉이 간하기를,“해가 벌써 서쪽에 지고 군사들이 모두 멀리 와서 노곤하니 우선 마땅히 잠시 쉬는 게 좋겠소.”하니, 황충이 웃으며 말하기를,“그렇지 않소이다. 이것은 하늘이 남다른 공적을 내려주신 것이니 취하지 않으면 하늘을 거스르는 것이오.”했다. 말을 마치고 북소리 드높여 크게 나아갔다. 한호가 병력을 이끌고 와서 싸웠다. 황충이 칼을 휘두르며 곧장 한호에게 덤벼들어 단지 1합에 한호를 베어 말 아래 떨어뜨렸다. 촉병들이 크게 함성을 지르며 산 위로 몰려가니 장합과 하후상이 급히 군사를 이끌고 나와서 맞섰다.
忽听山后大喊,火光冲天而起,上下通红。夏侯德提兵来救火时,正遇老将严颜,手起刀落,斩夏侯德于马下。原来黄忠预先使严颜引军埋伏于山僻去处,只等黄忠军到,却来放火柴草堆上,一齐点着,烈焰飞腾,照耀山峪。严颜既斩夏侯德,从山后杀来。张郃、夏侯尚前后不能相顾,只得弃天荡山,望定军山投奔夏侯渊去了。黄忠、严颜守住天荡山,捷音飞报成都。
문득 산 뒤에서 크게 함성이 울리며 불빛이 하늘을 찌를 듯이 치솟아 위아래가 온통 붉었다. 하후덕이 군사를 이끌고 불을 끄다가 바로 노장 엄안과 마주쳐서 엄안이 손을 들어 칼을 내려치자 하후덕이 베어져 말 아래 떨어졌다. 원래 황충이 미리 먼저 엄안을 시켜 군사를 이끌고 산 속 외진 곳에 매복해서 오로지 황충의 군사들이 당도하기를 기다려서, 불 지를 불쏘시개를 쌓아놓고 일제히 불을 붙이니 맹렬한 불꽃이 날아올라 산골짜기를 환히 밝혔다. 엄안이 하후덕을 베고 나서 산 뒤를 따라 달려왔다. 장합과 하후상은 앞뒤로 서로 돌볼 수가 없자 어쩔 수 없이 천탕산을 버리고 정군산 쪽으로 하후연에게 달아났다. 황충과 엄안은 천탕산에 머물러 지키며 승전 소식을 성도에 재빨리 보고했다.
玄德闻之,聚众将庆喜。法正曰:“昔曹操降张鲁,定汉中,不因此势以图巴、蜀,乃留夏侯渊、张郃二将屯守,而自引大军北还:此失计也。今张郃新败,天荡失守,主公若乘此时,举大兵亲往征之,汉中可定也。既定汉中,然后练兵积粟,观衅伺隙,进可讨贼,退可自守。此天与之时,不可失也。”玄德、孔明皆深然之。遂传令赵云、张飞为先锋,玄德与孔明亲自引兵十万,择日图汉中;传檄各处,严加提备。时建安二十三年秋七月吉日。
현덕이 듣고 장수들을 모아 축하했다. 법정이 말하기를,“지난날 조조가 장로를 항복시켜 한중을 평정하고서도 그 기세를 타고 파촉 땅을 도모하지 않고 하후연과 장합 두 장수를 남겨 지키게 하고, 자신은 군사를 이끌고 북쪽으로 돌아간 것은 실패한 계책입니다. 지금 장합이 방금 패전해서 천탕산을 지키지 못했으니 주공께서 이 틈을 타서 대병을 일으켜 친히 가셔서 정벌하시면 한중을 평정하실 수 있습니다. 한중을 평정한 뒤 병사들을 조련하며 군량을 쌓아두고 그들의 틈을 노려 진격하면 도적을 토벌할 것이요, 물러나면 스스로를 지킬 것입니다. 이것은 하늘이 내려준 기회이니 놓쳐선 안 됩니다.”하니, 현덕과 공명이 모두 깊이 그렇다 여기고, 마침내 조운과 장비 두 장수에게 명령을 내려 선봉을 맡게 했다. 현덕은 공명과 더불어 스스로 십만 병력을 이끌고 날을 잡아 한중을 도모했다. 격문을 곳곳에 보내어 엄격히 준비를 더했다. 이때가 건안 23년 가을 7월 길일(음력 초하루)이었다.
玄德大军出葭萌关下营,召黄忠、严颜到寨,厚赏之。玄德曰:“人皆言将军老矣,惟军师独知将军之能。今果立奇功。但今汉中定军山,乃南郑保障,粮草积聚之所;若得定军山,阳平一路,无足忧矣。将军还敢取定军山否?”黄忠慨然应诺,便要领兵前去。孔明急止之曰:“老将军虽然英勇,然夏侯渊非张郃之比也。渊深通韬略,善晓兵机,曹操倚之为西凉藩蔽:先曾屯兵长安,拒马孟起;今又屯兵汉中。操不托他人,而独托渊者,以渊有将才也。今将军虽胜张郃,未卜能胜夏侯渊。吾欲酌量着一人去荆州,替回关将军来,方可敌之。”
현덕의 대군이 가맹관을 나와서 영채를 세우고 황충과 엄안을 영채로 불러들여 두텁게 상을 내렸다. 현덕이 말하기를,“사람들이 모두 장군을 늙었다고 말했거늘 오로지 군사께서 장군의 능력을 알아보았는데, 이제 과연 남다른 공을 세우셨구려. 다만 지금 한중의 정군산은 바로 남정 땅을 보호할 뒷받침이요 군량과 말먹이를 쌓아둔 곳이오. 만약 정군산과 양평 일대를 얻는다면 걱정할 것이 없소. 장군께서 되돌아가 감히 바라건대 정군산을 취하시지 않겠소?”하니, 황충이 시원하게 응낙하고 곧 병력을 거느리고 앞서 떠나려 하는데, 공명이 급히 제지하여 말하기를,“노장군께서 비록 뛰어나게 용맹하시나 하후연은 장합과 비교할 사람이 아니오. 하후연은 육도삼략(병법서)을 깊이 통달하고 군사적 기회를 잘 포착하오. 조조가 그를 믿고 서량을 지키는 울타리로 삼았었소. 일찍이 장안에 둔병해 마맹기(마초)를 막더니 이제 다시 한중에 둔병했소. 조조가 타인에게 맡기지 않고 오로지 하후연에게 맡긴 것은 하후연에게 장수의 재능이 있어서요. 이제 장군께서 비록 장합을 이겼으나 하후연을 이길지는 알 수가 없소. 내가 판단하건대 한 사람을 형주로 보내서 관 장군을 불러와서 대신하게 해야 비로소 그를 대적할 수 있겠소.”했다.
忠奋然答曰:“昔廉颇年八十,尚食斗米、肉十斤,诸侯畏其勇,不敢侵犯赵界,何况黄忠未及七十乎?军师言吾老,吾今并不用副将,只将本部兵三千人去,立斩夏侯渊首级,纳于麾下。”孔明再三不容。黄忠只是要去。孔明曰:“既将军要去,吾使一人为监军同去,若何?”正是:请将须行激将法,少年不若老年人。
황충이 분연히 대답하기를,“옛날 염파(전국시대 조나라 장수)는 나이 팔십에도 오히려 한 말의 쌀밥과 고기 열 근을 먹었으며, 제후들이 그 용맹을 두려워해서 감히 조나라 땅을 침범하지 못했거늘, 하물며 황충은 아직 칠십이 못 되지 않았소? 군사께서 나를 늙었다 하시니 내 이제 결코 부장도 안 데리고 단지 본부병(자신의 직속 병력) 3천 명을 거느리고 당장 하후연의 수급을 참하여 휘하에 바치겠소!”하니, 공명이 거듭 받아들이지 않으나 황충은 가려고만 했다. 공명이 말하기를,“장군께서 가시겠다면 내가 한 사람을 감군(군사감독관)으로 삼아 함께 보내고 싶은데 어떻소?”했다. 이야말로, 장수에게 청하려면 모름지기 장수를 격동시켜야 하는 법이니, 소년이 노인만도 못하구나.
未知其人是谁,且看下文分解。
그 사람이 누군지 모르겠구나. 다음 회의 이야기를 보면 풀릴 것이오.
|